| En mi opinión, es necesario responder a muchos interrogantes fundamentales en momentos en que las Naciones Unidas se preparan para hacer frente a los desafíos de un nuevo milenio. | UN | وثمة، برأيي أسئلة حيويـــة عديدة تنتظر بإلحاح إجابات في الوقت الذي تستعد فيه اﻷمم المتحدة لمواجهة تحديات ألفية جديدة. |
| Las Naciones Unidas son un importante foro para hacer frente a los desafíos de la mundialización. | UN | واﻷمـم المتحدة محفل هام لمواجهة تحديات العولمة. |
| Reconociendo también que los mecanismos multilaterales desempeñan un papel singular para hacer frente a los desafíos de la globalización y aprovechar las oportunidades que ésta ofrece, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف تضطلع بدور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها، |
| Reconociendo también que los mecanismos multilaterales desempeñan un papel singular para hacer frente a los desafíos de la globalización y aprovechar las oportunidades que esta ofrece, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف تضطلع بدور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها، |
| Sus objetivos son concienciar a los Estados miembros respecto de las cuestiones de gestión macroeconómica y desarrollo y fomentar la capacidad de los países de la región para hacer frente a los desafíos de la mundialización. | UN | وسيكون هدفه هو تعزيز الوعي بين الدول اﻷعضاء بقضايا إدارة الاقتصاد الكلي والتنمية ورفع قدرة بلدان المنطقة على مواجهة تحديات العولمة. |
| Samoa apoya totalmente los esfuerzos actuales para fortalecer y revitalizar la Organización a fin de que esté en mejor posición para hacer frente a los desafíos de la nueva era. | UN | وساموا تؤيد الجهود المبذولة لدعم وإحياء منظمتنا لتهيئتها للتصدي لتحديات العصر الجديد. |
| Durante este período, la comunidad internacional ha depositado sus esperanzas en el sistema de las Naciones Unidas para hacer frente a los desafíos de la sociedad moderna. | UN | وخلال هذه الفترة، علق المجتمع الدولي آماله على منظمة اﻷمم المتحدة من أجل مواجهة تحديات المجتمع العصري. |
| Debemos preguntarnos hoy si las Naciones Unidas siguen siendo eficaces para hacer frente a los desafíos de nuestro tiempo. | UN | والسؤال الذي يجب أن نطرحه اليوم هو: هل ما زالت الأمم المتحدة فعالة في مواجهة تحديات عصرنا. |
| Lamenta que en el proyecto de resolución no se reconozca la importancia de las medidas que deben adoptarse a nivel nacional para hacer frente a los desafíos de la mundialización. | UN | وهي تأسف لأن مشروع القرار لا يعترف بأهمية التدابير الواجب اتخاذها على الصعيد الوطني لمواجهة تحديات العولمة. |
| Una de mis prioridades desde que tomé posesión del cargo ha sido equipar adecuadamente a las Naciones Unidas para hacer frente a los desafíos de nuestros tiempos. | UN | ولا تزال إحدى أولوياتي الرئيسة منذ توليت منصبي تتمثل في إعداد الأمم المتحدة إعدادا يؤهلها لمواجهة تحديات هذا العصر. |
| La provisión de educación de calidad para hacer frente a los desafíos de la época es un factor importante de desarrollo económico y social. | UN | كما أن توفير التعليم الجيد لمواجهة تحديات العصر كان عاملاً هاماً في التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
| La Alianza Mundial para la Energía Nuclear ofrece una visión integral para hacer frente a los desafíos de la reactivación nuclear. | UN | وتوفر الشراكة العالمية بشأن الطاقة النووية رؤية شاملة لمواجهة تحديات إحياء نووي. |
| Al adentrarnos en el siglo XXI para hacer frente a los desafíos de la paz y la seguridad, seguiremos trabajando en asociación con la Unión Africana. | UN | ونحن نمضي قدما في القرن الحادي والعشرين لمواجهة تحديات السلام والأمن، فإننا سنواصل العمل في شراكة مع الاتحاد الأفريقي. |
| En su opinión, la Carta no debe ser venerada como un documento inalterable, sino que debe ser utilizada para hacer frente a los desafíos de la época. | UN | في رأيه، لا ينبغي ان يعبد الميثاق بوصفه وثيقة غير قابلة للتغيير، ولكن أن يُستخدم لمواجهة تحديات العصر. |
| Reconociendo también que los mecanismos multilaterales desempeñan un papel singular para hacer frente a los desafíos de la globalización y aprovechar las oportunidades que ésta ofrece, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف تضطلع بدور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تقدمها، |
| Reconociendo también que los mecanismos multilaterales desempeñan un papel singular para hacer frente a los desafíos de la globalización y aprovechar las oportunidades que esta ofrece, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف تضطلع بدور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها، |
| Reconociendo también que los mecanismos multilaterales desempeñan un papel singular para hacer frente a los desafíos de la globalización y aprovechar las oportunidades que esta ofrece, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف تضطلع بدور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها، |
| Reconociendo también que los mecanismos multilaterales desempeñan un papel singular para hacer frente a los desafíos de la globalización y aprovechar las oportunidades que esta ofrece, | UN | وإذ تسلم أيضا بما للآليات المتعددة الأطراف من دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها، |
| Sus objetivos son concienciar a los Estados miembros respecto de las cuestiones de gestión macroeconómica y desarrollo y fomentar la capacidad de los países de la región para hacer frente a los desafíos de la mundialización. | UN | وسيكون هدفه هو تعزيز الوعي بين الدول اﻷعضاء بقضايا إدارة الاقتصاد الكلي والتنمية ورفع قدرة بلدان المنطقة على مواجهة تحديات العولمة. |
| La UNCTAD y el PNUD también siguieron colaborando en la prestación de ayuda a los países en desarrollo para hacer frente a los desafíos de una economía mundial en proceso de globalización y liberalización. | UN | واصل الأونكتاد وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضاً عملهما معاً لمساعدة البلدان النامية على مواجهة تحديات اقتصاد عالمي متعولم ومتحرر. |
| Reafirmamos el papel fundamental que desempeña el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para hacer frente a los desafíos de la proliferación. | UN | إننا نعيد تأكيد الدور الرئيسي الذي يقوم به مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة للتصدي لتحديات الانتشار. |
| En la actualidad estamos renovando nuestros empeños para hacer frente a los desafíos de la epidemia del VIH/SIDA. | UN | إننا الآن بصدد تجديد جهودنا للتصدي لتحديات وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
| Se pidió que los países en desarrollo armonizaran y coordinaran las actividades para hacer frente a los desafíos de la mundialización. | UN | ودُعيت البلدان النامية إلى تنسيق ومواءمة الأنشطة من أجل مواجهة تحديات العولمة. |
| Desde el final de la guerra fría resulta cada vez más claro que las Naciones Unidas encuentran dificultades para hacer frente a los desafíos de la era posterior a la guerra fría. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة، أصبح من الواضح على نحو متزايد أن اﻷمم المتحدة تلاقي صعوبة في مواجهة تحديات حقبة ما بعد الحرب الباردة. |