| Además, los medios de comunicación, la comunidad humanitaria y el público en general ejercían presiones para una acción inmediata. | UN | وكانت هناك أيضا ضغوط من وسائط اﻹعلام والمجتمع اﻹنساني وعامة الجمهور من أجل اتخاذ إجراءات فورية. |
| La parálisis financiera de las Naciones Unidas siguió restando impulso a la reforma, impidiendo negociaciones constructivas para una auténtica reforma de la Organización. | UN | وإن الشلل المالي لﻷمم المتحدة ما فتئ يعرقل تقدم اﻹصلاح، ويحول دون إجراء مفاوضات بناءة من أجل اﻹصلاح الحقيقي للمنظمة. |
| La ONUDI proyecta realizar un estudio de viabilidad en el Caribe oriental sobre teleobservación y tecnologías de apoyo a las decisiones para una ordenación integrada de las zonas ribereñas. | UN | وتزمع اليونيدو إجراء دراسة جدوى في شرق منطقة البحر الكاريبي بشأن الاستشعار من بعد وتكنولوجيات دعم اتخاذ القرار من أجل تحقيق اﻹدارة المتكاملة للمناطق الساحلية. |
| Proseguimos nuestras iniciativas destinadas a crear las condiciones propicias para una solución. | UN | ونحن ماضون بمبادراتنا بغية تهيئة الظروف الملائمة للتوصل إلى حل. |
| Un palestino atacó a un policía fronterizo que lo había detenido para una inspección de rutina en un puesto de control cerca de Belén. | UN | وهاجم فلسطيني أحد أفراد الشرطة الحدودية عندما قام بتوقيفه ﻹجراء تفتيش اعتيادي عند إحدى نقاط التفتيش بالقرب من بيت لحم. |
| En estos momentos China se está preparando activamente para una pronta ratificación del nuevo Protocolo. | UN | وتقوم الصين حالياً بأعمال تحضيرية نشطة من أجل التصديق مبكراً على البروتوكول الجديد. |
| Una víctima de abusos en el hogar puede iniciar actuaciones civiles para una separación personal contra el cónyuge perpetrador del abuso. | UN | يمكن لضحية الإيذاء العائلي أن تبادر برفع دعوى مدنية من أجل الانفصال الشخصي عن الزوج الذي مارس الإيذاء. |
| Se están celebrando nuevos acuerdos de distribución para una mayor difusión de dichos productos, y en particular su adaptación a los idiomas locales. | UN | وتتخذ ترتيبات لإقامة شراكات توزيع جديدة من أجل توزيع هذه المنتجات على نطاق أوسع من بينها ترتيبات لإعدادها بلغات محلية. |
| Estamos a favor de la solución de dos Estados como único mecanismo para una paz duradera en el Oriente Medio. | UN | ونؤيد الحل الرامي إلى إنشاء دولتين بصفته الآلية الوحيدة من أجل إحلال سلام دائم في الشرق الأوسط. |
| La erradicación de la pobreza es hoy una condición indispensable para una paz duradera. | UN | إن القضاء على الفقر يعد اﻵن شرط لا غنى عنه من أجل تحقيق سلام دائم. |
| Se examinarán los instrumentos y procedimientos para una codificación y un procesamiento efectivos. | UN | وسوف تُناقش الوسائل والإجراءات المتاحة من أجل تحقيق الفعالية في الترميز والمعالجة. |
| Además, mi delegación acoge con beneplácito la reciente reanudación de las negociaciones entre la Organización de Liberación de Palestina e Israel, y espera fervientemente que esto abra una oportunidad para una solución duradera al conflicto árabe-israelí. | UN | وإلى جانب ذلك يرحب وفد بلدي باستئناف المفاوضات مؤخرا بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل، كما يحدوه وطيد اﻷمل في أن يتيح ذلك فرصة للتوصل إلى حل دائم للصراع العربي اﻹسرائيلي. |
| Se han definido muchos elementos para una posible solución. | UN | وقد تم تحديد عناصر عديدة للتوصل إلى حل ممكن لهذه المشكلة. |
| Sin embargo, bastaban para una evaluación preliminar de la situación del medio ambiente y de los cambios ocurridos desde 1967. | UN | غير أن البيانات كانت كافية ﻹجراء تقييم أولي لحالة البيئة وللتغيرات التي حدثت منذ عام ١٩٦٧. |
| Véase más arriba la sección 15 para una descripción del instrumental de recogida de muestras. | UN | أنظر الفرع 15 عاليه للاطلاع على وصف معدات أخذ العينات. |
| No sólo dice creer en ellos, sino haberlos visto... y subido a bordo de su nave... para una tete-a-tete interplanetaria. | Open Subtitles | ليس هذا فقط، هو يعتقد انه قابلهم وانه ارتفع الى سفينتهم من اجل ثرثرة بين الكواكب مصدومين؟ |
| Esperamos que la Comisión de Expertos continúe recogiendo todas las pruebas disponibles para una pronta conclusión de este vergonzoso episodio. | UN | ونتوقع أن تواصل لجنة الخبراء جمع كل اﻷدلة المتوفرة من أجل التوصل إلى خاتمة سريعة لهذه الحالة المشينة. |
| Temas principales de una consulta de expertos sobre la elaboración de un marco de políticas para una sociedad para todas las edades | UN | النقاط البارزة في مشاورة الخبراء المعنية بوضع إطار للسياسات العامة من أجل إقامة مجتمع لكل اﻷعمار |
| plenarias oficiosas. para una versión completa y autorizada de las intervenciones, véanse las declaraciones hechas por los representantes. | UN | وللاطلاع على الصيغ الكاملة وذات الحجية للمداخلات، ينبغي الرجوع إلى بيانات الممثلين كما تم تقديمها. |
| Un promotor que estaba valorando este sitio para una reventa, escuchó a las avispas. | Open Subtitles | وكيل عقارات كان بصدد تثمين هذا المكان لإعادة بيعه وسمع زنين الدبابير |
| Estos son los requisitos previos fundamentales para una paz duradera en el Oriente Medio. | UN | وهذه متطلبات أساسية لإحلال السلام الدائم في الشرق الأوسط. |
| También puede servir de base para una revisión más sistemática del derecho. | UN | وقد يتخذ أيضا أساسا للجهود المبذولة من أجل إجراء تنقيح منهجي أكثر للقانون. |
| Por consiguiente, la pronta expedición sobre los casos, que es una condición para una buena administración de la justicia, depende esencialmente de la voluntad, no de la propia Corte, sino de los que recurren a ella. | UN | وكشرط أساسي ﻹقامة العدل بشكل سليم، تعتمد العجلة باﻷساس إذن على إرادة الذين يلجأون إلى المحكمة وليس على إرادة المحكمة. |
| En particular, se necesitarán recursos en las primeras etapas para una oficina de gestión del cambio y una gratificación excepcional por retiro voluntario. | UN | وسيلزم بخاصة اعتماد موارد في مرحلة مبكرة من أجل إنشاء مكتب لإدارة التغيير وتعويض موظفين عن ترك الخدمة. |