| Condenamos categóricamente los excesos cometidos por Israel en los territorios ocupados. | UN | ونحن ندين بشدة المبالغات الإسرائيلية في الأراضي المحتلة. |
| :: La nota del Secretario General y el informe especial sobre la masacre cometida por Israel en Beit Hanoun, | UN | :: على مذكرة الأمانة العامة، والتقرير الخاص بالمجزرة الإسرائيلية في بيت حانون، |
| Expresando su preocupación por las excavaciones emprendidas por Israel en la zona antigua de Jerusalén, incluso en lugares religiosos y sus alrededores, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الحفريات التي تقوم بها إسرائيل في مدينة القدس القديمة، بما فيها المواقع الدينية وحولها، |
| En ese sentido, nos manifestamos profundamente preocupados por las medidas adoptadas por Israel en Jerusalén oriental, que llevarían al aislamiento de la Ciudad Santa del resto de los territorios palestinos. | UN | وفي هذا الصدد، نعبر عن عظيم القلق إزاء ما تقوم به إسرائيل في القدس الشرقية من ممارسات تفضي إلى عزل المدينة المقدسة عن محيطها الفلسطيني بواسطة مستعمرات استيطانية. |
| También señala a la atención la discriminación practicada contra los pueblos de los territorios ocupados por Israel en Palestina, el Golán árabe sirio y el Líbano. | UN | ووجه الاهتمام أيضا إلى التمييز العنصري الذي يمارس ضد السكان الفلسطينيين في الأراضي الخاضعة للاحتلال الإسرائيلي في الجولان العربي السوري ولبنان. |
| 4. Ratifica su ayuda y apoyo a los esfuerzos del Estado libanés por extender su soberanía y autoridad a la totalidad de su territorio, comprendida la parte ocupada por Israel en el Líbano meridional y Beqaa occidental. | UN | ٤ - تأكيد الدعم والتأييد لجهود الدولة اللبنانية في بسط سيادتها وسلطتها على كامل أراضيها، بما في ذلك القسم المحتل من قِبل إسرائيل في جنوب لبنان والبقاع الغربي؛ |
| En el contexto de la intensificación de la violencia perpetrada por Israel en Gaza, el Relator Especial examina la política y la práctica israelíes en relación con el asesinato selectivo. | UN | ويتناول المقرر الخاص، وسط تصعيد العنف من قبل إسرائيل في غزة، سياسات وممارسات إسرائيل المتمثلة في عمليات القتل المستهدف. |
| Es esencial que se ponga fin de manera completa a todas las violaciones cometidas por Israel en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental. | UN | ولا بد من وضع حد بالكامل لجميع الانتهاكات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
| Preocupa profundamente la escalada de la violencia en los territorios palestinos ocupados, particularmente a raíz de las operaciones militares llevadas a cabo por Israel en la ciudad de Ramallah, como consecuencia de las cuales fueron destruidas las oficinas centrales del Presidente Arafat y han muerto palestinos inocentes. | UN | ويدعو تصاعد العنف في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وخاصة بعد العمليات العسكرية الإسرائيلية في مدينة رام الله، وتدمير مقر الرئيس عرفات، وقتل الفلسطينيين الأبرياء، إلى القلق العميق. |
| Las persistentes medidas punitivas impuestas por Israel en Gaza agravan la situación humanitaria general, alimentan el ciclo de violencia, amenazan la paz y la seguridad internacionales e impiden la reanudación del proceso de paz entre las dos partes. | UN | وأعلن أن استمرارَ التدابير العقابية الإسرائيلية في غزة أدى إلى تفاقم الحالة الإنسانية برمتها وأشعلَ دورة العنف، وهدّدَ السلامَ والأمنَ الدوليين، وأعاق استئنافَ العملية السلمية بين الجانبين. |
| La delegación de China expresa su profundo pesar por el informe del Secretario General sobre las operaciones militares llevadas a cabo por Israel en ciudades palestinas, incluida Yenín, en el período comprendido entre marzo y mayo. | UN | ويعرب الوفد الصيني عن أسفه العميق إزاء تقرير الأمين العام عن الفترة من آذار/مارس إلى أيار/مايو بشأن العمليات العسكرية الإسرائيلية في المدن الفلسطينية، بما فيها جنين. |
| Expresando su preocupación por las excavaciones emprendidas por Israel en la Ciudad Antigua de Jerusalén, incluso en lugares religiosos y sus alrededores, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الحفريات التي تقوم بها إسرائيل في مدينة القدس القديمة، بما فيها المواقع الدينية وحولها، |
| Ha habido un aumento del desempleo y una disminución considerable de los ingresos, y las actividades realizadas por Israel en esa esfera durante 1996 seguirán creando nuevas realidades geográficas y demográficas que entorpecen enormemente las negociaciones de paz. | UN | وقد حدثت زيادة في البطالة ونقص ضخم في الدخول، وما تزال اﻷنشطة التي اضطلعت بها إسرائيل في هذا المجال خلال عام ٦٩٩١ تنشئ حقائق جغرافية وديمغرافية جديدة تعرقل إلى حد كبير مفاوضات السلام. |
| Además, la construcción del muro de separación, junto con otras medidas militares emprendidas en los últimos meses por Israel en la parte septentrional de Gaza, agrava una situación ya de por sí tensa y atiza la violencia. | UN | وعلاوة على ذلك، إن بناء جدار الفصل، مع ما يرافقه من أعمال عسكرية أخرى قامت بها إسرائيل في شمال غزة في الأشهر الأخيرة، يزيد الوضع المتوتر سوءا ويسبب مزيدا من العنف. |
| La destrucción humana y material causada por Israel en la Franja de Gaza pone de manifiesto la omnipresente realidad de las políticas brutales, violentas y opresivas de la Potencia ocupante contra el pueblo palestino. | UN | ويبرز التدمير الإنساني والمادي الناجم عما تقوم به إسرائيل في قطاع غزة الحقيقة الماثلة أبدا لوحشية وعنف السياسات القمعية للدولة المحتلة ضد الشعب الفلسطيني. |
| 1. Condena enérgicamente las graves violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario cometidas por Israel en el Líbano; | UN | ' ' 1 - تدين بقوة ما تقوم به إسرائيل في لبنان من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وخرق صارخ للقانون الإنساني الدولي؛ |
| Crímenes como el ataque perpetrado por Israel en 1996 contra el acantonamiento de la FPNUL en Qana y el ataque de Israel en 2006 a un puesto de observación del ONUVT no deben repetirse nunca, y es preciso exigir responsabilidades a sus autores. | UN | ولا ينبغي أبداً أن تتكرر الجرائم التي من قبيل الهجوم الإسرائيلي في عام 1996 على مقر القوة المؤقتة في قانا، والهجوم الإسرائيلي في عام 2006 على مركز للمراقبة تابع لهيئة مراقبة الهدنة، ولا بد من محاسبة مرتكبيها. |
| Al-Haq envió a uno de sus trabajadores sobre el terreno para ofrecer un testimonio oral sobre las violaciones de los derechos humanos cometidas por Israel en los territorios palestinos ocupados. | UN | أوفدت " الحق " أحد عامليها في الميدان للإدلاء بشهادة شفوية تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة من قِبل إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
| Repetidas veces hemos señalado a la atención de la comunidad internacional la penosa situación de los casi 5.000 palestinos encarcelados y detenidos ilegalmente por Israel en violación del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos. | UN | وقد وجهنا انتباه المجتمع الدولي مرارا إلى محنة نحو 000 5 من الفلسطينيين المسجونين والمحتجزين بشكل غير قانوني من قبل إسرائيل في انتهاك للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
| Cuadro estadístico del número de violaciones cometidas por Israel en diciembre de 2004 | UN | الموضوع: جدول إحصائي بعدد الخروقات الإسرائيلية خلال شهر كانون الأول/ديسمبر 2004 |
| 1. Condenar las medidas tomadas por Israel en contravención de las normas del derecho internacional y los principios del derecho internacional humanitario; | UN | إدانة ما قامت به إسرائيل من إجراءات تتعارض مع قواعد القانون الدولي وأحكام القانون الدولي الإنساني. |
| Al igual que muchos otros países, el Yemen ha seguido con gran preocupación los ataques contra el Líbano meridional y el Valle de la Beqaa realizados por Israel en el mes de julio, a plena vista de la comunidad internacional. | UN | ومثل غيرها، تابعت بلادنا باهتمام بالغ الاعتداءات الصارخة اﻷخيرة على الجنوب اللبناني وسهل البقاع، التي قامت بها اسرائيل في أواخر شهر تموز/يوليه الماضي ضد أرض وشعب لبنان الشقيق، على مرأى ومسمع من المجتمع الدولي. |
| También está la cuestión de las minas antipersonal y las municiones en racimo utilizadas por Israel en el sur del Líbano, que todavía causan heridas e incapacitan a civiles de esa zona. | UN | ومما يثير قلقنا العميق أيضا، انتشار الألغام الأرضية والذخائر العنقودية، كتلك التي زرعتها إسرائيل في جنوب لبنان، ولا تزال تقتل المدنيين وتصيبهم بعاهات مستديمة. |
| Los Emiratos Árabes Unidos consideran muy preocupante la situación de los niños en los territorios palestinos ocupados, que además de la pobreza y la enfermedad sufren las devastadoras consecuencias de las políticas de bloqueo y destrucción practicadas por Israel en violación de todos los tratados internacionales y del derecho internacional humanitario. | UN | 88 - ترى الإمارات العربية المتحدة أن حالة الأطفال في الأراضي الفلسطينية المحتلة تثير بالغ القلق لأنهم إلى جانب الفقر والمرض يعانون من الآثار المدمرة لسياسات الحصار والتدمير التي تمارسها إسرائيل في انتهاك لجميع المعاهدات الدولية والقانون الدولي الإنساني. |
| 2. Condena las prácticas impuestas por Israel en los pasos fronterizos de la Franja de Gaza y las zonas de la Ribera Occidental, transgrediendo la disposición del derecho humanitario internacional y el acuerdo sobre los pasos fronterizos alcanzado con el patrocinio del Cuarteto. La Conferencia advierte contra la continuación imprudente de imponer esas medidas abusivas, que afectan diversos aspectos de la vida cotidiana del pueblo palestino. | UN | 2 - يندد بالإجراءات التي تقوم إسرائيل بفرضها على المعابر في مناطق قطاع غزة والضفة الغربية منتهكة بذلك أحكام القانون الدولي الإنساني واتفاق المعابر الذي تم التوصل إليه تحت إشراف اللجنة الرباعية، ويحذر من مغبة المضي في فرض مثل هذه الإجراءات التعسفية والتي تمس مختلف شؤون الحياة اليومية لأبناء الشعب الفلسطيني؛ |
| Petición de acción urgente ante las violaciones de los derechos humanos cometidas por Israel en el cementerio | UN | التماس لاتخاذ إجراءات عاجلة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها إسرائيل في مقبرة مأمن الله |
| Me dirijo a Vuestra Excelencia a fin de aclarar los hechos y responder a las acusaciones formuladas por Israel en su carta de fecha 27 de enero de 2003 (A/57/717-S/2003/96). | UN | أكتب إليكما لتوضيح الحقائق والرد على الادعاءات الإسرائيلية الواردة في الوثيقة A/57/717-S/2003/96 تاريخ 27 كانون الثاني/يناير 2003. |
| Estamos profundamente preocupados por el empeoramiento de la situación y el aumento de la violencia en el Oriente Medio, en particular por el uso desproporcionado, indiscriminado y excesivo de la fuerza por Israel en el territorio palestino ocupado y en el Líbano, a raíz de la captura de dos soldados israelíes. | UN | نشعر بقلق بالغ إزاء الحالة المتدهورة وتصاعد أعمال العنف في الشرق الأوسط، لا سيما استعمال القوة بشكل غير متناسب وعشوائي ومفرط من جانب إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي لبنان، وكانت قد تفجرت بسبب أسر جنديين إسرائيليين. |