| Ese enfoque ha de contribuir a asegurar una solución amplia, a largo plazo y fundamental para los problemas de seguridad en zonas volátiles. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يساعد في ضمان التوصل إلى حل جوهري طويل الأجل وشامل لمشاكل الأمن في المناطق المضطربة. |
| Ha analizado las perspectivas de soluciones sostenibles, así como de carácter provisional para los problemas de desplazamiento prolongado en la región del Cáucaso meridional. | UN | ونظر في احتمالات التوصل إلى حلولٍ دائمة فضلاً عن أخرى مؤقتة لمشاكل التشرد الذي طال أمده في منطقة جنوب القوقاز. |
| El objetivo último de la protección es encontrar soluciones para los problemas de los refugiados. | UN | ويتمثل الهدف النهائي للحماية في التوصل الى حلول لمشاكل اللاجئين. |
| Dicha participación es esencial para encontrar soluciones de mercado para los problemas de la conversión. | UN | ولهذه المشاركة أهميتها الحيوية في ايجاد حلول ذات وجهة سوقية لمشاكل التحويل. |
| En 1990, el Grupo de Expertos sobre los problemas de los productos básicos de África, creado por el Secretario General de conformidad con la resolución 43/27 de la Asamblea General, preparó un informe que presenta una estrategia integral para los problemas de los productos básicos africanos. | UN | وفي عام ١٩٩٠ قدم فريق الخبراء المعني بمشاكل السلع اﻷساسية في افريقيا، الذي شكله اﻷمين العام وفقا لقرار الجمعية العامـــــة ٤٣/٢٧، تقريرا يمثل استراتيجية شاملة لمعالجة مشاكل السلع اﻷساسية في افريقيا. |
| El objetivo último de la protección es encontrar soluciones para los problemas de los refugiados. | UN | ويتمثل الهدف النهائي للحماية في التوصل الى حلول لمشاكل اللاجئين. |
| Por eso la búsqueda de soluciones para los problemas de los refugiados no es sólo humanitaria sino que depende mucho de las iniciativas políticas. | UN | ولهذا فإن السعي إلى ايجاد حلول لمشاكل اللاجئين ليس مجرد مسألة انسانية ولكنه يعتمد بشدة على المبادرات السياسية. |
| La tecnología moderna ofrece nuevas soluciones para los problemas de la pobreza y el atraso, la contaminación y la organización social. | UN | ولقد وفرت التكنولوجيا الحديثة اجابات جديدة لمشاكل الفقر والتخلف والتلوث والتنظيم الاجتماعي. |
| Por eso la búsqueda de soluciones para los problemas de los refugiados no es sólo humanitaria sino que depende mucho de las iniciativas políticas. | UN | ولهذا فإن السعي إلى ايجاد حلول لمشاكل اللاجئين ليس مجرد مسألة انسانية ولكنه يعتمد بشدة على المبادرات السياسية. |
| Acogiendo complacida las perspectivas de repatriación voluntaria y de soluciones duraderas para los problemas de los refugiados en toda África, | UN | وإذ ترحب باحتمالات العودة الطوعية والتوصل إلى حلول دائمة لمشاكل اللاجئين في جميع أنحاء افريقيا، |
| Recordó asimismo los éxitos que ha tenido la comunidad internacional en la búsqueda de soluciones para los problemas de los refugiados. | UN | وأشار المدير أيضا الى نجاح المجتمع الدولي في ايجاد حلول لمشاكل اللاجئين. |
| La repatriación voluntaria es la fórmula ideal y la única solución viable a largo plazo para los problemas de los refugiados y las personas desplazadas. | UN | وتشكل العودة الطوعية إلى الوطن الصيغة النموذجية والحل الطويل اﻷجل الناجح الوحيد لمشاكل اللاجئين والمشردين. |
| Por inestable que sea, la paz sigue siendo la única solución para los problemas de la región. | UN | إن السلام المتقلقل اﻵن لا يزال هو الحل الوحيد لمشاكل المنطقة. |
| Precisamos soluciones duraderas orientadas hacia el desarrollo para los problemas de la deuda de África. | UN | إننا بحاجة إلى حلول دائمة ذات توجه إنمائي لمشاكل ديون أفريقيا. |
| La integración y el reasentamiento locales deben continuar en el catálogo de soluciones duraderas para los problemas de refugiados. | UN | وينبغي الاستمرار في إدراج إعادة اﻹدماج والتوطين محلياً في قائمة الحلول الدائمة لمشاكل اللاجئين. |
| Acogiendo complacida las perspectivas de repatriación voluntaria y de soluciones duraderas para los problemas de los refugiados en toda África, | UN | وإذ ترحب باحتمالات العودة الطوعية والتوصل إلى حلول دائمة لمشاكل اللاجئين في جميع أنحاء افريقيا، |
| Las negociaciones directas han sido y seguirán siendo la única solución viable y efectiva para los problemas de nuestra región. | UN | لقد كانت المفاوضات المباشرة وستظل الحل الوحيد الفعال والقابل للبقاء لمشاكل منطقتنا. |
| La Sra. Sibal espera que la reciente iniciativa aprobada por los Ministros de Educación africanos, encaminada a encontrar soluciones locales para los problemas de educación, inspire a otros ministros de educación de otras partes del mundo. | UN | وأعربت عن أملها في أن تكون المبادرة اﻷخيرة التي اعتمدها وزراء التعليم اﻷفارقة التي تهدف إلى إيجاد حلول محلية لمشاكل التعليم عاملا محفزا لغيرهم من وزراء التعليم في جميع أنحاء العالم. |
| J. En el contexto del Plan general de actividades, la Organización ha pasado de los proyectos independientes de asistencia técnica tradicionales a programas integrados que ofrecen soluciones multidisciplinarias para los problemas de desarrollo industrial a nivel de cada país. | UN | ياء- في سياق خطة الأعمال، تتجه المنظمة إلى الاستعاضة عن مشاريع المساعدة التقنية التقليدية القائمة بذاتها ببرامج متكاملة تقدم نهوجا متعددة التخصصات لمعالجة مشاكل التنمية الصناعية على المستوى القطري. |
| Egipto cree que la propuesta conferencia regional para los países de la región de los Grandes Lagos debe elaborar políticas regionales orientadas a la búsqueda de soluciones para los problemas de la región desde una perspectiva colectiva. | UN | ولذا ترى مصر أن المؤتمر الاقليمي المقترح لدول منطقة البحيرات العظمى لا بد وأن يضطلع برسم سياسات إقليمية ﻹيجاد حلول لمشكلات دول الاقليم من منظور جماعي يتناول قضايا اللاجئين والصراعات العرقية وغيرها. |
| Además, el Comité lamenta que no se haya encontrado una solución satisfactoria para los problemas de los desplazados internos. | UN | وتعرب اللجنة، بالإضافة إلى ذلك، عن أسفها لعدم إيجاد حل مرضٍ للمشاكل التي تخص الأشخاص المشردين داخلياً. |
| Se puede sostener que un sistema de las Naciones Unidas más unificado, que tuviera un efecto positivo más visible en el desarrollo nacional, facilitaría la búsqueda de soluciones eficaces para los problemas de obtener financiación suficiente, estable y flexible. | UN | ويمكن القول بأن إيجاد نظام موحد بقدر أكبر لﻷمم المتحدة سيؤدي، بفضل ما يحدثه من أثر إيجابي بارز على التنمية الوطنية، إلى تيسير إيجاد حلول فعالة للمشاكل المتعلقة بتوفير التمويل الكافي والمستقر والمرن. |
| Asimismo, el Comité apoya las recomendaciones de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos con respecto a la búsqueda de una solución para los problemas de derechos humanos y de sus causas subyacentes, en particular para los grupos y comunidades cuyos derechos están garantizados por la Convención. | UN | كما تؤيد اللجنة توصيات المفوضية السامية لحقوق الإنسان فيما يخص معالجة ما ينشأ عن هذه المشكلة من مسائل وقضايا مرتبطة بحقوق الإنسان، بما فيها تلك المتعلقة بالفئات والجماعات ذات الحقوق المكفولة في الاتفاقية. |
| 6. Sírvanse suministrar información sobre las facultades que posee la Oficina para los problemas de la Mujer, la Familia y la Infancia para promover la igualdad entre los géneros y los recursos financieros y humanos deque dispone para ello. | UN | 6 - يرجى تقديم معلومات عن السلطات والموارد المالية والبشرية المكرّسة لتعزيز المساواة بين الجنسين في نطاق إدارة شؤون المرأة والأسرة والطفل. |