| Subrayaron que el sistema del PAT funcionaba muy bien en los países prestando un apoyo coordinado a los programas en los países. | UN | وأكدت هذه الوكالات أن نظام المشورة التقنية يعمل بشكل جيد على الصعيد القطري بتقديم الدعم المنسق إلى البرامج القطرية. |
| Subrayaron que el sistema del PAT funcionaba muy bien en los países prestando un apoyo coordinado a los programas en los países. | UN | وأكدت هذه الوكالات أن نظام المشورة التقنية يعمل بشكل جيد على الصعيد القطري بتقديم الدعم المنسق إلى البرامج القطرية. |
| Además, se ha elaborado un marco para la supervisión de las estructuras de cooperación con el país y para la evaluación de los programas en los países. | UN | وعلاوة على ذلك، تم وضع إطار لرصد أطر التعاون القطري ولتقييم البرامج القطرية. |
| Además, los especialistas de los servicios de apoyo técnico elaboran nuevos instrumentos que contribuyen a hacer más eficaces los programas en los países y promueven la utilización de dichos instrumentos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، طور وعزز أخصائيو خدمات الدعم التقني استعمال أدوات جديدة تساعد في جعل البرامج القطرية أكثر فعالية. |
| Al evaluar el costo del PAT hay que tener presente que el PAT reduce considerablemente los costos de la asistencia técnica que se imputan directamente a los programas en los países. | UN | ولدى تقدير تكلفة برنامج المشورة التقنية، ينبغي اﻹشارة إلى أن هذا البرنامج يخفض إلى حد كبير تكاليف المساعدة التقنية التي تقيد مباشرة على حساب البرامج القطرية. |
| La Directora Ejecutiva destacó las consecuencias que la reciente disminución de recursos había tenido en los programas en los países que recibían apoyo del FNUAP. | UN | وأبرزت ما كان لتناقص الموارد مؤخرا من أثر على البرامج القطرية التي يدعمها الصندوق. |
| Subrayó que el proceso de programación por países garantizaba que los programas en los países se basaran en asociaciones con los gobiernos y reflejaran las prioridades de los países. | UN | وأكدت أن عملية وضع البرامج القطرية كفلت أن تكون هذه البرامج معتمدة على الشراكات مع الحكومات وتبين الأولويات القطرية. |
| La Directora Ejecutiva destacó las consecuencias que la reciente disminución de recursos había tenido en los programas en los países que recibían apoyo del FNUAP. | UN | وأبرزت ما كان لتناقص الموارد مؤخرا من أثر على البرامج القطرية التي يدعمها الصندوق. |
| Promover y facilitar la participación seguirá siendo esencial en las estrategias de los programas en los países. | UN | وسيظل تشجيع المشاركة وتيسيرها عنصرا جوهريا في استراتيجيات البرامج القطرية. |
| Una delegación manifestó su inquietud por la falta de sincronización entre el ciclo del marco de financiación multianual y los ciclos de los programas en los países. | UN | وأعرب أحد الوفود عن قلقه إزاء غياب التزامن بين دورة الإطار التمويلي المتعدد السنوات ودورات البرامج القطرية. |
| Sin embargo, la migración figuraba como esfera de actividad importante en algunos de los nuevos programas en los países. | UN | ومع ذلك، كانت بعض البرامج القطرية الجديدة قد صبت تركيزها الأساسي على الهجرة. |
| Esto dio como resultado un cambio conceptual en la elaboración de los programas en los países. | UN | وأدى ذلك إلى تحول في مفهوم إعداد البرامج القطرية. |
| Así pues, es necesario que el UNFPA documente y comparta la experiencia adquirida a fin de aumentar la eficacia y las repercusiones de los programas en los países. | UN | ويستدعي هذا من الصندوق توثيق الدروس المستخلصة وتبادلها مع الجهات الأخرى لزيادة فعالية البرامج القطرية وتأثيرها. |
| A este marco se incorporarán las actividades de los programas regionales e interregionales, a fin de apoyar los programas en los países. | UN | وستدرج ضمن هذا الإطار أنشطة البرامج الإقليمية والبرنامج الأقاليمي، بهدف دعم البرامج القطرية. |
| Como consecuencia de ello, ha hecho más hincapié en el uso de un marco de referencia lógico para el diseño, la supervisión y la evaluación de los programas en los países. | UN | وبناء على ذلك، ازداد التركيز على استخدام نهج الإطار المنطقي في تصميم ورصد وتقييم البرامج القطرية. |
| Una preocupación excesiva por la sostenibilidad financiera también tiende a reducir la duración de los programas en los países beneficiarios. | UN | إن الاهتمام الزائد عن الحد بتحقيق الاستدامة المالية يؤدي أيضاً إلى تقصير عمر البرامج في البلدان المستفيدة. |
| En respuesta a una pregunta, se informó a la Comisión de que el UNICEF tenía planes de utilizar los 5,7 millones de dólares asignados para financiar las necesidades de los programas en los países que no contaran con un programa ordinario del país. | UN | وعند الاستفسار، أبلِغت اللجنة أن اليونيسيف تعتزم استخدام اعتماد اﻟ ٧,٥ ملايين دولار لتمويل احتياجات البرامج في البلدان التي ليس لديها برنامج قطري منتظم. |
| De ese modo, se espera asegurar relaciones y sinergias más estrechas entre los proyectos regionales y los programas en los países. | UN | ومن المتوقع أن يكفل ذلك توثيق الروابط وأوجه التآزر بين المشاريع الإقليمية والبرامج القطرية. |
| En el África meridional y oriental varios programas en los países experimentaron demoras prolongadas en el inicio de las actividades en 2009. | UN | وفي جنوب وشرق أفريقيا، شهدت عدة برامج قطرية حالات تأخر مطولة في بدء الأنشطة الميدانية في عام 2009. |
| En ese bienio se examinó un total de 55 programas en los países: 22 en 1999 y 33 en 2000. | UN | وأجرى ما مجموعه 55 برنامجا قطريا استعراضات منتصف المدة خلال تلك الفترة: 22 في عام 1999 و 33 في عام 2000. |
| Esto no implica que sus programas en los países tengan que coincidir exactamente. | UN | وهذا لا يعني أن تكون برامجها القطرية متطابقة تماما. |
| Instrumentos para incluir la cuestión de los derechos de la mujer en los programas en los países | UN | :: توفير الأدوات اللازمة لدمج مسائل حقوق المرأة في البرمجة على المستوى القطري |
| En 2001, el FNUAP asignó aproximadamente dos terceras partes de sus recursos para la ejecución de programas en los países al fortalecimiento de la capacidad nacional, esfera esencial para aumentar la disponibilidad y la calidad de los servicios de salud reproductiva. | UN | خصص الصندوق في عام 2001 ثلثي موارده البرنامجية القطرية لتعزيز القدرات الوطنية التي تعتبر ضرورية لزيادة وفرة ونوعية خدمات الصحة الإنجابية. |
| Concluyó subrayando la urgencia de que se adoptara una decisión que tuviera en cuenta la mejor manera de seguir desempeñando programas en los países en pro de la infancia. | UN | واختتمت كلمتها بالتشديد على الطابع الملح للقرار المتعلق بمراعاة الأسلوب الأمثل للاضطلاع بالبرامج القطرية لصالح الأطفال. |
| El Fondo Multilateral para la Aplicación del Protocolo de Montreal fue establecido en 1991 con el mandato de realizar programas en los países para ir eliminando paulatinamente los clorofluorocarburos, los halones y otras sustancias que agotan la capa de ozono. | UN | ٢٤ - أنشئ الصندوق المتعدد اﻷطراف لتنفيذ بروتوكول مونتريال في عام ١٩٩١ وتحددت ولايته في تنفيذ برامج وطنية للقضاء التدريجي على مركبات الكلوروفلوروكاربون والهالونات والمواد اﻷخرى المستنفدة لطبقة اﻷوزون. |
| Debemos evitar la práctica de algunos asociados en la colaboración internacional de introducir programas en los países en desarrollo sin tomar en cuenta los planes estratégicos nacionales de esos países. | UN | ويجب أن نتفادى ممارسة بعض الشركاء الدوليين المتعاونين لتجريب برامج في البلدان النامية دون إيلاء الاعتبار الواجب للخطط الاستراتيجية الوطنية للبلد. |
| Diez nuevas oficinas subregionales de programas y cinco oficinas de programas en los países | UN | 10 مكاتب برنامجية دون إقليمية و 5 مكاتب برنامجية قطرية |
| Durante el período del actual marco de financiación multianual se espera obtener pruebas detalladas del grado en el que los programas en los países han mantenido una orientación estratégica. | UN | ومن المتوقع أن تتوفر أدلة تفصيلية عن مدى تحقيق البرامج القُطرية للتركيز الاستراتيجي خلال فترة الإطار التمويلي المتعدد السنوات الحالي. |
| Aproximadamente un 69% de los gastos totales corresponde a actividades de los programas en los países | UN | إنفاق حوالي 69 في المائة من إجمالي نفقات الأنشطة البرنامجية على الصعيد القطري |