"potencial que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المحتمل الذي
        
    • المحتملة التي
        
    • الإمكانيات التي
        
    • الإمكانات التي
        
    • الإمكانية التي
        
    • الكامن الذي
        
    • إمكانات لم
        
    • بالإمكانات التي
        
    • بالإمكانيات التي
        
    • الإمكان الذي
        
    • الامكانات التي
        
    En esos casos, que pueden tener repercusiones internacionales, el peligro potencial que constituye el terrorismo para la estabilidad, la paz y el orden regionales e internacionales resulta también muy claro. UN وفي مثل هذه الحالات، التي يحتمل أن يكون لها انعكاسات دولية، يصبح الخطر المحتمل الذي يشكله الإرهاب على الاستقرار الإقليمي والدولي والسلام والنظام واضحاً جداً.
    El documento oficioso distribuido contiene algunos méritos importantes, en particular el alcance potencial que ofrece para la aplicación del programa de trabajo, evitando al mismo tiempo todo prejuicio respecto de cuestiones que siguen siendo motivo de discrepancia entre los Estados miembros. UN ولا تخلو الورقة غير الرسمية المُعممة من بعض المزايا الهامة، بما في ذلك النطاق المحتمل الذي تقدمه لتنفيذ برنامج العمل، مع تجنبها لإصدار أي حكم مسبق على النقاط التي مازالت موضع خلاف بين الدول الأعضاء.
    La contribución potencial que puede aportar no ha sido sustituida por otros mecanismos o criterios adoptados. UN والمساهمة المحتملة التي يستطيع أن يقدمها هذا المبدأ لم تبطلها بأي حال من اﻷحوال أي نهج أو آليات أخرى أنشئت.
    Es necesario que se preste más atención a la posibilidad de aprovechar el potencial que tienen esos enfoques de mejorar los resultados que se logran en la promoción del estado de derecho en toda la gama de nuestras actividades. UN ويلزم إيلاء عناية أكبر لاستغلال الإمكانيات التي تحملها تلك النُهُج لتحسين نتائج سيادة القانون عبر نطاق أنشطتنا.
    Imaginen el potencial que se obtendrá cuando la gente pueda dejar de preocuparse por esto y concentrar su energía en cosas como estas. TED فقط تخيلوا الإمكانات التي سيتم اكتسابها عندما يتسنى للناس التوقف عن القلق إزاء هذه الأشياء ووضع طاقتهم في أمور كهذه.
    Sólo un pequeño porcentaje de sujetos muestran el potencial que tú has exhibido. Open Subtitles فقط نسبة ضئيلة من المواضيع أظهرت الإمكانية التي تملكها
    Aunque el número de casos quizá sea relativamente pequeño en comparación con el de muchos otros países, no está de más insistir en la amenaza potencial que planea sobre nosotros. UN وعلى الرغم من أن عدد الحالات قد يكون صغيرا نسبيا مقارنة بالعديد من البلدان الأخرى، إلا أنـه لا يسعنا أن نغالـي في كلامنا عن الخطر الكامن الذي يهددنا.
    Reconociendo que la Convención ofrece oportunidades ampliadas de cooperación internacional en diversas esferas de la lucha contra la delincuencia organizada transnacional y tiene, a ese respecto, un potencial que está todavía por explorar plenamente, UN وإذ يدرك أنَّ الاتفاقية توفِّر فرصاً موسَّعة للتعاون الدولي في مختلف مجالات مكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية، وتنطوي في هذا الشأن على إمكانات لم تُستكشف بعد استكشافاً تاماً،
    Cabe señalar que la expresión " va a trabajar " se refiere al trabajador migratorio potencial que tiene un contrato de trabajo. UN 119 - ومن الجدير بالذكر أن عبارة " سيزاول " تشير إلى العامل المهاجر المحتمل الذي يحمل عقد عمل.
    Es nuestra opinión que ahora es el momento adecuado para enfrentar directamente el tema de la posesión de armas nucleares por unos pocos países y la amenaza potencial que la existencia de tales armas continúa planteando para la paz y la seguridad internacionales. UN إننا نرى أن الوقت اﻵن مناسب ﻷن ندرس بشكل تام مسألة حيازة بلدان قليلة ﻷسلحة نووية، والتهديد المحتمل الذي لا يزال يفرضه وجود تلك اﻷسلحة على السلم واﻷمن الدوليين.
    Superar dicha situación es el requisito básico para asegurar la paz y eliminar el alto grado de conflictividad potencial que exhibe aún la sociedad guatemalteca. UN ويعد التغلب على هذه الحالة شرطا أساسيا لضمان السلام والقضاء على حدة الصراع المحتمل الذي لا يزال ماثلا للمجتمع الغواتيمالي.
    Viet Nam es plenamente consciente de la amenaza potencial que para la región representan los terroristas y las organizaciones terroristas, así como de sus efectos negativos en la estabilidad, la seguridad y el desarrollo de Viet Nam. UN وتدرك فييت نام تمام الإدراك التهديد المحتمل الذي يشكله الإرهابيون والمنظمات الإرهابية للمنطقة وكذا الأثر السلبي لهذا التهديد على استقرار فييت نام وأمنها وتنميتها.
    Ese desequilibrio hace indispensable que se trate de utilizar el potencial que ofrece la disuasión nuclear para volver a lograr un equilibrio. UN وهذا الاختلال يضطرنا إلى السعي لتحقيق حالة المساواة المحتملة التي يوفرها الاعتماد على الردع النووي.
    Un problema potencial que veo avanzando con ADM es este tipo Cheviron. Open Subtitles أحد المشاكل المحتملة التي اراها في التقدم مع شركة أ.د.م هو شيفرون
    ¿Te tiraste al único inversor potencial que tenías para tu nueva compañía? Open Subtitles لقد عاشرت المستثمرة الوحيدة المحتملة التي كانت لديك من أجل شركتك ؟
    A nosotros realmente nos interesa que usted se dé cuenta, agente Peña, del potencial que tiene la propuesta que le estamos haciendo. Open Subtitles نريدك أن تعرف أيها العميل بينيا الإمكانيات التي نعرضها عليك
    ii) El potencial que ofrecen el turismo sostenible, el uso de los sensores remotos y los sistemas de información geográfica como herramientas importantes para contribuir al manejo sostenible de los manglares; UN `2 ' الإمكانيات التي تتيحها السياحة المستدامة واستخدام أجهزة الاستشعار من بعد ونظم المعلومات الجغرافية بوصفها أدوات مهمة للإسهام في الإدارة المستدامة لغابات المانغروف؛
    Phil se dio cuenta de que nunca jugaría profesionalmente, pero que había potencial en sus genes, un potencial que lo llevó a otro deporte. Open Subtitles أدركت فيل انه أبدا لعب مهنيا، و ولكن كان هناك إمكانية في جيناته، الإمكانات التي أدت به إلى رياضة أخرى.
    La renovación de la Red tiene por objeto aumentar su utilidad para los usuarios y maximizar el potencial que puede derivarse de compartir experiencias e información. UN والغرض من تجديد الشبكة هو زيادة فائدتها لمستعمليها وزيادة الإمكانات التي يمكن الحصول عليها من تقاسم التطور والمعلومات إلى أقصى حد ممكن.
    Es importante también convencer a las empresas privadas, tanto nacionales como transnacionales, de la necesidad de que participen de los esfuerzos internacionales para reconstruir un país, resaltando el potencial que para ellos significa todo proceso de reconstrucción. UN ومن الأهمية بمكان أيضا إقناع المؤسسات الخاصة، الوطنية وعبر الوطنية على حد سواء، بضرورة المشاركة في المساعي الدولية لإعادة بناء البلدان وتعزيز الإمكانية التي تمثلها عملية التعمير بالنسبة لها.
    El transporte de desechos nucleares por el Mar del Caribe es una cuestión que preocupa sumamente a la región caribeña -- sobre todo habida cuenta del aumento de las actividades terroristas -- en todo el mundo dado el peligro potencial que entraña. UN إن نقل النفايات النووية عبر البحر الكاريبي قضية تثير قلقا بالغا لمنطقة البحر الكاريبي - خاصة في ضوء زيادة الأنشطة الإرهابية في كل أنحاء العالم - ونظرا للخطر الكامن الذي يشكله ذلك النقل.
    En su resolución 6/1 la Conferencia reconoció que la Convención ofrecía oportunidades ampliadas de cooperación internacional en diversas esferas de la lucha contra la delincuencia organizada transnacional y tenía, a ese respecto, un potencial que estaba todavía por explorar plenamente. UN سلَّم المؤتمر، في قراره 6/1، بأنَّ الاتفاقية توفِّر فرصاً موسَّعة للتعاون الدولي في مختلف مجالات مكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية، وتنطوي في هذا الشأن على إمكانات لم تُستكشف بعد استكشافاً تامًّا.
    Australia reconoce el potencial que tienen las propuestas relativas a los mecanismos multilaterales para asegura el suministro de combustible nuclear y la elaboración de enfoques multilaterales respecto del ciclo de combustible para reducir el riesgo de proliferación nuclear. UN تعترف أستراليا بالإمكانات التي تتيحها المقترحات المتعلقة بالآليات المتعددة الأطراف لضمان إمدادات الوقود، وإخضاع دورة الوقود لآلية متعددة الأطراف للحد من خطر الانتشار النووي.
    Sus actividades se han centrado en la sensibilización sobre el potencial que ofrece esa tecnología y en promover aplicaciones de nuevas tecnologías a las diferentes esferas temáticas relacionadas con el desarrollo. UN وتركزت أنشطة هذه المؤسسات على زيادة الوعي بالإمكانيات التي تقدمها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وعلى تعزيز تطبيق التكنولوجيات الجديدة على مختلف المواضيع المتصلة بالتنمية.
    En mi opinión, el potencial que ofrece esta alternativa, que llamamos arbitraje dentro del Tribunal, todavía no se ha utilizado lo suficiente. UN وأرى أن الإمكان الذي يتيحه ذلك البديل، الذي نسميه التحكيم ضمن المحكمة، لم يحقق تحقيقا تاما بعد.
    En UNISPACE III los Estados participantes elaboraron una estrategia mundial con el fin de lograr que el potencial que tienen las aplicaciones espaciales para ayudar a crear condiciones favorables al desarrollo sostenible se hiciera realidad. UN ففي اليونيسبيس الثالث، وضعت الدول المشاركة استراتيجية عالمية لجعل الامكانات التي تزخر بها التطبيقات الفضائية للمساعدة على ايجاد ظروف مؤاتية للتنمية المستدامة، أمرا واقعا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more