"procesos penales contra" - Translation from Spanish to Arabic

    • إجراءات جنائية ضد
        
    • دعاوى جنائية ضد
        
    • الدعاوى الجنائية المرفوعة على
        
    • الإجراءات الجنائية في حق
        
    • دعاوى قانونية ضد
        
    • الإجراءات الجنائية المباشرة ضد
        
    • الإجراءات الجنائية ضد
        
    • التهم الجنائية الموجهة ضد
        
    • الدعاوى الجنائية ضد
        
    • دعاوى جنائية على
        
    • الدعاوى الجنائية المرفوعة ضد
        
    En 1999 solamente en la provincia de Osh los órganos del orden interior registraron 11 casos de ese tipo y se instruyeron procesos penales contra 33 personas. UN ففي مقاطعة أوش وحدها، كشفت أجهزة إنفاذ القانون في عام 1999 عن وقوع 11 حالة تحريض واتخذت إجراءات جنائية ضد 33 شخصا.
    Según la información facilitada por el Fiscal General, se incoaron procesos penales contra 486 personas en relación con 270 casos de desapariciones. UN ووفقا للمعلومات المقدمة من النائب العام، اتُخذت إجراءات جنائية ضد 486 شخصا فيما يتعلق بما مجموعه 270 حالة من حالات الاختفاء.
    Poco después de la presentación del informe de la comisión, se incoaron procesos penales contra los seguidores de los dos partidos, que fueron acusados de haber participado en los incidentes. UN وبعد فترة وجيزة من تقديم تقرير الفريق، رفعت دعاوى جنائية ضد مؤيدين للحزبين اتهموا بالضلوع في الحادث.
    Al Comité le preocupaban los actos de violencia y el aumento de procesos penales contra periodistas. UN وساور اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قلق بشأن أعمال العنف المرتكبة ضد صحفيين وارتفاع عدد الدعاوى الجنائية المرفوعة على هذه الفئة.
    b) Incoar procesos penales contra los presuntos responsables. UN (ب) أن تباشر الإجراءات الجنائية في حق الجناة المشتبه فيهم؛
    43. En 2007, el Tribunal Superior de Podgorica dictó sentencia en seis procesos penales contra seis personas: UN 43- استُكمِلت ست دعاوى قانونية ضد ستة أشخاص في المحكمة العليا في بودغوريكا في عام 2007:
    El Estado parte debería reforzar sus medidas para prevenir y erradicar la trata de seres humanos, incluso mediante la adopción de una estrategia integral, y ofrecer la misma asistencia y protección a todas las víctimas que se conozcan, independientemente de que participen o no en procesos penales contra los autores de esos actos. UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف تدابيرها الرامية إلى منع الاتجار بالبشر والقضاء عليه، بما في ذلك عن طريق اعتماد استراتيجية شاملة، وأن توفر المساعدة والحماية على قدم المساواة لجميع الضحايا المعروفة هويتهم بغض النظر عن مشاركتهم أو عدم مشاركتهم في الإجراءات الجنائية المباشرة ضد مرتكبي تلك الأفعال.
    Los Estados deberán garantizar que cumplen plenamente todas las obligaciones jurídicas que han asumido para iniciar procesos penales contra las personas respecto de las cuales hay pruebas fidedignas de responsabilidad individual por delitos graves con arreglo al derecho internacional si no extraditan a los sospechosos o los transfieren para ser juzgados ante un tribunal internacional o internacionalizado. UN ويجب على الدول أن تكفل تنفيذها الكامل لأي التزامات قانونية تعهدت بها لإقامة الإجراءات الجنائية ضد أشخاص تتوفر بشأنهم أدلة موثوقة تثبت مسؤوليتهم الفردية عن ارتكاب جرائم جسيمة بموجب القانون الدولي، إذا لم تقم بتسليم الأشخاص المشتبه فيهم أو إحالتهم للمحاكمة أمام محكمة دولية أو مدولة.
    En cerca de 4.000 casos se identificaron a los autores sospechosos, se incoaron procesos penales contra unos 500 miembros de la policía y las fuerzas armadas, y algunos de los acusados han sido declarados culpables y condenados por los tribunales. UN وفي قرابة 000 4 حالة، تم تحديد هوية الجناة المشتبه فيهم، واتُخذت إجراءات جنائية ضد نحو 500 شخص من أفراد الشرطة والقوات المسلحة، وأدانت المحاكم بعض المتهمين وحكمت عليهم بعقوبات.
    La fiscalía puede plantear la cuestión de la confiscación ante los tribunales en los procesos penales contra el autor, o iniciar un procedimiento con referencia exclusivamente a la cuestión de la confiscación de los bienes. UN وقد تعرض هيئة الادعاء مسألة المصادرة على المحاكم في إطار إجراءات جنائية ضد الجاني أو قد تقوم بإجراءات لا تتعلق إلا بمسألة مصادرة الأصول.
    A partir de ese informe, la Fiscalía inició procesos penales contra alguno de los presuntos autores de ese delito, incluidos varios cargos estatales. UN وقد استهل مكتب المدّعي العام استناداً إلى هذا التقرير إجراءات جنائية ضد من يقال إنهم ارتكبوا هذه الأفعال، بمن فيهم عدة موظفين في الدولة.
    Además, en ocasiones se han iniciado procesos penales contra organizaciones indígenas que trataban de defender sus derechos, y los medios de comunicación acostumbran a caracterizar a los pueblos indígenas como delincuentes o incluso criminales. UN بل تُباشَر أحياناً إجراءات جنائية ضد منظمات الشعوب الأصلية التي تسعى إلى الدفاع عن حقوقها، وتُستخدم وسائط الإعلام لوصف أفراد الشعوب الأصلية بأنهم جانحون بل ومجرمون.
    En abril se iniciaron procesos penales contra dos antiguos guardias de la prisión militar en un caso relacionado con dos ex prisioneros de guerra serbios de Bosnia a quienes los militares de la Federación mantuvieron en reclusión secreta entre enero de 1996 y agosto de 1997. UN ٢٩ - وشرع في نيسان/أبريل في اتخاذ إجراءات جنائية ضد حارسين سابقين للسجن العسكري في قضية تتعلق بأسيري حرب سابقين من صرب البوسنة احتجزتهما السلطات العسكرية التابعة للاتحاد في مكان سري في الفترة من كانون الثاني/يناير ١٩٩٦ وآب/أغسطس ١٩٩٧.
    El Comité recomienda que las víctimas de tortura en Namibia tengan la posibilidad de incoar procesos penales contra los autores de torturas, aparte de las acciones civiles por daños y perjuicios. UN ١٥٢ - وتوصي اللجنة بتمكين ضحايا التعذيب في ناميبيا من رفع دعاوى جنائية ضد مرتكبي التعذيب، بمعزل عن دعاوى التعويض المدنية.
    d) Velar por que los procesos penales contra los abusadores de menores siempre puedan iniciarse de oficio. UN (د) كفالة إمكانية الشروع دائماً وبصورة تلقائية في إجراءات إقامة دعاوى جنائية ضد من يقومون باستغلال الأطفال؛
    24. Preocupa al Comité las denuncias de actos de violencia verbal y física cometidos contra periodistas, así como el aumento de procesos penales contra este sector. UN 24- ويساور اللجنة قلق بشأن بلاغات أعمال العنف اللفظي والمادي التي ارتُكبت ضد صحفيين، فضلاً عن ارتفاع عدد الدعاوى الجنائية المرفوعة على هذه الفئة.
    54. En mayo de 2011, el Relator Especial sobre la promoción y protección del derecho a la libertad de opinión y de expresión llamó la atención del Gobierno respecto de una serie de procesos penales contra periodistas del diario El Universo por parte de funcionarios públicos. UN 54- وفي أيار/مايو 2011، وجّه المقرّر الخاص المعني بتعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير انتباه الحكومة إلى مجموعة من الدعاوى الجنائية المرفوعة على صحفيين من صحيفة `إلأونيبيرسو` من جانب موظفين عموميين.
    b) Incoar procesos penales contra los presuntos responsables. UN (ب) أن تباشر الإجراءات الجنائية في حق الجناة المشتبه فيهم؛
    44. En 2008, el Tribunal Superior de Podgorica dictó sentencia en cinco procesos penales contra cinco personas: UN 44- واستُكمِلَت خمس دعاوى قانونية ضد خمسة أشخاص في المحكمة العليا في بودغوريكا في 2008:
    El Estado parte debería reforzar sus medidas para prevenir y erradicar la trata de seres humanos, incluso mediante la adopción de una estrategia integral, y ofrecer la misma asistencia y protección a todas las víctimas que se conozcan, independientemente de que participen o no en procesos penales contra los autores de esos actos. UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف تدابيرها الرامية إلى منع الاتجار بالبشر والقضاء عليه، بما في ذلك عن طريق اعتماد استراتيجية شاملة، وأن توفر المساعدة والحماية على قدم المساواة لجميع الضحايا المعروفة هويتهم بغض النظر عن مشاركتهم أو عدم مشاركتهم في الإجراءات الجنائية المباشرة ضد مرتكبي تلك الأفعال.
    Habría que amparar a las víctimas para que no vuelvan a serlo e impedir que sean juzgadas por migración ilegal o por violación de las leyes laborales u otras leyes, y asegurar que reciban protección durante los procesos penales contra los tratantes. UN وينبغي حماية الضحايا من الوقوع من جديد ضحايا للاتجار، وذلك بوسائل منها حمايتهن من الملاحقة القضائية بتهم الهجرة غير القانونية أو مخالفة قوانين العمل أو غير ذلك من الأفعال، وينبغي حمايتهن أثناء اتخاذ الإجراءات الجنائية ضد الجناة.
    Las autoridades judiciales del Estado parte pueden examinar e iniciar, de oficio o a instancias de parte, procesos penales contra los miembros rumanos de las fuerzas multinacionales. UN وتسترسل الدولة الطرف بالقول إن سلطاتها القضائية بإمكانها أن تحقق في التهم الجنائية الموجهة ضد أفراد رومانيين في القوات المتعددة الجنسيات، سواء بحكم المنصب أو بناء على طلب، وأن تحاكم الأفراد الذين تثبت مسؤوليتهم.
    Le preocupa especialmente la inmunidad prevista en las leyes sudanesas y el procedimiento poco transparente para levantar la inmunidad en caso de que se abran procesos penales contra agentes del Estado. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بصورة خاصة إزاء الحصانة التي يمنحها القانون السوداني والإجراء الخالي من الشفافية المتعلق برفع الحصانة في حالة الدعاوى الجنائية ضد موظفي الدولة.
    La JS1 afirmó que después de los sucesos de Zhanaozen, las autoridades incoaron procesos penales contra más de 40 trabajadores del petróleo, activistas y periodistas. UN وذكرت الورقة المشتركة 1 أن السلطات أقامت دعاوى جنائية على 40 فرداً من عمال النفط والنشطاء والصحفيين في أعقاب أحداث جناوزين.
    52. El Relator Especial en su informe de 4 de noviembre de 1994 manifestó algunas preocupaciones sobre la falta de progreso en los procesos penales contra miembros de las fuerzas armadas y de la policía acusados de delitos graves que, según se denuncia, incluyen asesinatos y ejecuciones sumarias cometidas en 1991 y 1992. UN ٢٥ - أثار المقرر الخاص، في تقريره المؤرخ في ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، عدداً من الشواغل فيما يتعلق بعدم إحراز تقدم في الدعاوى الجنائية المرفوعة ضد أفراد القوات المسلحة والشرطة عن جرائم خطيرة، يدعى أنها تشمل جرائم قتل وإعدام فوري ارتكبت في عامي ١٩٩١ و٢٩٩١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more