"para las madres y los niños" - Translation from Spanish to Arabic

    • للأمهات والأطفال
        
    Hasta ahora el Gobierno del Iraq ha presupuestado 6,6 millones de dólares en suplementos nutricionales para las madres y los niños pequeños, lo que supone una reducción notable en relación con los 15 millones de dólares cuando comenzó el programa en 1996. UN وحتى الآن، لم تضع حكومة العراق ميزانية إلا بمبلغ 6.6 مليون دولار للتغذية التكميلية للأمهات والأطفال الصغار، وهو ما يقل عن مستواها البالغ 15 مليون دولار عند بدء البرنامج عام 1996.
    Para abordar esos problemas, el Ministerio de Salud ha dado prioridad a la prestación de atención de salud de buena calidad y asequible para las madres y los niños. UN 58 - ولمواجهة هذه التحديات، أعطت وزارة الصحة أولوية لتقديم رعاية صحية ذات مستوى جيد وبأسعار زهيدة للأمهات والأطفال.
    A comienzos del año, Zambia eliminó las tarifas de los servicios básicos de salud en las zonas rurales y Burundi implantó la atención médica gratuita para las madres y los niños. UN وفي وقت سابق من هذا العام ألغت زامبيا رسوم الخدمات الصحية الأساسية في المناطق الريفية، وبدأت بوروندي في توفير الرعاية الطبية مجانا للأمهات والأطفال.
    Esas clínicas, que fueron originalmente concebidas para las madres y los niños en Israel, han demostrado ser altamente eficaces en la reducción de la mortalidad infantil y en el mejoramiento de la salud en Ghana. UN وهذه العيادات التي أُنشئت بداية للأمهات والأطفال في إسرائيل، أثبتت فعاليتها العالية في خفض وفيات الأطفال وتحسين صحة الأم في غانا.
    La Comisión Nacional para las madres y los niños ha emitido directrices de política y recomendaciones al Gobierno y ha incorporado los asuntos de la mujer y del niño en el programa de desarrollo en todos los niveles a través de sus redes nacionales. UN وأصدرت اللجنة الوطنية للأمهات والأطفال توجيهات وتوصيات بشأن السياسة العامة إلى الحكومة، وعممت مراعاة مسائل النساء والأطفال في خطة التنمية على جميع المستويات عن طريق شبكاتها في سائر أنحاء البلد.
    Pese a lo mucho que se ha invertido en la mejora de los servicios de salud para las madres y los niños, en el contexto de la pandemia, muchos países de nuestra región y nuestro continente siguen esforzándose por reducir la mortalidad y la morbilidad materna, infantil y de los lactantes. UN وفيما يتصل بهذا الوباء، لا تزال بلدان عديدة في منطقتنا وفي القارة تكافح لتخفيض معدل وفيات ومرض الأمهات أثناء النفاس، ومعدل وفيات ومرض الأطفال والأطفال الرضع، على الرغم من الاستثمارات الكبيرة التي استثمرتها هذه البلدان لتحسين الخدمات الصحية للأمهات والأطفال.
    Sus necesidades e intereses particulares son pilares en que se basa el éxito de la Estrategia, cuyos programas tienen por objeto mejorar la educación de las niñas, garantizar el suministro de agua potable y elevar el nivel de la atención básica de la salud para las madres y los niños con miras a mejorar la salud general de la mujer. UN وتعتبر احتياجات المرأة ومصالحها الخاصة ركائز لنجاح الاستراتيجية، التي توجه برامجها صوب تحسين تعليم الفتيات، وتوفير إمدادات المياه النقية ورفع مستوى الرعاية الصحية الأساسية للأمهات والأطفال بهدف النهوض بالحالة الصحية العامة للمرأة.
    5.2 La autora afirma que el Estado parte no indicó las garantías jurídicas de protección especial para las madres y los niños en los casos de violencia doméstica ni cómo protegía la maternidad. UN 5-2 وتقول صاحبة البلاغ إن الدولة الطرف لم تحدد الضمانات القانونية للحماية الخاصة للأمهات والأطفال في حالة حدوث عنف عائلي والكيفية التي ستحمي بها الأمومة.
    :: Enfoque de ámbito comunitario, que ofrezca servicios a una comunidad local más amplia que complemente de forma natural la asistencia prevista de los organismos asociados (por ejemplo, el ACNUR para los repatriados, o el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) para las madres y los niños); y, sobre todo, UN :: نهجا مجتمعيا شاملا - يُعنى بمجتمع مضيف أوسع يكمِّل بطبيعة الحال المساعدة المستهدفة للوكالات الشريكة (أي مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين بالنسبة لعودة اللاجئين أو منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) بالنسبة للأمهات والأطفال) وفوق كل شيء؛
    Etiopía implantó subsidios al trigo para aliviar los efectos de la inflación en los pobres de las zonas urbanas y en la población rural vulnerable; el Senegal creó un programa de transferencias de efectivo para las madres y los niños pequeños, en tanto que Namibia y Sudáfrica reforzaron los subsidios de apoyo a las personas de edad y a los niños, además de aumentar los gastos en servicios sanitarios y en viviendas para personas de bajos ingresos. UN وأدخلت إثيوبيا إعانات متصلة بالقمح لتخفيف أثر التضخم على فقراء المناطق الحضرية والفئات الضعيفة من سكان المناطق الريفية، ووضعت السنغال برنامجا للتحويلات النقدية للأمهات والأطفال الصغار، في حين عززت ناميبيا وجنوب أفريقيا منح الدعم المقدمة إلى كبار السن والأطفال وزادتا أيضا الإنفاق في مجال الصحة وسكن ذوي الدخل المنخفض.
    Con arreglo a su estrategia y plan de acción nacional sobre la salud, el Gobierno se propone reducir la mortalidad materna e infantil por medio de campañas anuales de vacunación, estrategias de nutrición para las madres y los niños pequeños, control de la infección del VIH/SIDA y su transmisión de madre a hijo e intervención temprana y tratamiento médico gratuito para las mujeres embarazadas y los niños menores de cinco años. UN وانتقل إلى موضوع الصحة، فقال إن حكومته تهدف، في إطار إستراتيجيتها الوطنية وخطة العمل الخاصة بالصحة، إلى خفض الوفيات النفاسية ووفيات الرضع باستخدام حملات التلقيح السنوية والاستراتيجيات الغذائية الموجهة للأمهات والأطفال الصغار ومراقبة انتقال عدوى فيروس نقص المناعة البشرية/الايدز من الأم إلى الطفل والتدخل المبكر والعلاج الطبي المجاني للنساء الحوامل والأطفال دون الخامسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more