"protecciones jurídicas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحماية القانونية
        
    • حماية قانونية
        
    A ese respecto, es esencial establecer la combinación justa de derechos de propiedad, protecciones jurídicas y normas de administración pública. UN وفي هذا الصدد، من الضروري وضع المزيج المناسب من حقوق الملكية ووسائل الحماية القانونية ومعايير الإدارة العامة.
    Prevención de los accidentes de trabajo y enfermedades profesionales: protecciones jurídicas UN الوقاية من الحوادث والأمراض في مكان العمل: أوجه الحماية القانونية
    Prevención de los accidentes de trabajo y las enfermedades profesionales: protecciones jurídicas UN منع الحوادث والأمراض في مكان العمل: جوانب الحماية القانونية
    Asimismo, ampliará a los empleados palestinos diversas protecciones jurídicas. UN بل إنه سيوفر أيضا عددا من أشكال الحماية القانونية للموظفين الفلسطينيين.
    Sin protecciones jurídicas sólidas, los periodistas, los defensores de los derechos humanos y los activistas políticos corren el riesgo de ser objeto de actividades de vigilancia arbitrarias. UN وبدون وضع أشكال حماية قانونية قوية، يمكن أن يتعرّض الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان والناشطون السياسيون للمراقبة التعسفية.
    Esas cláusulas contienen protecciones jurídicas importantes para la mujer, sobre todo en relación con el derecho a la licencia de maternidad y la protección frente al despido por los empleadores como consecuencia del embarazo. UN وتوفر هذه الأحكام حماية قانونية هامة خاصة بالنسبة للمرأة في سانت فنسنت وجزر غرينادين ولا سيما في ما يتعلق بالحق في إجازة الأمومة وضمان عدم فصل رب العمل للمرأة بسبب الحمل.
    Pese a las protecciones jurídicas y constitucionales de las mujeres, la violencia contra las mujeres y las niñas sigue siendo masiva en el Afganistán. UN وعلى الرغم من الحماية القانونية والدستورية للمرأة، ما زال العنف ضد النساء والفتيات مستمراً في أفغانستان.
    Sin embargo, habida cuenta de la complejidad del tema y de las protecciones jurídicas otorgadas a las víctimas de guerra, la Relatora Especial considera que esas cuestiones deben abordarse con cautela. UN ومع ذلك، وبالنظر إلى التعقيدات التي ينطوي عليها هذا الموضوع وأشكال الحماية القانونية الممنوحة لضحايا الحرب، ترى المقررة الخاصة ضرورة توخي الحذر في تناول هذه الأسئلة.
    Consideramos que la negociación y la aprobación rápidas de la Convención constituyen prueba evidente del apego de los Estados Miembros a fortalecer las protecciones jurídicas y prácticas de que disponen el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado. UN إننا نعتبر المفاوضات السريعة واعتماد الاتفاقية دليلا مقنعا على التزام الدول اﻷعضاء بتعزيز الحماية القانونية والعملية الممنوحة لﻷمم المتحدة واﻷشخاص المرتبطين بها.
    Al Canadá le preocupa profundamente que, a pesar de las protecciones jurídicas existentes, hayan aumentado en los últimos años los ataques contra los trabajadores humanitarios y que dichos ataques queden impunes. UN وما برحت كندا تشعر بقلق عميق إزاء زيادة الهجمات على موظفي الإغاثة في السنوات القليلة الماضية وإفلات مرتكبيها من العقاب بالرغم من وجود أطر الحماية القانونية القائمة.
    Nuestra estrategia sobre el VIH/SIDA está cimentada en la Carta de Derechos y Libertades del Canadá y se apoya en un marco institucional sólido que respalda las protecciones jurídicas con vías de recurso cuando se violan los derechos. UN وتستند استراتيجيتنا الخاصة بالوباء إلى الميثاق الكندي للحقوق والحريات وتستفيد من إطار مؤسسي قوي يساند صور الحماية القانونية بوسائل اللجوء للقانون عند انتهاك الحقوق.
    El desarrollo y reforzamiento del sistema de protecciones jurídicas aplicable a los conflictos armados nacionales e internacionales es un claro objetivo de Italia en todos los foros e instituciones internacionales. UN إن وضع وتعزيز نظام الحماية القانونية الذي يمكن تطبيقه على النزاعات المسلحة المحلية والدولية هو هدف واضح تبتغيه إيطاليا في جميع المحافل والمؤسسات الدولية.
    Al maniobrar para conservar su libertad de acción en el espacio, estos agentes socavaban las protecciones jurídicas y políticas que amparaban a los bienes y agentes espaciales. UN فبإقدام هذه الجهات الفاعلة على المناورة للحفاظ على حرية الحركة في الفضاء، فهي تقوّض أوجه الحماية القانونية والسياسية للموجودات الفضائية وللجهات الفاعلة في الفضاء.
    El hecho de que todas las protecciones jurídicas previstas para las mujeres casadas no se apliquen a las que viven en concubinato constituye una violación de los derechos de esas mujeres y debe eliminarse mediante la legislación. UN وحيث إن جميع أشكال الحماية القانونية للنساء المتزوجات لا تنطبق على أولئك اللواتي يعشن بنظام المساكنة، فإنها تشكل انتهاكا لحقوق المرأة وينبغي إزالتها عن طريق التشريع.
    El Gobierno de los Estados Unidos apoya los esfuerzos por aumentar las protecciones jurídicas y judiciales y la capacidad del sector de la salud para responder a la violencia sexual y de género. UN وتدعم حكومة الولايات المتحدة الجهود المبذولة لزيادة الحماية القانونية والقضائية وقدرة القطاع الصحي على الاستجابة لحالات العنف الجنسي والعنف الجنساني.
    Aunque las medidas son preventivas, muchos Estados consideran que su efecto es punitivo y, por lo tanto, requieren protecciones jurídicas básicas para las partes incluidas en la Lista. UN فعلى الرغم من أن التدابير وقائية، فإن عددا كبيرا من الدول يرى أن آثارها تأتي بمنزلة العقاب، وأنها تتطلب، من ثم، توفير الحماية القانونية الأساسية للأطراف المدرجة في القائمة.
    Es muy importante que en el informe se identifiquen las lagunas existentes en el ordenamiento institucional público y privado que han permitido el quebrantamiento de las protecciones jurídicas y procesales y dado lugar a una cultura de impunidad por los delitos investigados por la comisión. UN ومن الحاسم أن يحدد التقرير الثغرات في النظام المؤسسي العام والخاص التي سمحت بانهيار الحماية القانونية والإجرائية وأدت إلى ثقافة الإفلات من العقاب فيما يخص الجرائم التي حققت فيها اللجنة.
    A. protecciones jurídicas UN الحماية القانونية
    Además de la Constitución, la Ley sobre el Entorno Laboral de 2007 establece protecciones jurídicas para los empleados de los sectores público y privado cuando se notifica a la autoridad supervisora o a otras autoridades la existencia de condiciones censurables en la organización. UN وعلاوة على الدستور، ينص قانون بيئة العمل لعام 2007 على توفير تدابير حماية قانونية للموظفين في القطاعين العام والخاص، يتم بموجبها إخطار السلطات الرقابية أو غيرها من السلطات العمومية بأيِّ أحوال غير مرضية في المؤسسة.
    52. Las trabajadoras migrantes, que corren peligro de explotación y abusos, a menudo tienen que aceptar empleo precario carente de protecciones jurídicas eficaces, especialmente cuando su situación jurídica es irregular o no tienen documentos. UN 52- وتواجه العاملات المهاجرات الاستغلال وسوء المعاملة، وكثيراً ما يجدن أنفسهن يعملن في وظائف هشة دون حماية قانونية فعالة، لا سيما إذا كنّ غير نظاميات أو غير حائزات لوثائق ثبوتية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more