| La declaratoria debe fundarse en dictamen previo de una comisión de cinco médicos, designados por la junta directiva del colegio respectivo a solicitud del Congreso. | UN | على أن يستند هذا اﻹعلان الى المشورة المسبقة لهيئة من خمسة أطباء يعينهم مجلس إدارة نقابة اﻷطباء بناء على طلب الكونغرس؛ |
| Curso práctico sobre la aplicación del principio de consentimiento fundamentado previo (para países de habla inglesa del Caribe) | UN | حلقة عمل عن تطبيق إجراء الموافقة المسبقة عن علم في بلدان منطقة الكاريبي الناطقة بالانكليزية |
| Podría constituir una sorpresa para la otra parte, por ejemplo, que una cancelación pudiera efectuarse mediante un mensaje de datos sin acuerdo previo. | UN | فقد يفاجأ الطرف اﻵخر إذا كان من الممكن، على سبيل المثال، إبطال العقد بواسطة رسالة بيانات دون وجود اتفاق مسبق. |
| Muchos de los desahucios han sido realizados por la policía militar, sin procedimiento legal previo. | UN | وجرى الكثير من عمليات الطرد على يد الشرطة العسكرية بدون اجراءات قانونية مسبقة. |
| No había estados financieros de la actividad comercial del período previo a la invasión. | UN | إلا أنه لم يقدم بيانات مالية عن المؤسسة في الفترة السابقة للغزو. |
| Si el funcionario no diera cuenta del anticipo dentro del plazo ampliado, quedará sujeto a una recuperación sin previo aviso. | UN | وسوف يترتب على عدم تقديم حساب عن السلفة خلال فترة التمديد إلى استرداد السلفة بدون إخطار سابق. |
| • No se examinaron casos que excedieran el nivel previo de autoridad delegada. | UN | ● لم ينظر في أي حالات تتجاوز المعدل السابق لتفويض السلطة. |
| Tal examen previo requeriría terminar las evaluaciones en una fecha del año muy anterior. | UN | فالاستعراض المسبق هذا يقتضي إنجاز التقييمات في وقت مبكر جدا من السنة. |
| Después de todo, el desarrollo es un requisito previo para la paz. | UN | فالتنمية تعتبر، أولا وقبل كل شيء، شرطا أساسيا مسبقا للسلم. |
| Curso práctico sobre la aplicación del principio de consentimiento fundamentado previo (para países de habla inglesa del Caribe) | UN | حلقة عمل عن تطبيق إجراء الموافقة المسبقة عن علم في بلدان منطقة الكاريبي الناطقة بالانكليزية |
| Un requisito previo necesario para la existencia de esas libertades es la existencia de confianza pública en su aplicación real. | UN | إن أحد الشروط المسبقة اللازمة لوجود هاتين الحريتين هو أن تكون هناك ثقة عامة في إعمالهما الفعلي. |
| E. Convenio sobre el procedimiento de consentimiento fundamentado previo aplicable a ciertos plaguicidas y productos químicos peligrosos objeto de comercio internacional | UN | اتفاقية تطبيق إجراء الموافقة المسبقة عن علم على مواد كيماويـــة ومبيدات آفات خطرة معينة متداولة في التجارة الدولية |
| Algunas delegaciones estiman necesario un acuerdo previo de las partes; Dinamarca acaba de señalar la necesidad de añadir otra restricción a la atribución del origen. | UN | وان بعض الوفود يرى ضرورة وجود اتفاق مسبق بين اﻷطراف؛ وأن الدانمرك بينت لتوها ضرورة إضافة مزيد من التقييد على اﻹسناد. |
| Cabe esperar que todas las naciones acepten finalmente que la negociación es un requisito previo al recurso de medios menos deseables para el arreglo de controversias. | UN | ويؤمل في أن تقبل كل دولة في النهاية بأن المفاوضات هي شرط مسبق قبل اللجوء الى أي وسيلة أقل استصوابا لتسوية المنازعات. |
| Los desastres y las catástrofes naturales nos afectan a menudo sin aviso previo. | UN | وفي اغلب الأحيان تعصف بنا الكوارث الطبيعية والنكبات بدون إنذار مسبق. |
| El cambio de destino final de un producto sujeto a control no puede realizarse sin el consentimiento previo del ANCEX. | UN | ولا يمكن تغيير الوجهة النهائية لمنتج يخضع للرقابة دون موافقة مسبقة من الوكالة الوطنية للرقابة على الصادرات. |
| si los desechos presentes fueron objeto de consentimiento previo con arreglo al procedimiento de notificación del Convenio de Basilea; | UN | ' 3` توضيح إن كانت النفايات المعنية تخضع لموافقة مسبقة بموجب إجراء الإخطار بمقتضى اتفاقية بازل؛ |
| Al mismo tiempo, el Gobierno previo a la transición apoyó a algunas milicias rivales por conducto de Beni. | UN | وفي الوقت ذاته، قدمت الحكومة السابقة على الحكومة الانتقالية الدعم لميليشيات متنافسة عن طريق بيني. |
| Además, fue llevado al Tribunal sin previo aviso, no se presentaron pruebas en su contra y nunca fue condenado por ningún delito. | UN | وعلاوة على ذلك، اقتيد إلى المحكمة دون سابق إنذار، ودون تقديم أي دليل ضده ولم يدن بأي جريمة قط. |
| Ahora que estás sin compromisos tal vez podríamos reanudar nuestro compromiso previo. | Open Subtitles | بما أنك منفصل الآن، ما رأيك بأن نحيي ارتباطنا السابق |
| Este análisis previo de los proyectos legislativos sometidos a la consideración del Consejo de Ministros incluye también otras materias. | UN | إن هذا التحليل المسبق ذا الصلة بالمشاريع التنظيمية المقدمة إلى مجلس الوزراء يتعلق أيضا بمسائل أخرى. |
| La existencia de un acuerdo o arreglo bilateral suele ser un requisito previo para ofrecer cooperación judicial a otros países. | UN | :: وغالبا ما يشكل وجود اتفاق أو ترتيب ثنائي شرطا ضروريا مسبقا لتقديم المساعدة القانونية للبلدان الأخرى. |
| La competencia del tribunal es el requisito previo para poder sustanciar la causa y dictar una sentencia válida. | UN | ويشكل اختصاص المحكمة شرطاً مسبقاً لسلطتها في مباشرة إجراءات الدعوى وإصدار حكم سليم في القضية. |
| El Grupo considera que las primas de seguros son un gasto previo recuperable y no un gasto previo al Contrato. | UN | ويخلص الفريق إلى أن أقساط التأمين هي بند مدفوع سلفاً وواجب الاسترداد وليس نفقات ما قبل العقد. |
| El signo - indica que no ha habido cambio o que no hubo un período de sesiones previo comparable. | UN | تدل إما على أنه لا يوجد أي تغيير أو على لا توجد دورة سابقة مماثلة. |
| Una hoja de ruta especifica el proceso preparatorio previo a la Conferencia. | UN | وتقدم خريطة طريق رسما للعملية التحضيرية المفضية إلى انعقاد المؤتمر. |
| El acto de clausura del Decenio, y en particular el proceso previo a dicho acto, constituirán el mecanismo para ello. | UN | ويوفر الحدث الختامي للعقد، وخاصة العملية المؤدية إليه اﻵلية اللازمة لتحقيق ذلك. |
| Este ofrecimiento es un compromiso bienvenido con el proceso en curso, que aumentará la visibilidad política durante el período previo a la CP 6 de La Haya. | UN | وهذا العرض يشكل التزاما محل ترحيب بالعملية الجارية التي ستنمّي الشفافية السياسية في الفترة الممتدة لغاية انعقاد الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف في لاهاي. |
| Sin embargo, Sri Lanka acepta la realidad de que ha de hacerse algún trabajo previo antes de poder establecer el comité ad hoc. | UN | ومع ذلك فإن سري لانكا توافق على أنه ينبغي القيام ببعض اﻷعمال التمهيدية قبل إنشاء لجنة مخصصة. |