"pobladas por" - Translation from Spanish to Arabic

    • الآهلة بالسكان
        
    • التي يسكنها
        
    • التي تقطنها
        
    • التي يقطنها
        
    • المأهولة بالسكان
        
    • التي تسكنها
        
    • مأهولة بالسكان
        
    • آهلة
        
    El bombardeo de zonas densamente pobladas, por ejemplo, no puede sino engendrar un nuevo ciclo de violencia. UN وعلى سبيل المثال فإن قصف المناطق الآهلة بالسكان بالقنابل سيؤدى دون شك إلى بدء دائرة جديدة من العنف.
    Resulta especialmente difícil inspeccionar las carreteras porque a lo largo de ellas hay muchas zonas no pobladas, por lo que nadie puede facilitar información exacta acerca de la situación en materia de minas. UN فمن الصعب بشكل خاص مسح الطرق لكثرة المناطق غير الآهلة بالسكان الواقعة بمحاذاتها، حيث لا يوجد أحد بإمكانه أن يقدم معلومات صحيحة عن حالة الألغام فيها.
    Por otra parte, y en forma cada vez más frecuente, la UNISFA tuvo que impedir físicamente el ingreso de nómadas y su ganado en zonas pobladas por los ngok dinka. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعين على القوة الأمنية أن تقوم فعليا وفي عدد متزايد من المناسبات بمنع دخول البدو الرحل ومواشيهم إلى المناطق التي يسكنها دينكا نقوك.
    La policía civil también ha desempeñado un papel indispensable en la vigilancia habitual de zonas pobladas por grupos étnicos. UN كما تضطلع الشرطة المدنية بدور لا غنى عنه في الرصد المنتظم للمناطق التي تقطنها اﻷقليات العرقية.
    Fue un acto de provocación flagrante tendiente a menoscabar la estabilidad en las zonas de la provincia pobladas por serbios. UN وكان ذلك العمل انتهاكا سافرا يهدف إلى تقويض الاستقرار في مناطق المقاطعة التي يقطنها الصرب.
    También insto a que se hagan más esfuerzos para que medie la mayor distancia posible entre los contingentes militares internacionales y las zonas pobladas por civiles. UN وأود كذلك أن أحث على بذل المزيد من الجهود لضمان أن يكون تواجد القوات العسكرية الدولية في أماكن بعيدة ما أمكن عن المناطق المأهولة بالسكان.
    Se han tomado medidas especiales para organizar audiencias en regiones pobladas por comunidades no albanesas. UN وستحظى جلسات الاجتماع في المناطق التي تسكنها طوائف غير ألبانية بعناية خاصة.
    En septiembre de 2003, esas prácticas israelíes dieron lugar a que 27 pilotos israelíes presentaran un escrito al Comandante de la fuerza aérea de Israel en el que se negaban a obedecer órdenes ilegales e inmorales y a participar en ataques aéreos contra zonas pobladas por civiles en la Ribera Occidental y el sector de Gaza. UN وقد أدت هذه الممارسات الإسرائيلية إلى تقديم 27 طيار إسرائيلي، في أيلول/سبتمبر 2003، طلباً إلى قائد سلاح الجو الإسرائيلي رفضوا فيه طاعة الأوامر الشاذة وغير القانونية بالمشاركة في شن غارات جوية على مناطق مأهولة بالسكان المدنيين في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Expresando su determinación de asegurar la protección de los civiles y de las zonas pobladas por civiles, así como el tránsito rápido y sin trabas de la asistencia humanitaria y la seguridad del personal de asistencia humanitaria, UN وإذ يعرب عن تصميمه على كفالة حماية المدنيين والمناطق الآهلة بالسكان المدنيين وضمان مرور إمدادات الإغاثة الإنسانية بسرعة وبدون عوائق وتأمين سلامة العاملين في المجال الإنساني،
    Adopción de medidas militares para proteger a los civiles y las zonas pobladas por civiles que estén bajo amenaza de ataque en la Jamahiriya Árabe Libia, de conformidad con el párrafo 4 de la resolución UN اتخاذ تدابير عسكرية لحماية المدنيين والمناطق الآهلة بالسكان المدنيين المعرضين لخطر الهجمات في الجماهيرية العربية الليبية، وفقا للفقرة 4 من القرار
    Asimismo, se han hecho preparativos para lanzar ataques contra objetivos militares en la medida en que sean necesarios para proteger a los civiles y las zonas pobladas por civiles que estén bajo amenaza de ataque en Libia. UN وأجريت أيضا التحضيرات لشن ضربات ضد أهداف عسكرية حسبما تقتضيه حماية المدنيين والمناطق الآهلة بالسكان المدنيين المعرضين لخطر الهجمات في ليبيا.
    - Ataques contra vehículos blindados para proteger a la población civil y las zonas pobladas por civiles en los alrededores de Adjabiyah, Misrata y Zintan. UN - شن ضربات ضد مدرعات لحماية المدنيين والمناطق الآهلة بالسكان المدنيين حول أجدابيا ومصراته والزنتان.
    Esto permitirá a los receptores proteger de manera más efectiva a los civiles y a las zonas pobladas por civiles bajo amenaza de ataque en Libia. UN الأمر الذي سيمكن المتلقين من توفير حماية أكثر فعالية للمدنيين والمناطق الآهلة بالسكان المدنيين المعرضين لخطر الهجمات في ليبيا.
    También se manifestó preocupación por la política de reducir el uso del idioma ruso en las oficinas y los medios de comunicación, incluso en regiones densamente pobladas por residentes de habla rusa. UN ويتصل أحد الشواغل اﻷخرى بالسياسة المتمثلة باﻹقلال من استخدام اللغة الروسية في المكاتب وفي وسائط اﻹعلام حتى في المناطق التي يسكنها المقيمون المتحدثون بالروسية بأعداد كثيفة.
    Consciente de que los países de acogida no siempre tienen la capacidad de establecer y mantener el estado de derecho en las zonas pobladas por refugiados, el ACNUR ha procurado movilizar recursos internacionales para fortalecer la capacidad nacional y local de hacer cumplir la ley. UN وقد سعت المفوضية، تسليما منها بأن من الجائز ألا تتوافر لدى الدول المضيفة القدرة في جميع الأحوال على الحفاظ على سيادة القانون في المناطق التي يسكنها اللاجئون، إلى تعبئة الموارد الدولية لتعزيز القدرات الوطنية والمحلية على إنفاذ القانون.
    La presencia de elementos armados en los campamentos y en las zonas pobladas por refugiados plantearon graves riesgos de seguridad, y su separación de las poblaciones de refugiados resultó ser extremadamente difícil. UN وينطوي وجود عناصر مسلحة في مخيمات اللاجئين والمناطق التي يسكنها اللاجئون على مخاطر أمنية بالغة، وقد تبين أن فصل هذه العناصر عن السكان اللاجئين هو أمر بالغ الصعوبة.
    En las regiones remotas, pobres y pobladas por minorías se establecen escuelas o clases gratuitas únicamente para niñas. UN وفي المناطق النائية الفقيرة التي تقطنها أقليات أنشأت مدارس أو صفوف مجانية مقصورة على الفتيات.
    Los niveles más bajos de matrícula corresponden a las niñas que viven en zonas distantes y montañosas pobladas por grupos étnicos. UN وأدنى معدلات الالتحاق بالمدرسة موجودة في أوساط الفتيات في المناطق النائية والجبلية التي تقطنها مجموعات عرقية.
    Sin embargo, lo que ese representante parece haber olvidado es que la mayor parte de los daños se ha producido en las zonas pobladas por los serbios, que se ha prendido fuego a hogares serbios y que los autores de esos actos han sido miembros de las fuerzas armadas croatas. UN ولكن الحقيقة التي يبدو أن ممثل كرواتيا قد نسيها هي أن أغلبية اﻷضرار حدثت في المناطق التي يقطنها الصرب، وأن مساكن الصرب قد أضرمت فيها النار، وأن الذين فعلوا ذلك هم أفراد من القوات المسلحة الكرواتية.
    Debe aplicarse una política rural integrada que abarque las zonas pobladas por cimarrones e indígenas y contribuya a mejorar la situación de la población rural en general y de las mujeres rurales en particular. UN ولا شك أن وجود سياسة ريفية متكاملة، تشمل المناطق التي يقطنها المنحدرون من سلالة العبيد الآبقين والسكان الأصليون، سوف يسهم في تحسين وضع المقيمين بالريف عموماً والمرأة الريفية بوجه خاص.
    La mayor parte de los muertos y heridos civiles fueron víctimas de artefactos explosivos improvisados colocados a lo largo de caminos muy transitados y de ataques suicidas perpetrados por elementos antigubernamentales en zonas pobladas por civiles. UN ويُعزى سقوط العدد الأكبر من القتلى والجرحى المدنيين إلى الأجهزة المتفجرة اليدوية الصُنع التي زُرعت على طول الطرق المزدحمة والهجمات الانتحارية التي شنتها العناصر المناوئة للحكومة في المناطق المدنية المأهولة بالسكان.
    Una vez que la cuarta etapa se aplique plenamente, las fuerzas de seguridad afganas tendrán a su cargo la seguridad del 87% de las zonas pobladas por afganos y de 23 de las 34 provincias. UN وعندما تنفذ المجموعة الرابعة تنفيذاً تاماً، ستتولى قوات الأمن الأفغانية توفير الأمن في 87 في المائة من المناطق الأفغانية المأهولة بالسكان وفي 23 من أصل 34 مقاطعة.
    Pocos Estados africanos disponen de los medios o de la capacidad operativa necesaria para lanzar operaciones de socorro en gran escala o mantener el imperio de la ley en zonas pobladas por un elevado número de desplazados internos. UN فالقليل من الدول الأفريقية يملك الوسائل أو المقدرة التنفيذية للقيام بعمليات إغاثة واسعة النطاق، أو المحافظة على سيادة القانون في المناطق التي تسكنها أعداد كبيرة من الأشخاص المشردين داخلياً.
    El 14 de agosto, tres artefactos explosivos improvisados transportados por atacantes suicidas fueron lanzados simultáneamente contra vehículos de la Policía Nacional Afgana en distintas zonas pobladas por civiles en la ciudad de Zaranj, de la provincia de Nimruz, con un saldo de al menos 30 civiles muertos y 130 heridos. UN وفي 14 آب/أغسطس، استهدفت أجهزة متفجرة مرتجلة محمولة من الأفراد مركبات الشرطة الوطنية الأفغانية في مواقع مأهولة بالسكان المدنيين في مدينة زارنج الواقعة في مقاطعة نمروز، فقضى 30 مدنياً وأُصيب 130 آخرون.
    Las Fuerzas Armadas Sirias utilizaron ataques aéreos, armas pesadas y municiones en racimo contra zonas pobladas por civiles controladas por grupos armados de la oposición. UN وشنت القوات المسلحة السورية غارات جوية واستخدمت الأسلحة الثقيلة والذخائر العنقودية في مناطق آهلة بالمدنيين تقع تحت سيطرة جماعات المعارضة المسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more