"para el regreso" - Translation from Spanish to Arabic

    • لعودة
        
    • للعودة
        
    • أجل عودة
        
    • بشأن عودة
        
    • على العودة
        
    • على عودة
        
    • أجل العودة
        
    • في عودة
        
    • إلى عودة
        
    • لعمليات العودة
        
    • تعترض عودة
        
    • لعودتهم
        
    • المتعلقة بالعودة
        
    • تسمح بعودة
        
    • تكفل عودة
        
    Consideraron que era necesario un plan general y pormenorizado para el regreso escalonado de los refugiados a Sierra Leona. UN وكان من رأيهم أن هناك حاجة إلى وضع خطة شاملة ومفصّلة لعودة اللاجئين تدريجيا إلى سيراليون.
    Consideraron que era necesario un plan general y pormenorizado para el regreso escalonado de los refugiados a Sierra Leona. UN وكان من رأيهم أن هناك حاجة إلى وضع خطة شاملة ومفصّلة لعودة اللاجئين تدريجيا إلى سيراليون.
    El Acuerdo debía allanar el camino para el regreso del Presidente Aristide y la recuperación del orden constitucional. UN وكان الهدف من الاتفاق تمهيد الطريق لعودة الرئيس أريستيد وإعادة النظــام الدستوري إلى البلد.
    En ese acuerdo se prevé la base de arreglos detallados para el regreso voluntario de refugiados y personas desplazadas a sus lugares de residencia permanente en Abjasia. UN ويوفر هذا الاتفاق اﻷساس لاجراء ترتيبات مفصلة للعودة الطوعية للاجئين والمشردين الى أمكنة اقامتهم الدائمة في أبخازيا.
    Las Partes facilitarán la corriente de información necesaria para que los refugiados y las personas desplazadas puedan hacerse una idea cabal de cuáles son las condiciones locales para el regreso. UN وتسهل اﻷطراف تدفق المعلومات التي لا بد منها للاجئين والمشردين لكي يتخذوا مواقف رشيدة بشأن الظروف المحلية للعودة.
    El ACNUR ha intensificado los preparativos en Tayikistán para el regreso del resto de los refugiados tayikos que hay en el Afganistán. UN وقد أسرعت المفوضية باﻷعمال التحضيرية في طاجيكستان من أجل عودة المتبقين من اللاجئين الطاجيك في أفغانستان.
    Reconoció la importancia de los trámites simplificados y del objetivo mensual de por lo menos 3.600 personas convenido para el regreso a Viet Nam de los no refugiados que aún quedan en los campamentos, así como de la importancia de ejecutar en el momento convenido los programas de regreso organizado. UN وسلمت اللجنة بأهمية اﻹجراءات المبسطة والهدف الشهري المتفق عليه بشأن عودة ٠٠٦ ٣ شخص على اﻷقل من غير اللاجئين المتبقين في المخيمات إلى فييت نام، وسلمت أيضا بسلامة التنفيذ الموقوت لبرامج العودة المنظمة.
    Unos afirmaron que, después de la evacuación, se requería nuevo acuerdo para el regreso de los observadores. UN وقد أكد البعض أنه بعد الجلاء، أصبح من الضروري التوصل الى اتفاق جديد لعودة المراقبين.
    No existen las condiciones básicas necesarias para el regreso de refugiados y de personas desplazadas. UN والشروط اﻷساسية اللازمة لعودة اللاجئين والمشردين غير قائمة فيها.
    Como se indica en informes anteriores sobre la cuestión, el Organismo no participa en ningún plan para el regreso de los refugiados ni tampoco de personas desplazadas que no estén inscritas como refugiados. UN وكما جاء في تقارير سابقة بشأن هذا الموضوع، لا تشترك الوكالة في أية ترتيبات لعودة اللاجئين، ولا تشترك في أية ترتيبات لعودة اﻷشخاص النازحين الذين ليسوا مسجلين كلاجئين.
    No existen las condiciones básicas necesarias para el regreso de refugiados y de personas desplazadas. UN والشروط اﻷساسية اللازمة لعودة اللاجئين والمشردين غير قائمة فيها.
    También se prestó un apoyo decisivo a la Oficina del UNICEF en Haití mientras el país se preparaba para el regreso del Presidente Aristide. UN كما تم تقديم دعم حاسم لمكتب اليونيسيف في هايتي عندما كان ذلك البلد يستعد لعودة الرئيس أريستيد.
    Además, se prorrogaría así el plazo para el regreso de los refugiados y las personas desplazadas, lo que les permitiría participar en las elecciones. UN كما سيسمح ذلك بتمديد الفترة المحددة لعودة اللاجئين والمشردين، بحيث يتمكنون من المشاركة في الانتخابات.
    Asimismo, la creación de puestos de trabajo y la revitalización económica a nivel local son importantes para el regreso sostenido de los refugiados y de las personas desplazadas. UN وخلق فرص العمل والانتعاش الاقتصادي على المستوى المحلي هامان أيضا للعودة المستدامة للاجئين والمشردين.
    La inclusión de una persona en la base de datos no es una condición sine qua non para el regreso. UN ولا يعد إدراج أي فرد في مصرف البيانات شرطا أساسيا للعودة.
    Se puso en marcha un amplio programa a nivel nacional para el regreso de las personas desplazadas y se derogaron varias leyes discriminatorias. UN فقد استحدث برنامج شامل للعودة على صعيد اﻷمة كما ألغيت بعض التشريعات التمييزية.
    Acaba de emprender medidas para el regreso de los refugiados. UN وقد بدأت لتوها العمل من أجل عودة اللاجئين.
    Reconoció la importancia de los trámites simplificados y del objetivo mensual de por lo menos 3.600 personas convenido para el regreso a Viet Nam de los no refugiados que aún quedan en los campamentos, así como de la importancia de ejecutar en el momento convenido los programas de regreso organizado. UN وسلمت اللجنة بأهمية اﻹجراءات المبسطة والهدف الشهري المتفق عليه بشأن عودة ٠٠٦ ٣ شخص على اﻷقل من غير اللاجئين المتبقين في المخيمات إلى فييت نام، وسلمت أيضا بلياقة التنفيذ الموقوت لبرامج العودة المنظمة.
    En muchos lugares la atmósfera imperante no es propicia para el regreso y la pluralidad étnica a menudo no se percibe como un objetivo. UN فالمناخ العام في العديد من الأماكن لا يشجع على العودة. وفي كثير من الحالات فإن تعدد الإثنيات لا يُعد هدفا.
    Asistencia para el regreso y la reintegración de los rwandeses repatriados espontáneamente UN المساعدة على عودة العائدين الروانديين طوعيا إلى وطنهم وعلى إعادة دمجهم
    Entonces el ACNUR sólo tendría que sufragar los gastos de transporte para el regreso. UN وسيتعين على المفوضية عندئذ أن تتحمل فقط نفقات النقل من أجل العودة.
    La Oficina sigue respaldando el papel del sector agrícola en el desarrollo rural, de enorme importancia para el regreso de refugiados. UN وما زال يدعم دور قطاع الزراعة في التنمية الريفية، وهو قطاع يؤدي دورا حيويا في عودة اللاجئين.
    Asimismo, se indicó que la rehabilitación y la reconstrucción desempeñarían un importante papel con vistas a crear condiciones propicias para el regreso de los refugiados y las personas desplazadas. UN ولوحظ أيضا أن الاصلاح وإعادة التعمير سيلعبان دورا هاما في تهيئة الظروف المؤدية إلى عودة اللاجئين والمشردين.
    La situación actual en Darfur no es propicia para el regreso. UN بيد أن الوضع الحالي في دارفور غير موات لعمليات العودة الميسرة.
    Uno de los principales obstáculos para el regreso de los refugiados era una incoherencia fundamental entre las leyes de la Federación y las de la República Srpska. UN وكان من العراقيل الرئيسية التي تعترض عودة اللاجئين وجود عدم اتساق أساسي بين قوانين الاتحاد وقوانين جمهورية صربسكا.
    En ese contexto, resulta alentador que en la Declaración de Yalta ambas partes expresaran el compromiso de establecer condiciones de seguridad adecuadas para el regreso. UN ومن المشجع، في هذا الصدد، أن كلا الجانبين قد أعرب في بيان يالطا عن التزامه بتهيئة الظروف الأمنية المناسبة لعودتهم.
    Los procedimientos para el regreso, la integración local o el asentamiento en otra parte del país, incluida la información sobre paquetes de reintegración, reglamentaciones administrativas y requisitos de documentación. UN الإجراءات المتعلقة بالعودة أو الاندماج محلياً أو التوطين في مكان آخر من البلد، بما في ذلك معلومات عن برامج إعادة الاندماج والتنظيمات الإدارية، والاحتياجات المتعلقة بالوثائق.
    Se centran en crear un entorno propicio para el regreso de refugiados y desplazados y su reintegración gradual en la población general. UN وتهيئ هذه المشاريع بيئة تسمح بعودة اللاجئين والمشردين وتكفل إدماجهم مجددا في مجموع السكان بشكل سلس.
    También intensificó sus esfuerzos por fomentar las condiciones propicias para el regreso de las minorías y resolver las reivindicaciones del derecho de propiedad formuladas por desplazados. UN كما زادت جهودها من أجل تهيئة الظروف التي تكفل عودة الأقليات والبت في مطالبات حقوق الملكية من جانب الأشخاص المشردين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more