| Por otra parte, las actividades de capacitación del UNIFEM también podrían beneficiarse de las labores de desarrollo que lleva a cabo el INSTRAW. | UN | كما يمكن أن تستفيد اﻷنشطة التدريبية التي يضطلع بها الصندوق من العمل الذي ينجزه المعهد في ميدان التنمية. |
| Estas reuniones podrían estar seguidas, en el transcurso del año, por consultas sobre actividades concretas que podrían beneficiarse con una mayor cooperación entre los organismos. | UN | ويمكن أن تعقب هذه الاجتماعات، خلال العام، مشاورات بشأن أنشطة معينة يمكن أن تستفيد من التعاون اﻷكبر فيما بين الوكالات. |
| Creemos que se trata de esferas que podrían beneficiarse del tipo de asociación previsto conforme al Programa 21. | UN | ونحن نرى أن هذه هي المجالات التي يمكن أن تستفيد من نوع الشراكات المتوخى في إطار جدول أعمال القرن ٢١. |
| Se sugirió que las Naciones Unidas preparasen una lista oficiosa de zonas en situaciones especiales que podrían beneficiarse de ese tipo de asistencia. | UN | واقترح أن تضع اﻷمم المتحدة قائمة غير رسمية بالمناطق التي تواجه حالات خاصة ويمكن أن تستفيد من مثل هذه المساعدة. |
| También en relación con la Oficina del Presidente, se consideró que los futuros Presidentes electos podrían beneficiarse de las enseñanzas extraídas por sus predecesores. | UN | وفيما يتعلق بمكتب الرئيس أيضا، ارتئي أن الرؤساء المنتخبين المقبلين يمكن أن يستفيدوا من الدروس التي استخلصها أسلافهم. |
| Al mismo tiempo, si bien los trabajadores industriales de ciertos países en desarrollo podrían beneficiarse de las nuevas fuentes de empleo gracias al acceso a los mercados mundiales, la sostenibilidad de esos empleos dista mucho de estar garantizada. | UN | وفي نفس الوقت، فإن عمال الصناعة في بعض البلدان النامية قد يستفيدون من مصادر العمالة الجديدة المترتبة على التمكن من الوصول إلى اﻷسواق العالمية، ومع هذا، فإن استدامة هذه العمالة لا يمكن ضمانها بأي حال. |
| Además, los esfuerzos en un sector podrían beneficiarse de la participación de otras organizaciones de las Naciones Unidas a fin de establecer vínculos intersectoriales. | UN | كما يمكن أن تفيد الجهود في أحد القطاعات من اشتراك منظمات اﻷمم المتحدة اﻷخرى من أجل إقامة روابط فيما بين القطاعات. |
| El Comité insta al Estado Parte a que determine los niños que podrían beneficiarse con la adopción e inicie dicho trámite, teniendo en cuenta los orígenes culturales de esos menores, de conformidad con el artículo 20 de la Convención. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تحديد الأطفال الذين يمكنهم الاستفادة من التبني والشروع في إجراء التبني، مع مراعاة الخلفية الثقافية لهؤلاء الأطفال وفقاً للمادة 20 من الاتفاقية. |
| En el debate se planteó una serie de cuestiones que podrían beneficiarse de una discusión más detenida. | UN | كان هناك عدد من المسائل التي تناولتها المناقشات والتي يمكن أن تستفيد من إجراء المزيد من المناقشة. |
| La biotecnología es una esfera en la que los países en desarrollo podrían beneficiarse del establecimiento de centros internacionales y regionales de biotecnología e investigaciones agropecuarias. | UN | وتعتبر التكنولوجيا اﻷحيائية واحدة من اﻷمور التي يمكن أن تستفيد منها البلدان النامية من خلال المراكز الدولية واﻹقليمية للتكنولوجيا اﻷحيائية والبحوث الزراعية. |
| Algunos de los ámbitos que podrían beneficiarse inmediatamente con dichos sistemas son: | UN | والجهات التي يمكن أن تستفيد على الفور من نظم التداول عن طريق الحواسيب المكتبية ما يلي: |
| Los países como el suyo, que están sometidos a graves desastres naturales, podrían beneficiarse enormemente de este tipo de tecnologías, como por ejemplo de los sistemas de alerta temprana. | UN | وإن بلدانا مثل بلده معرضة لكوارث طبيعية شديدة يمكن أن تستفيد إلى حد كبير من هذه التكنولوجيات مثل نظم الإنذار المبكر. |
| Además, se determinaron otros ámbitos de programación subregional en la esfera de la protección civil y la reducción del riesgo de desastres de los que los territorios podrían beneficiarse. | UN | كما جرى تحديد برامج دون إقليمية أخرى في مجال الحماية المدنية والحد من أخطار الكوارث التي يمكن أن تستفيد منها الأقاليم. |
| Algunos países en desarrollo tenían fondos nacionales para los bosques que podrían beneficiarse de un fondo mundial, pero esos servicios no existían en muchos casos. | UN | ولدى بعض البلدان النامية صناديق للغابات يمكن أن تستفيد من الصندوق العالمي ولكن يُفتقر إلى هذه المرافق في حالات كثيرة. |
| Los centros de voluntarios nacionales y locales existentes podrían beneficiarse enormemente de los conocimientos y redes especializados del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن أن تستفيد مراكز المتطوعين، حيثما وجدت، استفادة كبيرة من الخبرة التخصصية وشبكات منظومة الأمم المتحدة. |
| Los centros de voluntarios nacionales y locales existentes podrían beneficiarse considerablemente de los conocimientos y redes especializados del sistema de las Naciones Unidas; | UN | ويمكن أن تستفيد مراكز المتطوعين، حيثما وجدت، استفادة كبيرة من الخبرة المتخصصة لمنظومة الأمم المتحدة ومن شبكاتها؛ |
| Varios delegados señalaron que los Miembros de la Conferencia podrían beneficiarse de una reunión informativa con el Presidente de esa Comisión o con su representante. | UN | وأشار عدة مندوبين إلى أن أعضاء مؤتمر نزع السلاح يمكن أن يستفيدوا من جولة اطلاعية توفرها رئاسة لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية أو ممثلها. |
| Con este fin, la secretaría distribuirá periódicamente a los gobiernos y las instituciones científicas de los países en desarrollo avisos en que se los invite a presentar candidatos apropiados que podrían beneficiarse de las oportunidades de capacitación. | UN | ولهذا الغرض، تقوم الأمانة بشكل دوري بتعميم إعلانات على الحكومات والمؤسسات العلمية في البلدان النامية، تدعوها فيها إلى تسمية المرشحين المناسبين الذين قد يستفيدون من فرص التدريب. |
| 33. La Junta de Auditores ha identificado muchas de esas esferas que podrían beneficiarse de una mayor eficacia y control presupuestario. | UN | 33- وحدد مجلس مراجعي الحسابات العديد من المجالات التي يمكن أن تفيد من مزيد الفعالية والمراقبة في مجال الميزانية. |
| Con todo, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que los niños con discapacidad poseen un acceso a la educación limitado y que el programa de profesores itinerantes solamente cubre un porcentaje limitado de los niños con discapacidad que podrían beneficiarse de sus servicios. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لكون إمكانية حصول الأطفال ذوي الإعاقة على التعليم محدودة ولكون برنامج المعلمين المتجوِّلين لا يشمل إلا نسبة محدودة من الأطفال ذوي الإعاقة الذين يمكنهم الاستفادة من خدماته. |
| Se estima que unos 28 millones de niños que nacen cada año podrían beneficiarse de esta terapia preventiva. | UN | ويمكن أن يستفيد ما يقدر بنحو 28 مليون طفل يولدون كل عام من هذا العلاج الوقائي. |
| Se trataba de un sector en el que podrían beneficiarse otros comerciantes y podría fomentarse la competitividad de los productos en los mercados mundiales. | UN | وهذا مجال يمكن أن يستفيد منه التجار الآخرون، ويمكن فيه زيادة قدرة المنتجات على المنافسة في الأسواق العالمية. |
| Por último, los Estados podrían beneficiarse indudablemente de un mecanismo de asistencia en relación con las reservas a los tratados, tal como recomienda la Comisión. | UN | واختتم حديثه قائلا إن الدول ستستفيد دون ريب من آلية المساعدة بشأن التحفظات على المعاهدات التي أوصت اللجنة بإنشائها. |
| Los países en desarrollo podrían beneficiarse de la ayuda técnica y financiera bilateral para promover la creación de órganos y asociaciones profesionales. | UN | وقد تستفيد البلدان النامية من الدعم التقني والمالي الثنائي في تشجيع إنشاء الهيئات والرابطات المهنية. |
| Después de considerar las pruebas, el funcionario concluyó que los hijos podrían beneficiarse del amplio sistema de enseñanza pública y atención de salud del país. | UN | وبعد النظر في الأدلة، خلص الموظف إلى أن الأطفال سيستفيدون من نظام واسع النطاق للتعليم العام والرعاية الصحية في ذلك البلد. |
| Esos países podrían beneficiarse de la orientación y experiencia que les facilitara la comunidad internacional. | UN | وقال إن هذه البلدان يمكن أن تنتفع من اﻹرشاد والخبرة الذين يوفرهما المجتمع الدولي. |
| Sin embargo, esa iniciativa conlleva dos importantes limitaciones: sólo se aplica a una parte de la deuda que los países en desarrollo no están en condiciones de reembolsar e impone a los países que podrían beneficiarse de ella una larga lista de condiciones previas. | UN | ومع هذا، فإن هذه المبادرة تتضمن تقييدين رئيسيين: فهي لا تتناول سوى جزءا من الديون التي تعجز البلدان النامية عن تحملها، كما أنها تفرض قائمة طويلة من الشروط المسبقة على البلدان التي قد تستفيد منها. |
| La Junta observó también que al centrarse en las funciones propias de cada sección, la Oficina no individualizaba sistemas comunes usados en diversas partes de la organización que podrían beneficiarse de un examen único. | UN | 180 - ولاحظ المجلس أيضا أن مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء، لم يقم، خلال تركيزه على مسؤوليات كل قسم على حدة، بتحديد النظم الموحدة المطبقة على نطاق المنظمة، والتي قد تفيد من عملية استعراض واحدة. |
| 61. En la decisión 1 del Consejo de Administración se estipuló que podrían beneficiarse de los pagos de la indemnización " las personas que... salieron del Iraq o de Kuwait durante el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991 " (párr. 10). | UN | ١٦ - ذكر المقرر ١ لمجلس الادارة أن مدفوعات التعويض " تتاح فيما يتعلق بأي شخص ... رحل عن العراق أو الكويت خلال الفترة الممتدة من ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ إلى ٢ آذار/مارس ١٩٩١ " )الفقرة ٠١(. |