"perpetúa" - Translation from Spanish to Arabic

    • يديم
        
    • إدامة
        
    • تديم
        
    • يؤدي إلى استمرار
        
    • يُديم
        
    • ويديم
        
    • يرسخ
        
    • عن ذلك من استمرار
        
    • ترسخ
        
    • تطيل أمد
        
    • يؤبد
        
    • إدامته
        
    • يستديم
        
    • يطيل أمد
        
    • يثبت تواصل
        
    La falta de oportunidades educativas y de acceso a los conocimientos en las zonas rurales perpetúa este problema. UN وعدم توفر فرص للتعلم والحصول على المعرفة في المناطق الريفية من شأنه أن يديم المشكلة.
    Además, esta distinción perpetúa la hegemonía masculina, puesto que los hombres ocupan mayoritariamente las disciplinas de excelencia en relación con las mujeres. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن هذا التفريق يديم الهيمنة الذكورية، حيث يزداد اتجاه الرجال إلى مسارات التميز أكثر من النساء.
    Que el trazado de fronteras basado en el origen racial o la religión no perpetúa la paz ni el arreglo de la cuestión. UN أن رسم الحدود على أساس اﻷصل العرقي أو الدين لا يديم السلم وتسوية القضية.
    Así se perpetúa el círculo vicioso de miseria económica, analfabetismo y trabajo infantil. UN وذلك يسهم في إدامة الحلقة المفرغة للحرمان الاقتصادي واﻷمية، وعمل اﻷطفال.
    perpetúa la dependencia de las entregas permanentes de ayuda básica en toda Croacia. UN إنها تديم الاعتماد على التوصيل المستمر للمعونة اﻷساسية في أنحاء كرواتيا.
    El hecho es que la persistente ocupación israelí perpetúa este círculo vicioso de violencia y destrucción. UN إن استمرار الاحتلال اﻹسرائيلي يؤدي إلى استمرار هذه الحلقة من العنف والدمار.
    Aún el grave problema humanitario de las personas cuyo paradero se desconoce sigue sin solución, lo que perpetúa la tragedia de sus familiares. UN وحتى المشكلة اﻹنسانية الهائلة المتعلقة باﻷشخاص المفقودين لا تزال دون حل، اﻷمر الذي يديم مأساة ذويهم.
    La neocolonización que ha sucedido a los sistemas anteriores perpetúa la dominación y la explotación de los países atrapados en el engranaje de este sistema. UN ولكن الاستعمار الجديد الذي أعقب النظامين السابقين يديم السيطرة والاستغلال اللذين عرفتهما تلك البلدان من قبل ولم تتمكن من التخلص منهما.
    Desgraciadamente, el hecho de que Israel siga sin adherirse al Tratado perpetúa una peligrosa situación de desequilibrio en la región. UN وقد اختارت اسرائيل، لﻷسف أن تبقى خارج المعاهدة مما يديم في المنطقة حالة تنطوي على عدم توازن خطير.
    Y ahora es la neocolonización la que perpetúa la dominación y la explotación de los países atrapados en el engranaje de este sistema. UN أما اﻵن، فإن الاستعمار الجديد يديم السيطرة والاستغلال اللذين تعاني منهما البلدان التي جرفتها دوامة ذلك النظام.
    Namibia se opone al veto, que perpetúa las diferencias y la discriminación entre los miembros del Consejo de Seguridad. UN إن ناميبيا تعارض حق النقض. فهو يديم الخلافات والتمييز بين أعضاء مجلس اﻷمن.
    Ello ayudaría mucho a aliviar la desesperanza que perpetúa esos males sociales. UN وهذا من شأنه أن يخفف إلى درجة كبيرة اليأس الذي يديم تلك العلل الاجتماعية.
    De allí la necesidad de renunciar a la política de disuasión nuclear, que perpetúa la reducción de las armas nucleares y aumenta el riesgo de su proliferación y expansión. UN ومن هنا تتأتى الحاجة الى التخلي عن سياسة الردع النووي، التي ليس من شأنها سوى إدامة التوتر النووي.
    Esta forma de corrupción perpetúa los males sociales que promueven la desintegración social. UN وهو يعمل على إدامة اﻷمراض الاجتماعية التي تعزز التفكك الاجتماعي.
    Ello ha contribuido a crear un clima de impunidad que hoy día perpetúa la violencia contra la mujer. UN وقد ساهم هذا التقاعس في إيجاد بيئة إفلات من العقاب تديم العنف الذي يمارس ضد المرأة اليوم.
    Un número desproporcionado de personas con discapacidad son pobres, ya que la pobreza puede causar discapacidad y la discapacidad perpetúa la pobreza. UN ومضى قائلا إن الفقر متفش للغاية في صفوف المعوقين، وقد يتسبب الفقر في الإعاقة، والإعاقة تديم حالة الفقر.
    La falta de prohibición de la expulsión de niñas embarazadas de la escuela perpetúa dicha discriminación. UN إن عدم وجود حظر لطرد الفتيات الحوامل من المدرسة يؤدي إلى استمرار هذا التمييز.
    A medida que un conflicto se va prolongando, crece la necesidad de más armas y municiones, con lo que se perpetúa un círculo vicioso. UN وعندما تطول فترة الصراع، تزداد الحاجة إلى المزيد من الأسلحة والذخائر، مما يُديم الحلقة المفرغة.
    :: El régimen jurídico de Uganda discrimina contra la mujer y perpetúa la posición subordinada de la mujer en la sociedad; UN :: النظام القانوني الأوغندي يميز ضد المرأة ويديم وضع المرأة التبعي في المجتمع؛
    Refuerza un sistema patriarcal que perpetúa la discriminación y cuyas consecuencias se pueden percibir en el número muy pequeño de mujeres que integran la legislatura. UN وهي تعزز النظام الأبوي الذي يرسخ التمييز الذي يتجلى في عدد النساء القليل جداً في المجلس التشريعي.
    Reiterando su seria preocupación por la presencia de grupos armados y milicias en la parte oriental de la República Democrática del Congo, incluidas las provincias de Kivu del Norte y Kivu del Sur y la Provincia Oriental, que perpetúa el clima de inseguridad en toda la región, UN وإذ يكرر تأكيد قلقـه البالغ من وجود جماعات ومليشيات مسلحة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، بما فيه مقاطعتا كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية ومقاطعة أوريونتال، وما ينجم عن ذلك من استمرار أجواء انعدام الأمن في المنطقة برمتها،
    El intento sistemático de considerar las armas nucleares como un sistema único de fomentar la seguridad perpetúa la percepción errónea de que son un elemento esencial de una fuerza militar moderna. UN فالمحاولة المستمرة في التعامل مع الأسلحة النووية بوصفها عنصراً فريداً في تعزيز الأمن ترسخ التصور الخاطئ بأن هذه الأسلحة تشكل مكوناً أساسياً للقوة العسكرية الحديثة.
    Así se acentúa su segregación y exclusión y se refuerza el círculo vicioso que perpetúa la pobreza por generaciones. UN ويزيد ذلك من عزلة الفقراء وتهميشهم مما يعزز الدائرة المفرغة التي تطيل أمد الفقر ليمتد أجيالا.
    De igual manera, los asentamientos judíos ilegales se van expandiendo en la misma medida en que se termina la construcción de dicho muro, que perpetúa el racismo. UN وبالمثل، تتوسع المستوطنات اليهودية غير الشرعية بالتوازن مع استكمال الجدار الذي يؤبد العنصرية.
    Se pone de relieve que sus efectos negativos se superponen y se refuerzan mutuamente, y que con ello se exacerba y perpetúa la pobreza. UN ويؤكد أن الآثار السلبية الناجمة عن هذه التدابير تتداخل ويعزز بعضها البعض مما يزيد من حدة الفقر ويؤدي إلى إدامته.
    Es sorprendente comprobar cómo se perpetúa la miseria y se va haciendo que cada día sea más difícil la posibilidad de salir de ella. UN ومما يثير الدهشة رؤية كيف يستديم الفقر وتزداد صعوبة النجاة منه.
    El acceso de las mujeres a los servicios de planificación de la familia se dificulta por obstáculos de orden cultural. En general se considera que el niño es un don precioso y que perpetúa la familia y el clan. UN ويواجه وصول النساء إلى خدمات تنظيم الأسرة عقبات ثقافية تعتبر أن الطفل منحة غالية وأنه يطيل أمد الأسرة والعشيرة.
    Por otra parte, el Comité puede considerar que esas violaciones son de carácter continuado si " perpetúa[n], por actos o de manera implícita, después de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo ciertas violaciones cometidas anteriormente por el Estado Parte " . UN ويجوز للجنة أيضاً أن تنظر في انتهاك يزعم أنه مستمر بطبيعته عندما " يثبت تواصل الانتهاكات التي ارتكبتها الدولة الطرف في الماضي بعد دخول البروتوكول حيز النفاذ، سواءٌ بطريقة فعلية أو ضمنية " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more