"para defender la" - Translation from Spanish to Arabic

    • للدفاع عن
        
    • في الدفاع عن
        
    • أجل الدفاع عن
        
    • لإعلاء شأن
        
    • دفاعاً عن
        
    El principio de unanimidad no debe servir para defender la agresión, la ocupación y la injusticia. UN إن مبدأ اﻹجماع لا يجب أن يستخدم للدفاع عن العدوان والاحتلال والظلم.
    Estamos, afirmó, para defender la integridad territorial de Sierra Leona frente a cualquier tipo de agresión, real o bajo amenaza, interna o externa. UN فقد قال: ' إننا نقف للدفاع عن سلامة سيراليون اﻹقليمية ضد أي عدوان فعلي أو من قبيل التهديد، داخليا كان أم خارجيا.
    Las armas son un mal necesario para defender la integridad territorial de los Estados y mantener el orden. UN والأسلحة شر لا بد منه للدفاع عن السلامة الإقليمية للدول ولصون النظام العام.
    Esto da nuevo impulso a la función que desempeña el derecho para defender la democracia y los derechos humanos y asegurar la estabilidad. UN وهي تعطي دفعة جديدة للمهمة التي يؤديها القانون في الدفاع عن الديمقراطية وحقوق اﻹنسان وضمان الاستقرار.
    El informe pone de manifiesto las vastas cualidades académicas del Secretario General, su reconocida competencia y experiencia diplomática y su valentía política para defender la justicia, la equidad y la paz. UN ويبين التقرير المواصفات اﻷكاديمية الواسعة لﻷمين العام ومهاراته وخبراته الدبلوماسية المعروفة، وشجاعته السياسية في الدفاع عن العدالة والانصاف والسلام.
    Asimismo, nos hemos convertido en país contribuyente de tropas dentro del sistema de las Naciones Unidas, espacio que con honra ocupamos para defender la paz y la seguridad mundial en momentos de necesidad. UN وبالمثل، أصبحنا أحد البلدان المساهمة بقوات في إطار منظومة الأمم المتحدة ونحن فخورون بتأدية ذلك الدور من أجل الدفاع عن السلام والأمن العالمي عندما تستدعي الحاجة ذلك.
    El Comité encomia a las organizaciones de la sociedad civil por el esfuerzo que realizan para defender la legitimidad internacional en relación con la cuestión de Palestina mediante la promoción y la movilización de la opinión pública, y por sus constantes iniciativas para aliviar el sufrimiento del pueblo palestino. UN 81 - وتثني اللجنة على منظمات المجتمع المدني لما بذلته من جهود لإعلاء شأن الشرعية الدولية فيما يتعلق بقضية فلسطين من خلال الدعوة وحشد الرأي العام العالمي، ولما قامت به من مبادرات لا تني من أجل تخفيف وطأة معاناة الشعب الفلسطيني.
    Cuando las necesidades públicas lo exijan, todos los colombianos están obligados a tomar las armas para defender la democracia, las instituciones y la independencia nacional. UN وحين تتطلب الاحتياجات العامة سيلتزم كل الكولومبيين يحمل السلاح دفاعاً عن الديمقراطية والمؤسسات واستقلال البلاد.
    Las palabras existen para defender la verdad, no para ocultarla. UN فالكلمات وجدت للدفاع عن الحقيقة وليس من أجل إخفاء الحقيقة.
    La delegación de Turquía considera que el derecho debe servir para defender la paz y la seguridad mundiales. UN ويرى الوفد التركي أن القانون ينبغي أن يستخدم للدفاع عن السلم والأمن في العالم.
    La palabra ha de ser usada para defender la verdad y eso es lo que Cuba ha hecho y hará siempre. UN إذ يجب أن يستخدم الكلام للدفاع عن الحقيقة وهذا هو ما فعلته وستفعله كوبا دائما.
    La pretensión de Israel de que actúa en defensa propia es sencillamente una excusa para defender la ocupación de los territorios palestino y sirio que mantiene desde 1967. UN إن ادعاء إسرائيل أنها تتصرف لحماية نفسها ليس سوى ذريعة للدفاع عن احتلالها للأراضي الفلسطينية والسورية منذ عام 1967.
    Que las armas no se conviertan en instrumento del terror sino en un medio para defender la paz, el derecho y la democracia. UN فلعل السلاح يصبح وسيلة للدفاع عن السلام والحقوق والديمقراطية، وليس أداة للإرهاب.
    Por tanto, nos vemos obligados a adoptar medidas para defender la integridad y la inviolabilidad de este importante instrumento internacional. UN وهكذا لا بد لنا من اتخاذ خطوات للدفاع عن سلامة وقدسية هذا الصك الدولي الهام.
    - Reconocimiento del derecho de las asociaciones de acudir a la justicia para defender la causa para la que fueron creadas; UN :: الاعتراف بحق الجمعيات في التقاضي للدفاع عن القضية التي أنشئت من أجلها.
    Encomiando los persistentes esfuerzos desplegados por todos los Estados miembros de la OCI para defender la inviolabilidad de los santuarios musulmanes en la ciudad de Al-Quds Al-Sharif, salvaguardar la identidad árabe y el carácter islámico de la Ciudad Santa y protegerla de las maniobras sionistas y de los planes de judaización, UN وإذ يشيد بالجهود المستمرة لكل الدول الأعضاء في الدفاع عن حرمة المقدسات الإسلامية في مدينة القدس الشريف، والمحافظة على هويتها العربية وطابعها الإسلامي، وحمايتها من العبث الصهيوني ومخططات التهويد،
    Por lo que se refiere al segundo pretexto para defender la globalización, es decir, que la integración del sistema mundial probablemente reducirá la desigualdad entre los países, tampoco hay pruebas de que esa afirmación sea cierta. UN وفيما يتعلق بالذريعة الثانية المستخدمة في الدفاع عن العولمة، والقائلة أن الاندماج في النظام العالمي يمكن أن يقلل من التفاوت بين البلدان، فليس هناك ما يدل على أن هذا الادعاء صحيح كذلك.
    El Irán está comprometido con la diversidad cultural, no para defender la tesis errónea de la relatividad de los derechos humanos en función de cada cultura, sino para evitar que el mundo se encamine hacia una homogeneización cultural, que no es deseable. UN وجمهورية إيران الإسلامية مولعة بحقوق الإنسان، ليس بدافع من الرغبة في الدفاع عن المقولة الخادعة بأن حقوق الإنسان مسألة نسبية في كل ثقافة، ولكن من أجل منع الوقوع في براثن مثلية ثقافية عالمية، وهو أمر مكروه.
    El Gobierno de la República Popular Democrática de Corea sostiene el principio de que es preciso promover una cooperación activa con otros países y organizaciones internacionales para defender la vida y los bienes de las personas y erradicar el terrorismo y los actos delictivos. UN الإجابة: تتمسك حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بمبدأ تشجيع التعاون النشط مع البلدان الأخرى والمنظمات الدولية في الدفاع عن حياة الناس وممتلكاتهم وقمع الإرهاب والأعمال الإجرامية.
    En Copenhague tendremos la oportunidad de demostrar que entendemos bien lo que esto significa y que estamos decididos a hacer lo que sea necesario para defender la vida. UN وستتاح لنا في كوبنهاغن فرصة لنبين أننا نعي جيدا معنى ذلك، وأننا عاقدون العزم على القيام بما يلزم من عمل من أجل الدفاع عن الحياة.
    El Comité encomia a las organizaciones de la sociedad civil por el esfuerzo que realizan para defender la legitimidad internacional en relación con la cuestión de Palestina mediante la promoción y la movilización de la opinión pública, y por sus constantes iniciativas para aliviar el sufrimiento del pueblo palestino. UN 74 - وتثني اللجنة على منظمات المجتمع المدني لما بذلته من جهود لإعلاء شأن الشرعية الدولية فيما يتعلق بقضية فلسطين من خلال الدعوة وتعبئة الرأي العام، ولما قامت به من مبادرات من أجل تخفيف محنة الشعب الفلسطيني.
    artículos de opinión y cartas de respuesta en la prensa internacional del Representante Especial del Secretario General para defender la imagen de la Misión UN مقالات رأي ورسائل رد في وسائط الإعلام الدولية للممثل الخاص للأمين العام دفاعاً عن صورة البعثة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more