El trabajo a distancia resultó ser complicado, lo que quizá explicase el hecho de que la mayor parte del trabajo acabara siendo realizado por los propios Estados Miembros. | UN | وقد تبين أن العمل عن بعد يشكل تحديا، وربما كان ذلك هو السبب في أن تنجز الدول الأعضاء نفسها معظم العمل في نهاية الأمر. |
Afirma que trabaja con los gobiernos en el marco del mandato establecido por los propios Estados Miembros. | UN | وقالت إنها تعمل مع الحكومات، في إطار ولاية حددتها الدول الأعضاء نفسها. |
Se sostuvo también que la revitalización del programa dependía más de los propios Estados Miembros que de los métodos de trabajo empleados. | UN | وسيقت أيضا الحجة التي تفيد بأن تنشيط جدول الأعمال يتوقف على الدول الأعضاء نفسها أكثر منه على أساليب العمل المستخدمة. |
Los propios Estados Miembros no pudieron suplir la deficiencia de inmediato porque ellos tampoco habían realizado una planificación previa para seleccionar a candidatos calificados y disponibles en sus estructuras nacionales. | UN | كما أن الدول الأعضاء ذاتها لم تستطع سد الثغرة على الفور لأنها لم تقم بدورها بأي تخطيط مسبق لتحديد المرشحين المؤهلين والمتاحين داخل هياكلها الوطنية. |
En conclusión, deseo mencionar que el éxito de la reforma de la Organización depende de los propios Estados Miembros. | UN | ختاما، أود أن أذكّر أن النجاح في إصلاح المنظمة يتوقف على الدول الأعضاء ذاتها. |
Según datos de la División de Servicio de Tecnología de la Información (DSTI) los propios Estados Miembros no aprovechan debidamente la actual asignación del máximo de 40 contraseñas por Estado Miembro. | UN | وتشير البيانات المقدمة من شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات إلى أن الدول الأعضاء أنفسها لا تستفيد بما فيه الكفاية من الحصة المخصصة بها حاليا وقدرها 40 كلمة سر كحد أقصى لكل دولة عضو. |
Huelga decir que esas normas también son útiles para los propios Estados Miembros que deseen efectuar reformas en esa esfera. | UN | وهذه المعايير مفيدة بالطبع للدول الأعضاء نفسها في تنفيذ اصلاحاتها في هذا المجال. |
Su delegación exhorta a todos los Estados Miembros, especialmente al principal contribuyente, a que pague sus cuotas íntegra y puntualmente y sin imponer condiciones a fin de que las Naciones Unidas puedan desempeñar las funciones que los propios Estados Miembros les han asignado. | UN | وأعربت عن مناشدة وفدها الدول الأعضاء كافة، ولا سيما البلد المساهم الأكبر، بتسديد اشتراكاتها بالكامل وفي حينها وبدون شروط، لتمكين الأمم المتحدة من أداء الدور الذي أسندته الدول الأعضاء نفسها إليها. |
Si la Asamblea General confirma la idea de proporcionar acceso libre de cargo, esa labor será aún más necesaria y deberá apuntar a todas las categorías de usuarios, incluidos los propios Estados Miembros. | UN | وإذا ما أقرت الجمعية العامة حرية الوصول، فإن هذا الالتزام سيزداد أهمية وينبغي أن يستهدف جميع فئات المستعملين بما فيها الدول الأعضاء نفسها. |
Las actividades que desarrolla a este respecto la Secretaría podrían ser complementadas provechosamente por los propios Estados Miembros si velaran por que las administraciones nacionales estuvieran más familiarizadas con las posibilidades que encierra el SAD y tuvieran acceso a éste. | UN | وهذه الجهود التي تبذلها الأمانة يمكن أن تستكملها الدول الأعضاء نفسها بشكل مفيد بزيادة وعي الإدارات الوطنية بإمكانات نظام الوثائق الرسمية وبإتاحة وصولها إليه. |
80. Hay que poner fin a una situación en que son los propios Estados Miembros los que entorpecen la capacidad de acción de la Organización. | UN | 80 - واعتبر أنه يجب وضع حد لهذه الحال التي تعيق فيها الدول الأعضاء نفسها تزويد المنظمة بالقدرة على العمل. |
En los últimos 60 años, las Naciones Unidas se han esforzado por mantener el papel previsto en la Carta, pese a las imperfecciones, las deficiencias y las limitaciones que les impusieron los propios Estados Miembros. | UN | ولقد كافحت الأمم المتحدة، طيلة العقـود الستة الماضية، للمحافظة على دورها المتوخى في الميثاق بالرغم من أوجه القصور والنقص والقيود التي لم يفرضها عليها سوى الدول الأعضاء نفسها. |
El contenido del documento final vendrá determinado por el alcance de la conferencia, tal como se señala en el segundo párrafo del preámbulo de la resolución, y en última instancia por el acuerdo de los propios Estados Miembros. | UN | ومضمون الوثيقة الختامية سيحدده نطاق المؤتمر، على النحو الوارد في الفقرة الثانية من ديباجة مشروع القرار، وفي نهاية المطاف من جانب الدول الأعضاء نفسها. |
Alentaría a los propios Estados Miembros, tanto dentro como fuera de las Naciones Unidas, a que estudien la prioridad que se debería dar al apoyo a la Oficina del Presidente. | UN | وأود أن أشجع الدول الأعضاء ذاتها على أن تفحص الأولويـة التـي ينبغـي أن توليها لدعـم مكتب الرئيس. |
La Arabia Saudita ha sugerido que los propios Estados Miembros paguen las prestaciones de los funcionarios que viven en uniones de hecho. | UN | وقد اقترحت المملكة العربية السعودية أن تدفع الدول الأعضاء ذاتها استحقاقات موظفيها الذين يعيشون شراكات منزلية. |
A este respecto, el Movimiento hace hincapié en que toda medida nueva relativa a las Naciones Unidas y a su reforma deben decidirla los propios Estados Miembros. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد الحركة على أن أية إجراءات متصلة بالأمم المتحدة وإصلاحها ينبغي أن تتخذها الدول الأعضاء ذاتها. |
La segunda señala que la responsabilidad de encontrar la manera de seguir adelante con este tema podría estar en los propios Estados Miembros. | UN | ثانيا، أن عبء البحث عن سبيل إلى الأمام يمكن أن يقع على الدول الأعضاء ذاتها. |
Sin embargo, aún más importantes son las cifras que los propios Estados Miembros dan a conocer. | UN | ولكن الأهم من ذلك هي الأرقام التي تعلن عنها رسمياً الدول الأعضاء ذاتها. |
Al ser parte de la Secretaría de las Naciones Unidas, sus procedimientos de contratación se rigen por las normas establecidas por los propios Estados Miembros. | UN | وأردفت قائلة إن إجراءات التوظيف في المفوضية، باعتبارها جزءا من الأمانة العامة للأمم المتحدة، تحددها القواعد التي وضعتها الدول الأعضاء ذاتها. |
Los propios Estados Miembros deben esforzarse más para reformar, fortalecer y hacer más eficaces los órganos intergubernamentales de las Naciones Unidas. | UN | وفي الحقيقة، يتعين على الدول الأعضاء أنفسها أن تبذل مزيدا من الجهود من أجل إصلاح وتعزيز أجهزة الأمم المتحدة الحكومية الدولية وجعلها أكثر فعالية. |
Al mismo tiempo, la Organización debe demostrar su capacidad para gestionar con mayor eficacia los recursos financieros que se le confían, respondiendo a los Estados Miembros en la misma forma en que los Estados Miembros deben responder a sus contribuyentes, en particular cuando los propios Estados Miembros están adoptando medidas estrictas de austeridad. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن تظهر المنظمة قدرتها على إدارة الموارد المالية التي عهدت إليها على نحو أكثر فعالية، وأن تخضع للمساءلة أمام الدول الأعضاء بنفس الطريقة التي تخضع فيها الدول الأعضاء للمساءلة أمام المكلفين بالضرائب، وخصوصاً حين تعتمد الدول الأعضاء أنفسها تدابير تقشفية صارمة. |
44. Los propios Estados Miembros pueden fomentar el cumplimiento por parte de los grupos armados. | UN | 44 - ويمكن للدول الأعضاء نفسها أن تعزز امتثال الجماعات المسلحة. |
26. La ZCP reconoce que los responsables de la buena aplicación de sus programas y proyectos son sus propios Estados Miembros. | UN | ٦٢- تسلم منطقة التجارة التفضيلية لشرق وجنوب أفريقيا بأن مسؤولية نجاح تنفيذ برامجها ومشاريعها تقع على عاتق الدول اﻷعضاء. |
La de los demás documentos varía en función de las prácticas y las decisiones de órganos intergubernamentales y de los propios Estados Miembros. | UN | ويعكس حجم الوثائق المتبقية ممارسات ومقررات الهيئات الحكومية الدولية والدول الأعضاء ذاتها. |
Los miembros del Consejo de Seguridad y los propios Estados Miembros han desatendido esta responsabilidad, contribuyendo directamente al crecimiento vertiginoso de la pobreza mundial y la inestabilidad crónica que menoscaba los esfuerzos por lograr una paz verdadera. | UN | وقد أهمل كل من أعضاء مجلس الأمن والدول الأعضاء نفسها هذه المسؤولية، فساهموا بشكل مباشر في تفشي الفقر في العالم وعدم الاستقرار المزمن الذي يقوض أي جهود لإحلال سلام حقيقي. |