| En segundo lugar, como afirmé anteriormente, el Estado Islámico está profundamente convencido de que los medios militares no pueden dar la victoria a ninguna de las partes ni resolver los problemas y cuestiones a que nos enfrentamos actualmente. | UN | ثانيا، إن الدولة الاسلامية، كما سبق القول، مقتنعة اقتناعا عميقــا بــأن الــوسائل العسكرية لا يمكن أن تحقق النصر ﻷي طرف كما لا يمكن أن تحل المشاكل والقضايا التي تواجهنا في الوقت الحالي. |
| Ya ambas organizaciones están compartiendo sistemáticamente sus informaciones acerca de los problemas y cuestiones que atañen a sus respectivos mandatos. | UN | وتتقاسم، بالفعل، المنظمتان بشكل منتظم المعلومات عن المشاكل والقضايا التي تقع في نطاق ولايتهما. |
| Se ha invitado a expertos a preparar estudios sobre la base de los problemas y cuestiones que se plantean más adelante. | UN | وقد دُعي الخبراء إلى إعداد ورقات عن القضايا والمسائل المذكورة أدناه. |
| Existen varios problemas y cuestiones críticas de índole política y económica que se contemplan en el programa de reforma de la remuneración. | UN | وثمة عدد من المشاكل والمسائل السياسية والاقتصادية الخطيرة يجري التصدي لها فــي برنامــج إصلاح نظام اﻷجور. |
| Promoción de las inversiones y desarrollo: problemas y cuestiones | UN | النهوض بالاستثمار والتنمية: قضايا ومسائل |
| Los participantes también señalaron los problemas y cuestiones comunes y consideraron medios y maneras de abordarlos. | UN | وحدد المشتركون التحديات والقضايا المشتركة ودرسوا سبل ووسائل معالجتها. |
| Ello se realizará mediante una descripción de los distintos problemas y cuestiones planteados. | UN | ويجري ذلك بوصف مختلف المشاكل والقضايا التي تثار. |
| Al mismo tiempo, han contribuido a ampliar el alcance de esos programas para que se centren en problemas y cuestiones intersectoriales conexos. | UN | وفي الوقت نفسه فقد أسهمت في توسيع نطاق برامج الغابات الوطنية لكي تركز على المشاكل والقضايا القطاعية المتشابكة. |
| También han contribuido a ampliar el alcance de esos programas para que se centren en problemas y cuestiones intersectoriales conexos, y a impulsar la participación efectiva de las partes interesadas. | UN | وقد ساعدت مقترحات العمل أيضا على توسيع نطاق هذه البرامج، مما أدى إلى التركيز على المشاكل والقضايا القطاعية ذات الصلة، وعزز من المشاركة الفعالة لأصحاب المصلحة. |
| Se ha invitado a los expertos a preparar documentos sobre los problemas y cuestiones antes señalados para su distribución en la reunión de expertos. | UN | ووُجهت الدعوة إلى خبراء ﻹعداد ورقات عن القضايا والمسائل المثارة أدناه لتعميمها في اجتماع الخبراء. |
| Respuestas a los problemas y cuestiones que han de tratarse durante el examen de los informes periódicos segundo y tercero combinados | UN | الردود على قائمة القضايا والمسائل المطروحة أثناء النظر في التقرير الجامع للتقريرين الدوريين الثاني والثالث |
| problemas y cuestiones | UN | اﻷطراف بشأن الاستثمار: القضايا والمسائل |
| Sin embargo, no todos los Estados están en la misma situación para abordar dichos problemas y cuestiones. | UN | ومع ذلك، لا تتبع جميع الدول نفس الموقف من أجل التصدي الملائم لتلك المشاكل والمسائل. |
| Esto plantea muchos problemas y cuestiones conexas, que quisiera examinar. | UN | وهناك كثير من المشاكل والمسائل المرتبطة بذلك، ويسرني أن أناقشها. |
| El presente documento contiene una breve reseña del tema y plantea problemas y cuestiones para su examen en la reunión de expertos. | UN | وتقدم هذه الورقة خلفية موجزة حول هذا الموضوع، وتطرح قضايا ومسائل ليناقشها اجتماع الخبراء. |
| II. problemas y cuestiones QUE PLANTEAN LOS INSTRUMENTOS REGIONALES Y MULTILATERALES SOBRE INVERSIÓN | UN | ثانيا- قضايا ومسائل تتصل بصكوك الاستثمار الاقليمية والمتعددة اﻷطراف |
| II. problemas y cuestiones interrelacionadas 5 | UN | ثانياً - التحديات والقضايا الشاملة لعدة قطاعات 5 |
| A este respecto, el sistema de las Naciones Unidas está proporcionando apoyo a las autoridades nacionales para que hagan frente a problemas y cuestiones emergentes. | UN | وتقوم منظومة الأمم المتحدة، في هذا الصدد، بدعم السلطات الوطنية في معالجة المسائل والتحديات الناشئة. |
| La OMS había comenzado a fortalecer su capacidad institucional a fin de responder con mayor eficacia a estos importantes problemas y cuestiones. | UN | وقد بدأت منظمة الصحة العالمية في تعزيز قدرتها المؤسسية على الاستجابة بشكل أفضل لهذه القضايا والتحديات الكبرى. |
| En ella indicará los principales problemas y cuestiones que deben examinarse pero no resumirá el informe, e indicará la justificación de las prioridades contenidas en la lista de cuestiones y preguntas. | UN | وستبرز هذه الإحاطة التحديات والمسائل الرئيسية المعروضة للنظر بدلا من تقديم موجز للتقرير، وسيشير المقرر القطري إلى الأساس المنطقي لترتيب الأولويات الواردة في قائمة المسائل والأسئلة. |
| Para que haya reconciliación habrá que resolver los problemas y cuestiones concretos a nivel de distrito y de provincia; la reconciliación, pues, debe obrar a múltiples niveles y no estar enteramente concentrada en las vacuas discrepancias políticas entre dirigentes de las diferentes facciones. | UN | وينبغي للمصالحة أن تراعي القضايا والمشاكل الحقيقية على صعيد المناطق والمقاطعات، ولذا ينبغي أن تكون متعددة المستويات وألا تركز كلية على الخلافات السياسية الجوفاء بين زعماء الفصائل. |
| Tomando nota asimismo de los esfuerzos realizados por los Estados Miembros para reaccionar a estos problemas y cuestiones mediante la formulación de un enfoque común, | UN | وإذ تلاحظ أيضا الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء للاستجابة لهذه الشواغل والمسائل من خلال صياغة نهج مشترك، |
| Muchas de las recomendaciones del Secretario General, si bien resultan útiles, no son suficientes para abordar los problemas y cuestiones fundamentales que ha creado la mundialización para la mujer en el proceso de desarrollo. | UN | ولئن كان الكثير من توصيات اﻷمين العام لا يخلو من فائدة، فإنها توصيات لا تقطع شوطا بعيدا في التصدي للمشاكل والقضايا اﻷساسية التي جلبتها العولمة للنساء في مجال التنمية. |
| En la actualidad existe un consenso nacional, regional e internacional sobre la necesidad de que los jóvenes estén entre nuestras prioridades nacionales, ya que los demás problemas y cuestiones que preocupan ahora a los gobiernos se dejarán para que los solucionen los gobiernos del futuro. | UN | وهناك في الوقت الحاضر توافق في اﻵراء وطـــني وإقليمي ودولي بشأن الحاجة إلى أن يكون الشباب في مقدمة اﻷولويات الوطنية، بينما ستترك مشاكل وقضايا أخرى تهم الحكومات اﻵن للحكومات المقبلة لكي تتصرف فيها. |
| Esos mecanismos servirían para alertar a tiempo de los problemas y cuestiones que surgieran y también ayudarían a establecer y fortalecer la rendición de cuentas respecto de las tareas asignadas. | UN | فمن شأن تلك اﻵليات أن توفر إنذارا مبكرا بالمشاكل والقضايا الناشئة، وأن تساعد أيضا على إرساء وتعزيز المساءلة عن تلك المسؤوليات. |
| Entre los criterios de éxito figurarán: mejores vínculos entre las prioridades nacionales, regionales y mundiales; y mayor eficacia en cuanto a abordar problemas y cuestiones transfronterizos mediante mecanismos fortalecidos. | UN | وتشمل معايير النجاح: روابط أفضل بين اﻷولويات الوطنية واﻹقليمية والعالمية؛ وكفاءة أكبر في معالجة القضايا والمشكلات العابرة للحدود من خلال آليات معززة. |