| Se pidió a la Comisión que se pronunciara sobre esta cuestión específica. | UN | وقد طلب إلى اللجنة تقديم رأيها بشأن هذه المسألة بالذات. |
| Si se solicitara a la Corte que se pronunciara sobre la construcción del muro marroquí, su conclusión sería la misma. | UN | وإذا ما احتُكم إلى المحكمة بخصوص تشييد المغرب للجدار، لن يكون رأيها فيه مختلفا. |
| Así pues, sería útil que la Quinta Comisión se pronunciara sobre las demás recomendaciones, en particular sobre las relativas a las cuestiones presupuestarias, que son competencia suya. | UN | ومن المفيد والحالة هذه أن تبدي اللجنة الخامسة رأيها في التوصيات الأخرى، وخاصة تلك المتعلقة بمسائل الميزانية، التي تدخل في اختصاصها. |
| Un informe del Secretario General sobre la marcha de los trabajos relativos a esa cuestión permitiría que la Asamblea General se pronunciara sobre el éxito de esa experiencia y sobre la posibilidad de extenderla a los países en desarrollo. | UN | وتابع يقول إن قيام الأمين العام بإصدار تقرير مرحلي بشأن هذه المسألة قد يسمح للجمعية العامة بأن تعطي رأيها حول نجاح هذه التجربة وحول إمكانية توسيع نطاقها لكي يشمل البلدان النامية. |
| Sería útil saber qué ocurriría si la Comisión no se pronunciara sobre la carta del Secretario General. | UN | 73 - ومضت قائلة سيكون من المفيد معرفة ما سوف يحدث لو أن اللجنة لم تعرب عن رأيها بصدد رسالة الأمين العام. |
| 103. Algunos miembros hicieron observar que la cuestión de las penas aplicables a los autores de los crímenes previstos en el proyecto de código no se había resuelto todavía y que era necesario que la Comisión se pronunciara sobre ello. | UN | ١٠٣- ولاحظ بعض اﻷعضاء أن مسألة العقوبات الواجب تطبيقها على مرتكبي الجرائم المنصوص عليها في مشروع المدونة لم تحل بعد، وأن على اللجنة أن تبدي رأيها في هذا الموضوع. |
| 5.1. En sus comentarios sobre la respuesta del Estado Parte, el autor mantiene que ha agotado todos los recursos de la jurisdicción interna y que sería inútil solicitar del Tribunal Constitucional que se pronunciara acerca de la constitucionalidad de la Ley de arreglo de controversias laborales, puesto que lo ha hecho recientemente. | UN | ٥-١ ويدعي مقدم البلاغ، في تعليقاته على رسالة الدولة الطرف، أنه قد استنفد جميع سبل التظلم المحلية وأن من غير المجدي الطلب الى المحكمة الدستورية إبداء رأيها بشأن تمشي قانون تسوية المنازعات العمالية مع أحكام الدستور، حيث أنها قد فعلت ذلك في الماضي القريب. |
| 5.1. En sus comentarios sobre la respuesta del Estado Parte, el autor mantiene que ha agotado todos los recursos de la jurisdicción interna y que sería inútil solicitar del Tribunal Constitucional que se pronunciara acerca de la constitucionalidad de la Ley de arreglo de controversias laborales, puesto que lo ha hecho recientemente. | UN | ٥-١ ويدعي مقدم البلاغ، في تعليقاته على رسالة الدولة الطرف، أنه قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية وأن من غير المجدي الطلب إلى المحكمة الدستورية إبداء رأيها بشأن تمشي قانون تسوية المنازعات العمالية مع أحكام الدستور، حيث إنها قد فعلت ذلك في الماضي القريب. |
| Seguramente, a la Corte no se le pedía que se pronunciara sobre el segundo punto, que es de carácter general; pero es lamentable, por las razones indicadas infra, que la Corte haya decidido no abordar el primer punto, particularmente en el sentido de apreciar la posible existencia de un derecho a la libre determinación en la situación específica de Kosovo. | UN | وبالتأكيد، لم يُطلب من المحكمة أن تبدي رأيها في النقطة الثانية، وهي ذات طابع عام؛ ولكن من المؤسف، للأسباب المبينة أدناه، أن المحكمة قررت عدم معالجة النقطة الأولى، ولا سيما في اتجاه تقييم احتمال وجود حق في تقرير المصير في الوضع الخاص الذي توجد فيه كوسوفو. |
| 149. Conforme al artículo 140 de la Constitución, el Presidente de la República remitió al Tribunal Supremo estas dos leyes para que se pronunciara sobre su constitucionalidad. | UN | 149- وأحال رئيس الجمهورية، بمقتضى المادة 140 من الدستور، القانونين إلى المحكمة العليا لإبداء رأيها بشأن مدى توافقهما مع الدستور. |
| Creemos que antes de que la Asamblea General se pronunciara de manera específica sobre las citadas circunstancias, era necesario contar con más elementos de juicio, para lo cual hubiera sido necesario esperar los resultados de las investigaciones y las conclusiones a las que hubieran llegado las autoridades judiciales. | UN | ونحن نرى أنه قبل أن تبدي الجمعية العامة رأيها بأي طريقة بشأن الظروف المذكورة آنفا، يلزم توفير عناصر معلومات إضافية. ولذلك، كان من الضروري انتظار نتائج التحقيق والاستنتاجات التي تتوصل إليها السلطات القضائية. |
| Una organización no gubernamental (ONG) que trabaja por los derechos de los refugiados, junto con siete refugiados, elevó una solicitud al Tribunal Supremo de Kenya para que se pronunciara sobre la legalidad de la directiva. | UN | 24 - وقدّمت منظمة غير حكومية تعمل من أجل الدفاع عن حقوق اللاجئين، بالاشتراك مع سبعة لاجئين التماسا إلى المحكمة العليا في كينيا لتبدي رأيها في مشروعيّة التوجيه. |
| En la misma fecha el Ministro de Justicia de Suecia, a petición del ACNUR, decidió aplazar la ejecución de la orden de expulsión para que el ACNUR se pronunciara sobre la compatibilidad de su expulsión con el párrafo 2 del artículo 33 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados. | UN | وفي التاريخ ذاته، قرر وزير العدل السويدي، بناء على طلب من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وقف تنفيذ أمر الطرد وإتاحة الفرصة للمفوضية لكي تبدي رأيها بشأن انسجام عملية الطرد مع المادة 32 - 2 من اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين. |
| Serbia pidió entonces a la Corte, por conducto de la Asamblea General de las Naciones Unidas, que se pronunciara sobre la declaración de independencia de 17 de febrero de 2008, mediante la cual se había operado la mencionada sustitución, a fin de establecer si se ajustaba al derecho internacional. | UN | وقد طلبت صربيا إلى المحكمة عن طريق الجمعية العامة للأمم المتحدة أن تبدي رأيها بشأن إعلان الاستقلال، المؤرخ 17 شباط/فبراير 2008 الذي تم بموجبه هذا الإحلال، وبحيث تقر ما إذا كان قد جاء طبقا للقانون الدولي. |
| 4. El Comité podría haber añadido que, en este caso en particular, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos respondió por carta a la autora transcurridos casi tres años desde que esta le presentó la demanda y sin haber remitido esa demanda al Estado parte para que este se pronunciara sobre su admisibilidad o su fondo. | UN | 4- وكان بإمكان اللجنة أن تضيف أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ردت، في هذه القضية بالذات، برسالة إلى صاحبة البلاغ بعد ما يقارب ثلاث سنوات من تقديمها لشكواها ودون إحالة هذه الشكوى إلى الدولة الطرف لإبداء رأيها في مقبوليتها أو في أسسها الموضوعية. |
| 4. El Comité podría haber añadido que, en este caso en particular, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos respondió por carta a la autora transcurridos casi tres años desde que esta le presentó la demanda y sin haber remitido esa demanda al Estado parte para que este se pronunciara sobre su admisibilidad o su fondo. | UN | 4- وكان بإمكان اللجنة أن تضيف أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ردت، في هذه القضية بالذات، برسالة إلى صاحبة البلاغ بعد ما يقارب ثلاث سنوات من تقديمها لشكواها ودون إحالة هذه الشكوى إلى الدولة الطرف لإبداء رأيها في مقبوليتها أو في أسسها الموضوعية. |
| 45. Todo eso explica que, en su 14º período de sesiones, la Comisión de Asentamientos Humanos se pronunciara por un importante fortalecimiento de su capacidad institucional y que, en esa perspectiva, recomendara que el PNUMA y Hábitat " sigan siendo administrados por distinto personal de gestión de categoría superior, de conformidad con el carácter y las actividades de los dos órganos " . | UN | ٥٤ - ومضى يقول إن لجنة المستوطنات البشرية أعربت، في دورتها الرابعة عشرة، عن رأيها أنه ينبغي تعزيز قدراتها المؤسسية بصورة ملموسة. وفي سبيل ذلك، أوصت بأن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة والموئل ينبغي " أن يظلا تحت إدارة عليا مستقلة، وفقا لما لكليهما من طبيعة وأنشطة محددة " . |
| Agregó que, en caso de competencia concurrente de la Asamblea y del Consejo, el Artículo 12, incluso interpretado literalmente, prohibiría simplemente que la Asamblea se pronunciara, pero no impediría que el Consejo aprobara la resolución previa a que se refiere el párrafo 2 del proyecto de artículo 19 (véase la nota 88). | UN | وأضاف أنه، في حالة اللجوء إلى الجمعية العامة ومجلس اﻷمن في الوقت ذاته، يكون من شأن المادة ٢١، حتى في حالة اﻷخذ بها حرفيا، أن تمنع فقط الجمعية العامة من إبداء رأيها ولكنها لن تمنع مجلس اﻷمن من اعتماد القرار السابق المنصوص عليه في الفقرة ٢ من مشروع المادة ٩١ )انظر الحاشية ٨٨ أعلاه(. |
| 9. No se había pedido a la Corte Internacional de Justicia que, en su opinión consultiva sobre la construcción de un muro en la Ribera Occidental y Jerusalén oriental, se pronunciara sobre la condición jurídica de Gaza, razón por la cual, probablemente, se limitó a reafirmar la condición de territorio palestino ocupado de la Ribera Occidental y Jerusalén oriental. | UN | 9- لم يُطلب من محكمة العدل الدولية، في فتواها بشأن بناء الجدار في الضفة الغربية والقدس الشرقية، أن تقول رأيها في الوضع القانوني لغزة. وبالتالي، ربما تكون قد عمدت إلى جعل إعادة تأكيدها على وضع الأرض الفلسطينية كأرض محتلة، تقتصر على الضفة الغربية والقدس الشرقية(). |