| Además, no se dieron motivos para mantenerlo detenido en lugar de ponerlo en libertad con el requisito de comparecencia en el juicio, como se dispone en el párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تقدم أية أسباب تبرر حبسه احتياطيا بدلا من الإفراج عنه بشرط إعادة مثوله وقت المحاكمة، كما تقضي بذلك الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
| El autor dice que se ejerció presión sobre los miembros de la comisión médica para que llegasen a la conclusión de que no existían razones médicas para ponerlo en libertad. Juicio | UN | وهو يدعي أن أعضاء اللجنة الطبية قد أجبروا على استنتاج عدم وجود أسباب طبية تبرر الإفراج عنه من الحبس الاحتياطي. |
| El Tribunal rechazó las peticiones de los abogados del Sr. Rajab de ponerlo en libertad bajo fianza. | UN | ورفضت المحكمة طلبات محامي السيد رجب الإفراج عنه بكفالة. |
| Al no poder aislarlo o ponerlo en libertad, la dirección espera que pueda beneficiarse de la libertad condicional. | UN | ولما كانت الإدارة لا تستطيع عزله أو إطلاق سراحه فهي تأمل في منحه إفراجاً مشروطاً. |
| No obstante, pese a tener una orden de liberación debido a su situación de salud las autoridades israelíes todavía se niegan a ponerlo en libertad. | UN | إلا أنـــه بالرغم من أن لديه أمر بإطلاق سراحه بسبب حالته الصحية، فإن السلطات الاسرائيلية لا تزال ترفض إطلاق سراحه. |
| trasladó a la base militar de Castropampa donde presuntamente se lo golpeó antes de ponerlo en libertad el día 6 de mayo. | UN | واقتيد الى قاعدة كاسترو بامبا العسكرية وأدُعي أنه ضُرب قبل أن يطلق سراحه في ٦ أيار/مايو. |
| Es más, reanudó su vida de familia a raíz de la decisión del Tribunal de la Ciudad de Copenhague de ponerlo en libertad el 6 de agosto de 2004. | UN | وعلاوةً على ذلك، فقد استأنف حياته الأسرية إثر قرار اتخذته محكمة مدينة كوبنهاغن بالإفراج عنه في 6 آب/أغسطس 2004. |
| El Estado Parte también tiene la obligación de mejorar las actuales condiciones de detención del autor, o de ponerlo en libertad. | UN | وتلتزم الدولة الطرف أيضاً بتحسين الأوضاع الحالية لاحتجاز صاحب البلاغ أو بإخلاء سبيله. |
| Ahora bien, ésta estipula que la detención previa a juicio no debe superar un período máximo de seis meses, al cabo de los cuales hay que juzgar al detenido o ponerlo en libertad. | UN | والحاصل أن القانون ينص على أن الاحتجاز قبل المحاكمة يجب ألا يتعدى فترة ستة أشهر كحد أقصى يتعين بعدها إما محاكمة الشخص المحتجز أو الإفراج عنه. |
| 6. Según la información, después de ponerlo en libertad la policía le advirtió que adoptaría nuevas medidas si el grupo no retiraba su plan de inscribir el partido. | UN | 6- وبعد الإفراج عنه قيل إن الشرطة أنذرته بأنها ستتخذ إجراءات إضافية ضده ما لم تعدل المجموعة عن خطة تسجيل الحزب. |
| Además, el Sr. Peraldi tuvo varias oportunidades de impugnar su detención provisional, pero las autoridades competentes estimaron que no debían ponerlo en libertad. | UN | فلقد أمكن للسيد بيرالدي أن يعترض في مناسبات عديدة على قرار إبقائه قيد الحبس الاحتياطي، إلا أن المحاكم المختصة قررت عدم الإفراج عنه. |
| El 26 de marzo de 2008 el autor informó al Comité de que sus condiciones de detención habían empeorado y que no se había considerado la posibilidad de ponerlo en libertad. | UN | وفي 26 آذار/مارس 2008، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة أن ظروف احتجازه ساءت وأنه لم يجر النظر في الإفراج عنه. |
| El 26 de marzo de 2008, el autor informó al Comité de que sus condiciones de detención habían empeorado y que no se había considerado la posibilidad de ponerlo en libertad. | UN | وفي 26 آذار/مارس 2008، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن ظروف احتجازه قد ساءت وأنه لم يجرِ النظر في حالته من أجل الإفراج عنه. |
| El 26 de marzo de 2008, el autor informó al Comité de que sus condiciones de detención habían empeorado y que no se había considerado la posibilidad de ponerlo en libertad. | UN | وفي 26 آذار/مارس 2008، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن ظروف احتجازه قد ساءت وأنه لم يجرِ النظر في حالته من أجل الإفراج عنه. |
| Si esto ya no fuera posible, el Estado Parte debería estudiar la posibilidad de ponerlo en libertad. | UN | وإذا لم يكن هذا وارداً الآن، فيتعين أن تنظر الدولة الطرف في إطلاق سراحه. |
| El autor afirma asimismo que no se le puede pedir que explique las razones por las que las autoridades turcas no le pidieron que diera nombres antes de ponerlo en libertad. | UN | ويقول كذلك إنه لا يجوز أن يطلب إليه بيان الأسباب التي حملت السلطات التركية على عدم سؤاله عن الأسماء قبل إطلاق سراحه. |
| El Comité debe exhortar al Presidente de los Estados Unidos a ponerlo en libertad. | UN | وأضافت قائلة إنه ينبغي أن تحث اللجنة رئيس الولايات المتحدة على إطلاق سراحه. |
| Se informó al Comité de que un preso mentalmente enfermo se había suicidado en 1997 después de que, pese a la decisión del director de la cárcel de ponerlo en libertad, el Servicio de Seguridad General había ordenado que siguiera preso. | UN | وعلمت اللجنة الخاصة أن سجينا مصابا بمرض عقلي انتحر في عام ١٩٩٧ بعد أن قرر مدير السجن إطلاق سراحه ولكن إدارة اﻷمن العام أمرت بإبقائه في السجن. |
| El Comité añadió que, debido a que Djamel Ktiti había estado detenido 21 meses sin que se hubieran formulado cargos en su contra, el Estado parte estaba obligado a ponerlo en libertad, o a juzgarlo si se procedía a imputarlo. | UN | وأضافت اللجنة أنه بما أن جمال الكتيتي رهن الاحتجاز لمدة 21 شهراً رغم عدم توجيه أي تهم ضده، فإن الدولة الطرف ملزمة بالإفراج عنه أو بمحاكمته إذا وُجِّهت التهم إليه. |
| El Estado Parte también tiene la obligación de mejorar las actuales condiciones de detención del autor, o de ponerlo en libertad. | UN | وتلتزم الدولة الطرف أيضاً بتحسين الأوضاع الحالية لاحتجاز صاحب البلاغ أو بإخلاء سبيله. |