"propios de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الخاصة من
        
    • المحددة من
        
    • تنفرد بها
        
    • المتأصلة في
        
    • محددة متبعة في
        
    • المباشرة لحملة
        
    • العملية السائدة في
        
    • المتعلقة تحديدا
        
    • تتميز بها
        
    • المواجَهَة في المجال
        
    • المنطبقة على اﻷطراف من
        
    • ينفرد بها
        
    • تنقّل للموظفين داخل
        
    • تكون على مستوى
        
    • تخص كل
        
    Convención de la Organización de la Unidad Africana que regula los aspectos propios de los problemas de los refugiados en África UN اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية المنظمة للنواحي الخاصة من مشاكل اللاجئين في أفريقيا
    Promover la implementación de mecanismos propios de solución pacífica de controversias. UN :: تعزيز تنفيذ آلياتنا الخاصة من أجل تسوية النزاعات بالوسائل السلمية.
    :: La Convención de la Organización de la Unidad Africana que regula los aspectos propios de los problemas de los refugiados en África UN :: اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية التي تنظم الجوانب المحددة من مشاكل اللاجئين في أفريقيا
    Nuestros jóvenes son ya rehenes de una subcultura de violencia perpetrada tanto por las imágenes de la televisión transportadas, sin modificaciones, del primer mundo, como por los problemas autóctonos propios de nuestras sociedades pequeñas. UN إن شبابنا وقعوا بالفعل في شراك ثقافة العنف التي تديمها الصور التلفزيونية المنقولة دونما توجيه من العالم اﻷول، مثلما تديمها المشاكل اﻷصلية التي تنفرد بها مجتمعاتنا الصغيرة.
    Se reconoció que hay algunos problemas propios de los regímenes de derechos de propiedad intelectual en vigor. UN وتم التسليم إلى أن هناك بعض المشاكل المتأصلة في نُظم حقوق الملكية الفكرية القائمة.
    Capacitación para los niveles de gestión y supervisión sobre gestión general y competencia comercial, así como sobre sistemas propios de las Naciones Unidas. UN تدريب العاملين في مستويي اﻹدارة واﻹشراف على اﻹدارة العامة والمهارات التجارية، وأيضا على نظم محددة متبعة في اﻷمم المتحدة
    La mayoría son también partes en la Convención de 1969 de la Organización de la Unidad Africana que regula los aspectos propios de los problemas de los refugiados en África. UN ومعظم الدول الأفريقية أطراف أيضا في اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية المنظمة للنواحي الخاصة من مشاكل اللاجئين في أفريقيا.
    :: La Convención de la Organización de la Unidad Africana que regula los aspectos propios de los problemas de los refugiados en África UN :: اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية المنظِّمة للنواحي الخاصة من مشاكل اللاجئين في أفريقيا
    Tal como se indica en el informe del Secretario General, este año se celebra el trigésimo aniversario de la Convención de la OUA que regula los aspectos propios de los problemas de los refugiados en África y del Acuerdo de Cooperación entre la OUA y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. UN وحسبما يبين تقرير اﻷمين العام، فإن هذه السنة توافق الاحتفال بالذكرى الثلاثين ﻹبرام اتفاقية منظمة الوحدة اﻷفريقية المنظمة للنواحي الخاصة من مشاكل اللاجئين في أفريقيا واتفاق التعاون بين منظمة الوحدة اﻷفريقية ومفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين.
    Convención de la Organización de la Unidad Africana que regula los aspectos propios de los problemas de los refugiados en África (1969) UN اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية التي تنظم النواحي الخاصة من مشاكل اللاجئين في أفريقيا (1969)
    La mayoría de los Estados africanos son también partes en la Convención de la Organización de la Unidad Africana que regula los aspectos propios de los problemas de los refugiados en África, de 1969. UN ومعظم الدول الأفريقية أطراف أيضا في اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية التي تنظم الجوانب المحددة من مشاكل اللاجئين في أفريقيا.
    Si hubiera más adhesiones a la Convención que regula los aspectos propios de los problemas de los refugiados en Africa, de 1969, se dispondría de un marco legal para la tradicional hospitalidad africana hacia los solicitantes de asilo y los refugiados. UN ومن شأن انضمام المزيد من اﻷعضاء الى اتفاقية منظمة الوحدة الافريقية لعام ١٩٦٩ المنظمة للجوانب المحددة من مشاكل اللاجئين أن يقدم إطارا قانونيا لتوفير الاستضافة الافريقية التقليدية للاجئين وملتمسي اللجوء.
    2. Subraya la especial importancia de las disposiciones que figuran en la Convención de la Organización de la Unidad Africana (OUA) que regula los aspectos propios de los problemas de los refugiados en África, de 10 de septiembre de 1969; UN ٢ - يشدد على اﻷهمية الخاصة لﻷحكام الواردة في اتفاقية منظمة الوحدة اﻷفريقية التي تنظم الجوانب المحددة من مشاكل اللاجئين في أفريقيا، والتي اعتمدت في ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٦٩؛
    Era mucho lo que aún podían hacer los países donantes sensibles a los problemas propios de los países en desarrollo para cumplir sus compromisos en tal sentido. UN ولا يزال بامكان البلدان النامية الشديدة الاحساس بالمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية ان تفعل الكثير للوفاء بالتزاماتها بهذا الخصوص.
    El testigo declaró además que incluso las personas que habían tenido suerte para sobrevivir seguían sufriendo hasta hoy los efectos tardíos propios de las armas nucleares. UN وأردف الشاهد قائلا إنه حتى أولئك الذين كان لهم حظ البقاء على قيد الحياة مـا زالوا حتى اليوم يعانون من آثار لاحقة تنفرد بها اﻷسلحة النووية.
    Como medida de prudencia, en el curso del bienio la administración del PNUD ha designado la suma de 2,5 millones de dólares de los recursos para servicios de apoyo reembolsables de la organización como reserva especial para contribuir a afrontar los riesgos financieros y operacionales propios de los proyectos financiados con recursos complementarios. UN قامت إدارة البرنامج الإنمائي في فترة السنتين، على سبيل التحوط، بتجنيب مبلغ قدره 2.5 مليون دولار خصما من موارد المنظمة، المتأتية من خدمات الدعم التي تسدد تكاليفها، لإنشاء احتياطي خاص للمساعدة في التصدي للمخاطر المالية والتشغيلية المتأصلة في المشاريع الممولة من موارد غير أساسية.
    La experiencia del Sr. Egeland lo ha preparado bien para dirigir el sistema humanitario de las Naciones Unidas y sus asociados, de modo que puedan responder a los desafíos y los dilemas propios de la labor humanitaria. UN فخبرة السيد إيغلاند تؤهله جيدا لقيادة منظومة المساعدات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة وشركائها في تلبية التحديات ومواجهة المعضلات المتأصلة في الأعمال الإنسانية.
    Capacitación para los niveles de gestión y supervisión sobre gestión general y competencia comercial, así como sobre sistemas propios de las Naciones Unidas. UN تدريب العاملين في مستويي الادارة والاشراف على الادارة العامة والمهارات التجارية، وأيضا على نظم محددة متبعة في اﻷمم المتحدة
    Se plantean interrogantes similares con respecto a la legislación que determinará si se han violado los derechos propios de un accionista. UN وتثور أسئلة مماثلة بشأن القانون الذي يحدد ما إذا كانت الحقوق المباشرة لحملة الأسهم قد انتهكت.
    110. En estos casos el Grupo consideró apropiado admitir documentos propios de una situación difícil, incierta y en muchos casos apremiante, teniendo en cuenta las preocupaciones inevitables del momento. UN 110- وفي هذه الحالات اعتبر الفريق أن من المناسب قبول مستوى من المستندات يتوافق والحقائق العملية السائدة في وضع عسير وقلق وداع للتعجل في كثير من الأحيان مراعاة لما ينطوي عليه بالضرورة من الشواغل.
    El PAI-INDNR responde a problemas propios de la pesca y ninguna de sus disposiciones prejuzga las posiciones de los Estados en otros foros. UN وتستجيب الخطة للقضايا المتعلقة تحديدا بمصائد الأسماك وليس فيها ما يخِّل بمواقف الدول في المنتديات الأخرى.
    Las necesidades y los problemas propios de estos territorios no sólo se han examinado en la Cuarta Comisión sino también en el Consejo Económico y Social. UN وأن المشاكل التي تتميز بها هذه المناطق، وكذلك احتياجات هذه المناطق، قد نوقشت ليس في اللجنة فحسب بل وفي المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    146. El Relator Especial mantiene su compromiso de cooperar plenamente en los esfuerzos de los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales para resolver los problemas propios de su mandato. UN ٦٤١- والمقرر الخاص ملتزم بالتعاون الوثيق مع الجهود التي تبذلها الحكومات والمنظمات غير الحكومية بغية حل المشاكل المواجَهَة في المجال المشمول بولايته.
    Se seleccionarán elementos para su incorporación en los programas de acción y se adaptarán en función de los factores socioeconómicos, geográficos y climáticos propios de los países Partes o regiones afectados, así como de su nivel de desarrollo. UN تُنتقى العناصر التي يراد إدراجها في برامج العمل وتُكيﱠف بما يتناسب مع العوامل الاجتماعية-الاقتصادية والجغرافية والمناخية المنطبقة على اﻷطراف من البلدان المتأثرة أو على المناطق المتأثرة، وكذلك مع مستوى تنميتها.
    Al mismo tiempo, los adolescentes se enfrentan con problemas propios de esta época histórica. UN وفي نفس الوقت يواجه المراهقون تحديات ينفرد بها هذا العهد التاريخي.
    A los efectos del presente informe denominaremos movilidad interna a los planes de movilidad propios de una organización y movilidad entre organizaciones a la movilidad entre organizaciones del régimen común de las Naciones Unidas. UN ويُشار في هذا التقرير إلى مخططات تنقّل الموظفين، التي تشكّل أمراً داخلياً لكل كيان على حدة، على أنها تنقّل للموظفين داخل المنظمة أو تنقّل داخلي في حين أن التنقّل بين المنظمات التابعة لنظام الأمم المتحدة الموحّد يُعرّف على أنه تنقّل خارج المنظمة أو تنقّل فيما بين الوكالات.
    161. En estos casos, el Grupo consideró adecuado admitir documentos propios de una situación difícil, incierta y en muchos casos apremiante, teniendo en cuenta las preocupaciones inevitables del momento. UN 161- ورأى الفريق أنه ينبغي قبول وثائق تكون على مستوى يتمشى مع الحقائق العملية التي تشاهد في حالة صعبة ومتقلقلة بل وطارئه في أغلب الأحيان مع أخذ أوجه القلق التي لا بد أن تحيط بها في الاعتبار.
    10. Si bien los acontecimientos que provocan las salidas de refugiados son propios de cada situación, se observan ciertas características comunes. UN 10- وبينما الأحداث المؤشرة بتدفق اللاجئين إلى الخارج تخص كل حالة بعينها، هناك خصائص معينة مشتركة ظاهرة للعيان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more