"por el período" - Translation from Spanish to Arabic

    • عن الفترة
        
    • عن فترة
        
    • للمدة
        
    • لفترة عضوية
        
    • العمل خلال الفترة
        
    • لفترة العضوية
        
    • وكذلك أثناء
        
    • وتحدد بفترة
        
    • عن المدة
        
    • خارجي للحسابات
        
    • التي وضعتها الدورة
        
    • وللمدة التي
        
    • ﻷقصر فترة
        
    • لأقصر مدة
        
    Añaden que no se les han pagado los retrasos de sus sueldos por el período comprendido entre su detención y su reposición, durante el cual se les denegaron sus ingresos. UN ويضيفون أنه لم تصرف لهم متأخرات مرتباتهم عن الفترة ما بين اعتقالهم وإعادتهم إلى العمل، التي حرموا خلالها من دخلهم.
    La cuantía de la prestación de desempleo en esos casos equivale a la diferencia entre el subsidio obligatorio de desempleo, por una parte, y el sueldo percibido, por otra. Esa cantidad se desembolsa por el período de duración de la indemnización por desempleo devengada. UN وفي هذه الحالة يمثل مبلغ إعانة البطالة الفرق بين تعويض البطالة اﻹجباري من ناحية، وبين اﻷجر من ناحية أخرى، ويُدفع المبلغ عن الفترة المستحق عنها تعويض البطالة؛
    Aún no se conceden prestaciones por el período de desempleo anterior a esa fecha. UN ولا تمنح حتى اﻵن اﻹعانات عن فترة التعطل قبل ذلك التاريخ.
    La República de Moldova es la nación más pobre de Europa, a raíz de la inestabilidad causada por el período de transición en la década de 1990. UN وجمهورية مولدوفا هي أفقر دولة في أوروبا نتيجة عدم الاستقرار الناجم عن فترة الانتقال في التسعينات.
    Esa licencia se concederá por el período de tiempo que solicite la madre. UN وتُمنح هذه الإجازة للمدة الزمنية التي تطلبها الأم.
    La Comisión recomienda a la Asamblea General el nombramiento de la Sra. Rosher como miembro de la Comisión de Cuotas por el período comprendido entre la fecha de su nombramiento y el 31 de diciembre de 2011. UN 27 - وتوصي اللجنة الجمعية العامة بتعيين السيدة روشر لعضوية لجنة الاشتراكات لفترة عضوية تبدأ من تاريخ تعيينها وتنتهي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2011.
    Cuadro 1 Cantidades adeudadas a los gobiernos que aportan contingentes por el período comprendido entre el 1º de julio y el 31 de diciembre de 1996 UN الجدول ١ - المبالغ المستحقة للحكومات المساهمة بقوات عن الفترة من ١ تموز/يوليه إلى ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦
    Se pide indemnización por el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 17 de marzo de 1991, a saber: UN ويتم المطالبة بتعويضات عن الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 17 آذار/مارس 1991 كما يلي:
    El Grupo considera más adecuado efectuar un ajuste en esta fase por el período que llega al 31 de diciembre de 1992. UN ويعتبر الفريق أن من الأنسب إجراء التعديل في هذه المرحلة عن الفترة الممتدة إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 1992.
    459. La Samref presentó una copia del contrato con la empresa de autobuses, y la prueba de que había pagado la totalidad de los 296.200 Srls reclamados por el período comprendido entre el 13 de enero y el 12 de marzo de 1991. UN 459- وقدمت الشركة نسخة من العقد مع الشركة التي تسير الحافلات إضافة إلى إثبات بأنها دفعت كامل المبلغ المطالب به وهو 200 296 ريال سعودي عن الفترة الممتدة من 13 كانون الثاني/يناير إلى 12 آذار/مارس 1991.
    En cuarto lugar, si se aprueba la recomendación después de su examen, se concederá una prima del 10% a los miembros de la unidad de que se trate por el período en que se haya documentado que estuvieron expuestos a riesgos. UN ورابعا، بعد إجراء الاستعراض، وإذا تمت الموافقة على التوصية، تُمنح علاوة نسبتها 10 في المائة لأعضاء الوحدة قيد النظر عن الفترة التي وُثقت خلالها مواجهتها للخطر.
    Una reparación efectiva, que incluya una indemnización adecuada, entre otras cosas, por el período de su detención y encarcelamiento. UN إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك التعويض المناسب عن الفترة التي قضاها صاحب البلاغ في الاحتجاز والسجن مثلاً.
    Anteriormente, sólo las mujeres rurales miembros de una cooperativa signataria del acuerdo sobre el pago de contribuciones para sufragar el pago de la indemnización salarial por el período que están en licencia de maternidad y en licencia de atención del niño tenían derecho a la licencia de maternidad. UN وفيما قبل، لم تكن تستحق إجازة الولادة إلا نساء المزارع اللائي كن من أعضاء تعاونية موقعة اتفاق الوفاء باﻹسهامات للتعويض عن المرتب عن فترة إجازة الولادة وإجازة رعاية الطفل.
    En la primera votación, habiendo obtenido la mayoría necesaria de dos tercios, Malta queda elegido miembro del Consejo Económico y Social por el período restante de dos años que comenzará el 1° de enero de 2001. UN وفي الجولة الأولى من التصويت انتخبت مالطة، إثر حصولها على أغلبية الثلثين المطلوبة، عضوا في المجلس الاقتصادي والاجتماعي عن فترة العامين المتبقيين في الولاية التي تبدأ في 1 كانون الثاني/يناير 2001.
    Declaró que se obtuvo del público 42 millones de dólares de los EE.UU. La cantidad de intereses pagaderos por el período de los " cuatro meses de la guerra del Golfo " , según afirma, ascendía a 980.000 dólares de los EE.UU. UN وذكرت أنه جُمِع من الجمهور 000 000 42 دولار من دولارات الولايات المتحدة. وادعت أن مبلغ الفوائد الواجبة الدفع عن فترة " الشهور الأربعة لحرب الخليج " هو 000 980 دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Por lo tanto, el Secretario General propuso que, en caso de que no pueda desempeñar sus funciones por razones de enfermedad o invalidez, el magistrado ad lítem tendrá derecho a recibir el pago de su sueldo por el período de servicio, sin que haya responsabilidad alguna después de ese período. UN ولذلك، اقترح الأمين العام أنه إذا تبيـّن أن القاضي المخصص في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة لا يستطيع القيام بواجباته الوظيفية بسبب المرض أو العجز، حق له الحصول على أجر عن فترة الخدمة.
    Por lo tanto, en caso de que no pueda desempeñar sus funciones por razones de enfermedad o invalidez, el magistrado ad lítem tendrá derecho a recibir el pago de su sueldo por el período de servicio, sin que haya responsabilidad alguna después de ese período. UN ولذلك، إذا تبين أن القاضي المخصص لا يستطيع القيام بواجباته الوظيفية بسبب مرض أو عجز، حق له الحصول على أجر عن فترة الخدمة. غير أن المسؤولية عن ذلك لا تمتد إلى أبعد من هذه الفترة.
    Podrán concederse al personal contratado de conformidad con las presentes reglas licencias especiales, con sueldo completo, con sueldo parcial o sin sueldo, cuando medien razones importantes, por el período que el Secretario General considere apropiado en las circunstancias. UN يجوز منح الموظفين المعينين بموجب هذه القواعد إجازة خاصة بمرتب كامل أو جزئي أو بدون مرتب، ﻷسباب اضطرارية وذلك للمدة التي يراها اﻷمين العام مناسبة في ظل تلك الظروف.
    La Asamblea nombra al Sr. Jun Yamazaki (Japón) miembro de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto por el período comprendido entre el 29 de enero de 2003 y el 31 de diciembre de 2004. UN عينت الجمعية العامة السيد جان يامازاكي (اليابان) عضوا في اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية لفترة عضوية تبدأ اعتبارا من 29 كانون الثاني/يناير 2003 وتنتهي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2004.
    2. Decide prorrogar, por el período especificado en el párrafo 1 supra, las medidas relativas al transporte impuestas por los párrafos 6, 7 y 10 de la resolución 1596 (2005); UN 2 - يقرر تمديد العمل خلال الفترة المحددة في الفقرة 1 أعلاه بالتدابير المتعلقة بالنقل، المفروضة بموجب الفقرات 6 و 7 و 10 من القرار 1596؛
    Por esa razón, la Asamblea General tendrá que nombrar un nuevo miembro de la Dependencia Común de Inspección por el período indicado. UN وينبغي للجمعية بالتالي أن تعين عضوا جديدا للوحدة لفترة العضوية المذكورة.
    En su examen de los derechos en la primera infancia, el Comité desea incluir a todos los niños pequeños: desde el nacimiento y primer año de vida, pasando por el período preescolar hasta la transición al período escolar. UN وتود اللجنة أن تُدرج، في إطار نظرها في الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة، جميع صغار الأطفال: عند الولادة وطوال مرحلة الرضاعة؛ وأثناء سنوات ما قبل المدرسة؛ وكذلك أثناء الانتقال إلى مرحلة المدرسة.
    Al recibirse la notificación de las partes en un procedimiento que se tramite ante el Tribunal acerca de la designación de un agente, consejero o abogado, se extenderá un certificado de la situación de ese representante con la firma del Secretario por el período que razonablemente sea necesario para la sustanciación del procedimiento. UN ٢ - لدى تلقي إخطار من اﻷطراف في الدعوى المرفوعة أمام المحكمة بتعيين وكيل أو مستشار قانوني أو محام، تقدم شهادة بمركز هذا الممثل تحمل توقيع مسجل المحكمة وتحدد بفترة تكون لازمة بصورة معقولة للدعوى.
    1. Decide que la indemnización que ha de atribuirse por familia a este nuevo tipo de pérdida se calcule sobre la base de una suma mensual de 1.100 dólares de los EE.UU. por el período transcurrido desde la pérdida; UN 1- يقرر أن يتم حساب التعويض الذي ينبغي منحه عن هذا النوع المقرر حديثاً من الخسائر لكل وحدة أسرية على أساس مبلغ شهري قدره 100 1 دولار من دولارات الولايات المتحدة عن المدة التي استغرقتها الخسارة؛
    De conformidad con el párrafo 11.1 del Reglamento Financiero, se nombrará, en la forma y por el período que decida la Conferencia, un Auditor Externo, quien deberá ser el Auditor General (o funcionario de cargo equivalente) de un Estado Miembro. UN يقضي البند ١١-١ من النظام المالي بتعيين مراجع خارجي للحسابات ، يكون مراجعا عاما للحسابات )أو موظفا يؤدي وظيفة مماثلة( في احدى الدول اﻷعضاء ، على النحو وللفترة اللذين يقررهما المؤتمر .
    Las metas y los objetivos establecidos por el período extraordinario de sesiones para actuación inmediata han de integrarse firmemente en un proceso más largo de la aplicación y vigilancia de todos los derechos de los niños reconocidos por la comunidad internacional, consagrados en la Convención sobre los Derechos del Niño. UN فالمرامي والأهداف التي وضعتها الدورة الاستثنائية من أجل التدابير الفورية ينبغي إدماجها بقوة في عملية أطول أجلاً لإعمال ورصد جميع حقوق الطفل التي يعترف بها المجتمع الدولي، كما هي مكرسة في اتفاقية حقوق الطفل.
    iii) En caso de adopción de un hijo, podrá concederse licencia especial con sueldo completo en las condiciones y por el período establecidos por el Secretario General. UN " ' ٣ ' في حالة تبني طفل، يجوز منح إجازة خاصة بمرتب كامل بمقتضى الشروط التي يضعها اﻷمين العام وللمدة التي يحددها.
    Finalmente, el Comité desea insistir en que la Convención requiere que la detención sea una medida de última instancia y por el período más breve que proceda. UN وأخيرا، تود اللجنة أن تشدد على أن الاتفاقية تقضي بعد اللجوء إلى الاحتجاز إلا كحل أخير وﻷقصر فترة زمنية مناسبة.
    El Estado parte deberá además velar por que la privación de libertad sea utilizada como último recurso y por el período más breve, proceder y fomentar el uso de otras medidas que la privación de libertad. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل أن يكون الحرمان من الحرية ملاذاً أخيراً يستخدم لأقصر مدة ممكنة، وأن تشجع استخدام بدائل لأحكام السجن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more