| Sin embargo, no ha reconocido los progresos realizados sobre esta cuestión por algunos países. | UN | إلا أنه لم يعترف بالتقدم المحرز بشأن هذه المسألة في بعض البلدان. |
| Considerando que las experiencias adquiridas en la materia por algunos países merecen ser conocidas, incluso compartidas, | UN | وإذ يرى أن الخبرات المكتسبة في هذا المجال في بعض البلدان هي خبرات جديرة بأن تُعرف، بل بأن تُتبادل، |
| El acceso a los mercados libre de derechos y cuotas ofrecido por algunos países en desarrollo es bienvenido. | UN | بيد أن المبادرة المقدمة من بعض البلدان النامية من أجل وصول السلع إلى الأسواق معفاة من الرسوم والحصص هي موضع الترحيب. |
| La Asamblea tomó nota de las contribuciones financieras iniciales prometidas por algunos países desarrollados e instó a los países que no lo hubieran hecho a que anunciaran sus promesas de contribuciones. | UN | وقد أحاطت الجمعية علما بالالتزامات المالية اﻷولية التي تعهدت بها بعض البلدان المتقدمة النمو وحثت البلدان التي لم تعلن عن التزاماتها بعد على أن تفعل ذلك. |
| La delegación de Israel rechaza categóricamente los intentos realizados por algunos países del Oriente Medio durante el debate para distinguir entre diversos tipos de terrorismo. | UN | وقال إن وفد إسرائيل يرفض رفضا باتا المحاولات التي قامت بها بعض بلدان الشرق اﻷوسط أثناء المناقشة للتمييز بين مختلف أنواع اﻹرهاب. |
| Me complace observar los progresos realizados por algunos países de África Occidental en la consolidación de la paz, la gobernanza democrática y los derechos humanos. | UN | 43 - يسرني أن أشير إلى التقدم المحرز في بعض بلدان غرب أفريقيا في مجال تعزيز السلام والحكم الديمقراطي وحقوق الإنسان. |
| El Comité tomó nota con satisfacción de las promesas de apoyo de algunos países donantes y de las contribuciones ya realizadas por algunos países miembros. | UN | وأخذت علما مع الارتياح بوعود الدعم من جانب بعض البلدان المانحة والاشتراكات التي تم سدادها من جانب بعض البلدان الأعضاء. |
| A ese respecto, mencionaron las labores realizadas por algunos países para abrir posibilidades de diálogo e intercambio de prácticas idóneas. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت تلك الوفود الجهود التي تبذلها بعض البلدان لإتاحة الفرص أمام الحوار وتبادل أفضل الممارسات. |
| La reciente instauración de restricciones a las exportaciones por algunos países había agravado la escasez de alimentos y contribuía al aumento de los precios. | UN | وقد أدى قيام بعض البلدان مؤخرا بإدخال قيود على الصادرات إلى تفاقم أوجه النقص في الأغذية وساهم في زيادات الأسعار. |
| Su delegación estima particularmente importante la firma del Acuerdo de relación entre la Corte y las Naciones Unidas, la aprobación, en el tercer período de sesiones de la Asamblea de los Estados Partes, de una resolución sobre el procedimiento para la candidatura y elección de los jueces, y las generosas contribuciones aportadas por algunos países al Fondo Fiduciario para las Víctimas. | UN | وذكرت أن وفدها يرى أهمية خاصة يتسم بها توقيع اتفاق العلاقة بين المحكمة والأمم المتحدة فضلاً عما تم في الدورة الثالثة لجمعية الدول الأطراف من صدور قرار بشأن إجراء ترشيح وانتخاب القضاة والمساهمات السخية التي قدمها عدد من البلدان إلى الصندوق الاستئماني لصالح الضحايا. |
| Ello podría revertir la pequeña reducción del desempleo y la pobreza lograda en 1997 por algunos países. | UN | ويهدد ذلك بضياع الانخفاض الضئيل الذي تحقق في عام ١٩٩٧ في البطالة والفقر في بعض البلدان. |
| Los preservativos femeninos también han sido promovidos por algunos países como alternativa a los preservativos masculinos. | UN | كما جرى في بعض البلدان التشجيع على استخدام الواقي الأنثوي كبديل عن الواقيات الذكرية. |
| La subida de los tipos de interés en Europa, resultado de la política monetaria más restrictiva adoptada por algunos países, ha frenado el ritmo del crecimiento económico y ha limitado la capacidad de las empresas para obtener préstamos. | UN | وأدى ارتفاع أسعار الفائدة في أوروبا، نتيجة لتضييق السياسة النقدية في بعض البلدان الى تباطؤ النمو الاقتصادي وتقييد قدرة الشركات على الاقتراض. |
| Tomó nota con reconocimiento de la oferta formulada por algunos países de ampliar su cooperación a los países interesados que en la actualidad no participan en redes internacionales. | UN | ونوﱠه المنتـدى مــع التقدير بالعرض المقدم من بعض البلدان لمد يد العون إلى البلدان المهتمة والتي تعتبر حاليا غير مشتركة في الشبكات الدولية. |
| Tomó nota con reconocimiento de la oferta formulada por algunos países de ampliar su cooperación a los países interesados que en la actualidad no participan en redes internacionales. | UN | ونوﱠه المنتدى مع التقدير بالعرض المقدم من بعض البلدان لمد يد العون إلى البلدان المهتمة والتي تعتبر حاليا غير مشتركة في الشبكات الدولية. |
| Últimamente hemos presenciado la formación de todo tipo de alianzas políticas y militares entre facciones en un intento por pacificar el país, pero tales iniciativas siempre han sido recibidas con inmediato escepticismo y críticas por otras facciones e incluso por algunos países. | UN | ولقد رأينا مؤخرا تشكيل تحالفات سياسية وعسكرية من كل اﻷنواع وفق اتجاهات الفصائل في محاولة لتهدئة البلد، ولكن تلك المبادرات قوبلت قي كثير من اﻷحيان على الفور بالتشكيك والنقد من الفصائل اﻷخرى وحتى من بعض البلدان. |
| Tomando nota con reconocimiento de las medidas adoptadas por algunos países vecinos con objeto de prestar asistencia a los refugiados afganos que aguardan su repatriación, a pesar de la disminución de los recursos financieros y de otra índole; | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي تضطلع بها بعض البلدان المجاورة لمساعدة اللاجئين اﻷفغانيين في انتظار عودتهم الى الوطن، وذلك رغم تناقص الموارد المالية والموارد اﻷخرى، |
| 37. Durante la CP 1, el Presidente tomó nota de las declaraciones (ICCD/COP(1)/11, párr. 53) hechas por algunos países de Europa central y oriental sobre su deseo de establecer un instrumento regional adicional a la presente Convención que diese respuesta a las preocupaciones específicas de esos países, así como los compromisos especiales que estaban dispuestos a asumir en el marco de la Convención. | UN | ٧٣- لاحظ الرئيس خلال الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف ICCD/COP(1)/11)، الفقرة ٣٥( البيانات التي أدلت بها بعض بلدان وسط وشرق أوروبا بشأن رغبتها في وضع صك اقليمي إضافي للاتفاقية يغطي الاهتمامات المحددة لهذه البلدان فضلاً عن الالتزامات الخاصة التي هي على استعداد لعقدها في إطار الاتفاقية. |
| Por su parte, el Gobierno propuso que se celebrara una reunión en Bangkok con el Ministro de Relaciones Exteriores, que entonces estaba haciendo una gira por algunos países de Asia sudoriental. | UN | وردت الحكومة مقترحة، بدلا من ذلك، عقد اجتماع في بانكوك مع وزير الخارجية الذي كان يقوم حينذاك بجولة في بعض بلدان جنوب شرق آسيا. |
| En primer lugar, el desarrollo y la proliferación de los sistemas de defensa por medio de misiles por algunos países plantean una amenaza al equilibrio y la estabilidad estratégicas regionales e internacionales y socavan las bases y los requisitos previos para el desarme nuclear. | UN | أولا، استحداث ونشر أنظمة قذائف دفاعية من جانب بعض البلدان يشكل تهديدا للتوازن والاستقرار الاستراتيجيين إقليميا ودوليا، كما يقوض اﻷسس والشروط الضرورية المسبقة لنزع السلاح النووي. |
| Tomando nota con reconocimiento de los esfuerzos realizados por algunos países vecinos para prestar asistencia a las corrientes cada vez mayores de refugiados en espera de su repatriación, pese a haberse reducido los recursos financieros y otros recursos, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي تبذلها بعض البلدان المجاورة لتقديم المساعدة إلى اﻷعداد المتزايدة من اللاجئين المتدفقين ريثما يعودون إلى وطنهم، وذلك بالرغم من تناقص الموارد المالية وغيرها، |
| La fijación de los tipos de cambio y la corrupción tenían claras dimensiones externas, así como, en el caso de la apropiación indebida de capitales, la cuestión de la eliminación por algunos países de los impuestos retenidos en la fuente sobre los pagos transfronterizos. | UN | فتثبيت أسعار الصرف والتصدي للفساد لهما أبعاد خارجية واضحة، بما في ذلك حالة اختلاس رؤوس الأموال، ومسألة قيام بعض البلدان بسحب الاقتطاعات الضريبية على المدفوعات العابرة للحدود. |
| Reconociendo la significativa contribución realizada por algunos países al logro del objetivo del desarme nuclear que representan el establecimiento de zonas libres de armas nucleares y la renuncia voluntaria a los programas de armas nucleares o el retiro de todas las armas nucleares de sus territorios, y apoyando enérgicamente el rápido establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio, | UN | وإذ تنوه بالإسهامات القيمة التي قدمها عدد من البلدان في سبيل تحقيق هدف نزع السلاح النووي، عن طريق إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية والتخلي طوعا عن برامج الأسلحة النووية أو سحب جميع الأسلحة النووية من أراضيها، وإذ تعرب عن دعمها القوي لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط على وجه السرعة، |
| Se prevé que una parte de este aumento será transitoria, pero otra parte responde al compromiso asumido por algunos países donantes de aumentar sus corrientes de asistencia. | UN | ويتوقع أن يكون جزء من هذه السياسة مرحليا، ولكن جزءا منها يعكس التزاما من قبل بعض البلدان المانحة بزيادة تدفقات المساعدة. |
| 4) ¿Cuáles son las principales enseñanzas extraídas de la experiencia positiva adquirida por algunos países en la movilización de financiación a nivel nacional? | UN | ' 4` ما هي الدروس الرئيسية التي يمكن استخلاصها من التجارب الناجحة لبعض البلدان في تعبئة التمويل على المستوى الوطني؟ |
| Si Bangladesh acoge con agrado las iniciativas adoptadas por algunos países acreedores a fin de condonar parte de la deuda de estos países, es preciso observar también que estas medidas no han bastado para reducir su excesivo endeudamiento. | UN | وإذا كانت بنغلاديش ترحب بالمبادرات التي اتخذتها بعض البلدان الدائنة من أجل إلغاء جزء من ديون هذه البلدان، فإنه لابد لها من ملاحظة أن هذه التدابير لم تكف لتخفيض عبء المديونية الكبيرة. |
| 2. Expresa su reconocimiento por la asistencia prestada por algunos países donantes para la gestión de los recursos de agua y por el establecimiento de una base de datos sobre el medio ambiente para Gaza y la Ribera Occidental; | UN | ٢ - يعرب عن تقديره للمساعدة التي قدمتها بعض البلدان المانحة في ميدان إدارة موارد المياه وإنشاء قاعدة بيانات بيئية لقطاع غزة والضفة الغربية؛ |
| En este contexto, la República Islámica del Irán considera que el enfoque selectivo, discriminatorio y desequilibrado que se aplica actualmente al Tratado, en particular mediante la utilización instrumental del Consejo de Seguridad por algunos países con derecho a veto, ha puesto en peligro este régimen fundamental de no proliferación y desarme nuclear. | UN | وفي هذا السياق، ترى جمهورية إيران الإسلامية أن النهج الحالي الانتقائي والتمييزي وغير المتوازن المعتمد إزاء المعاهدة، خاصة من خلال استخدامه كأداة من جانب بعض حائزي حق النقض في مجلس الأمن، قد أضر بهذا النظام الأساسي المتعلق بعدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح. |
| Sin embargo, nos preocupa que la previsión de crecimiento a corto plazo se haya visto empañada por algunos factores de riesgo importantes, como es el aumento de las medidas proteccionistas adoptadas por algunos países. | UN | غير أننا نشعر بالقلق إذ أن آفاق النمو في الأجل القصير يكتنفها عدد من عناصر الخطورة الكبيرة، بما في ذلك زيادة التدابير الحمائية التي تتخذها بعض البلدان. |