"para las familias que" - Translation from Spanish to Arabic

    • للأسر التي
        
    • للعائلات التي
        
    • على اﻷسر التي
        
    • إلى اﻷسر
        
    • إلى الأسر التي
        
    Los montos de la beca se registran entre los 12 y 15 dólares para las familias que se registran en las parroquias rurales del Ecuador. UN ويتراوح مبلغ المنح بين 12 و15 دولاراً للأسر التي تطلبها من الدوائر الريفية.
    El IMAS incluyó la dotación de becas para las familias que tienen hijos e hijas en edad escolar. UN وقد أدخلت المؤسسة المختلطة للمساعدة الاجتماعية نظام تقديم المنح الدراسية للأسر التي لديها أبناء وبنات في سن الدراسة.
    En ambos casos estas organizaciones coordinan con entidades autorizadas del SFNV, quienes son los responsables de la calificación de las familias y el posterior otorgamiento de los BFV para las familias que califiquen para la ayuda estatal. UN وتنسق هاتان المنظمتان أعمالهما مع وكالات النظام الوطني لتمويل الإسكان، المرخصة المسؤولة على تصنيف الأُسَر وعلى منح بَدَلات السكن الأسري للأسر التي تتوفر فيها شروط الحصول على مساعدة الحكومة.
    Esos encuentros son muy valiosos para las familias que atraviesan por situaciones difíciles y otros participantes, pues cumplen el objetivo de fortalecerlos y enriquecer sus experiencias. UN وهم يقدمون الكثير للعائلات التي تواجه ظروفا عصيبة ولغيرها، لأن الهدف هو الخروج من المحنة أقوى وأثرى بالخبرات.
    El largo período que transcurre entre los primeros síntomas y la muerte de las personas que sufren de SIDA es terriblemente perturbador para las familias que ya atraviesan situaciones difíciles. UN ٤٠ - ويفرض طول المدة ما بين ظهور اﻷعراض اﻷولى ووفاة اﻷشخاص المصابين باﻹيدز ضغوطا كثيرة على اﻷسر التي تعاني أصلا من شدة الضغوط.
    49. El subsidio de maternidad para las familias que tienen gemelos se ha aumentado al 300% de la pensión de jubilación mínima por cada niño. UN 49- ازدادت إعانة الأمومة المقدمة للأسر التي لها توائم بنسبة 300 في المائة من أدنى معاش تقاعدي، لكل طفل.
    En cuanto a la prestación de servicios a las familias con hijos, Finlandia dispone de centros para las familias que organizan los servicios primarios, por ejemplo, clínicas de maternidad y especializadas en el bienestar del niño, guarderías y escuelas. UN وفيما يتعلق بتطوير الخدمات المقدمة للأسر التي لديها أطفال، توجد في فنلندا مراكز أسرية تنظم الخدمات الأولية مثل عيادات الأمومة ورعاية الطفل ومراكز الرعاية النهارية والمدارس.
    Además, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que las normativas recientemente aprobadas en relación con las inmunizaciones, que transfieren la responsabilidad a los padres en lo relativo al almacenamiento de vacunas y el seguimiento de las fechas de vacunación, puedan ser especialmente desfavorables para las familias que viven en la pobreza. UN وفضلاً عن ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن نظم التحصين التي تم اعتمادها مؤخراً والتي تحول مسؤولية تخزين اللقاحات وتتبع تواريخ التحصين إلى الوالدين، يمكن أن تسيء بصفة خاصة للأسر التي تعيش في الفقر.
    Asimismo, lo alienta a tomar las medidas apropiadas, incluyendo apoyo financiero, para las familias que viven en la pobreza para así permitirles que den cuidados adecuados y protección a aquellos niños. UN وتشجعها على أن تتخذ التدابير المناسبة، بما في ذلك تقديم المساعدة المالية، للأسر التي تعاني من الفقر لتمكينها من توفير الرعاية والحماية الكافيتين لهؤلاء الأطفال.
    Asimismo lo alienta a tomar las medidas apropiadas, incluyendo apoyo financiero, para las familias que viven en la pobreza para así permitirles que den cuidados adecuados y protección a aquellos niños. UN وتشجعها على أن تتخذ التدابير المناسبة، بما في ذلك تقديم المساعدة المالية، للأسر التي تعاني من الفقر لتمكينها من توفير الرعاية والحماية الكافيتين لهؤلاء الأطفال.
    Como consecuencia de la modificación de su entorno operativo, el Organismo ha tenido que aplazar algunas actividades y adaptar sus programas en función de las nuevas necesidades, entre ellas la de organizar cursos de recuperación de las clases perdidas y asistencia suplementaria en efectivo para las familias que han pasado a ser vulnerables. UN ونتيجة للتغيرات التي طرأت على بيئة عملها، اضطرت الوكالة إلى تأجيل بعض الأنشطة وتعديل برامجها للاستجابة للاحتياجات الجديدة، ومن بينها الحاجة إلى تعليم تعويضي للمساعدة على استدراك الدروس التي لم يتمكن الطلبة من حضورها، وإلى تقديم مساعدة نقدية تكميلية للأسر التي صارت معرضة للمخاطر مؤخرا.
    para las familias que han perdido a sus seres queridos, el dolor queda. Open Subtitles للأسر التي فقدت أحبائهم, يصعب علينا ذلك
    Asimismo, se estimó que en 2005 las remesas de todo el mundo sumaron 226.000 millones de dólares de los Estados Unidos y constituyeron una fuente importante de divisas extranjeras para muchos gobiernos y un beneficio para las familias que las recibieron. UN وفي عام 2005 أيضا، كانت التحويلات المالية في العالم أجمع تقدر بـ 226 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة وكانت تشكل مصدرا مهما للعملة الأجنبية لكثير من الحكومات وذات فائدة للأسر التي كانت تتلقاها.
    Están en funcionamiento 102 instituciones estatales medicosociales, 10 centros de rehabilitación para las personas con discapacidad, 130 departamentos de asistencia social a domicilio para las familias que tienen hijos con discapacidad y 321 departamentos de asistencia social a domicilio para las personas con discapacidad y los ancianos. UN ويوجد 102 من المؤسسات الطبية الصحية العامة، و10 مراكز لإعادة تأهيل المعوقين، و130 وحدة للمساعدة الاجتماعية المقدمة في البيوت للأسر التي تعول أطفالا معوّقين، و321 قسم للمساعدة الاجتماعية المقدمة في البيوت للمسنين والمعوقين.
    La ampliación de las iniciativas encaminadas a hacer frente a los problemas que afectan a las familias puede requerir que se mejore el acceso a la enseñanza, los servicios de salud y la vivienda, especialmente para las familias que se encuentran en situaciones vulnerables. UN 68 - وقد يقتضي تكثيف الجهود لمواجهة المشكلات المحددة التي تؤثر في الأسرة تحسين فرص الحصول على التعليم والخدمات الصحية والسكن، وخاصة بالنسبة للأسر التي هي في أوضاع هشة.
    para las familias que se encuentran en circunstancias socioeconómicas difíciles, o que reciben servicios básicos o protección social escasos o nulos, el nacimiento de un niño con discapacidad puede suponer una carga importante, generando rechazo y violencia. UN أما بالنسبة للأسر التي تعيش في ظروف اجتماعية واقتصادية صعبة، أو بحماية اجتماعية أو خدمات أساسية محدودة أو بدونها، فإن ولادة طفل ذي إعاقة لديها يمكن أن يضع الأسرة تحت ضغوط كبيرة، مما يؤدي إلى تعرضها للنبذ والعنف.
    La contratación de trabajadores domésticos es una tendencia creciente en todas partes del mundo para las familias que procuran conciliar las responsabilidades del hogar con las exigencias del empleo. UN 45 - وبات استخدام خدم المنازل اتجاهاً متنامياً في جميع أنحاء العالم للأسر التي تسعى إلى التوفيق بين مسؤوليات الأسرة المعيشية ومتطلبات العمل.
    La UNOPS utiliza sus conocimientos especializados en materia de infraestructura para construir modalidades de convivencia seguras y estables para las familias que se han quedado sin hogar de forma temporal o permanente a causa de desastres naturales. UN 63 - ويستعين المكتب بخبرته في مجال البنية التحتية في إقامة ترتيبات معيشية مستقرة للأسر التي تشردت بصفة مؤقتة أو بصفة دائمة بفعل الكوارث الطبيعية.
    :: Establecer albergues nuevos y más amplios para las familias que padecen violencia. UN :: مساكن مأمونة جديدة وواسعة للعائلات التي تتعرض للعنف
    Si bien se han analizado extensamente los factores que determinan la migración y los efectos de la emigración de los varones en las mujeres que permanecen en el país, se dispone de una cantidad de información mucho menor acerca del fenómeno contrario, es decir, la migración temporal de mujeres y sus consecuencias para las familias que dejan. UN ٢٤ - وفي حين كتب الكثير عن العوامل الرئيسية للهجرة وأثر نزوح الذكور على النساء اللواتي يبقين، فإن المعلومات المتوفرة هي أقل بالنسبة للظاهرة المعكوسة، أي هجرة النساء المؤقتة وأثرها على اﻷسر التي يُخلفنها ورائهن.
    Todavía está muy lejos la posibilidad de obtener energía barata a partir de fuentes de energía renovables para las familias que se dedican a la agricultura en pequeña escala en los países en desarrollo. UN ولا يزال توصيل الطاقة من مصادر متجددة إلى اﻷسر الزراعية الصغيرة في البلدان النامية بأسعار منخفضة هدفا بعيد المنال.
    Según el PMA, los gastos escolares, como los uniformes, y el alto coste de enviar a los niños a la escuela para las familias que dependían de los ingresos de los niños trabajadores eran las causas principales de abandono, además del matrimonio precoz y el embarazo en el caso de las niñas. UN وذكر البرنامج أن التكاليف المرتبطة بالدراسة، مثل الزي المدرسي، فضلا عن ارتفاع تكاليف إرسال الأطفال إلى المدارس بالنسبة إلى الأسر التي تعتمد على الدخل الذي يدره الأطفال العاملون، هما السببان الرئيسيان وراء حالات الانقطاع، إضافة إلى زواج الفتيات وحملهن في وقت مبكر(100).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more