"pudiera ejercer" - Translation from Spanish to Arabic

    • من ممارسة
        
    Por lo tanto, mi Gobierno lamentó profundamente que el Consejo de Seguridad no pudiera ejercer las responsabilidades que le incumben en virtud de la Carta a raíz del voto negativo de un miembro permanente. UN ولهذا شعرت حكومتي بأسف بالغ لمنع مجلس اﻷمن من ممارسة مسؤولياته بموجب الميثاق نتيجة لتصويت سلبــي مــن عضو دائم.
    A su juicio, el Comité Especial debía seguir examinando, desde una perspectiva jurídica, diferentes medidas para revitalizar la Asamblea General a fin de que pudiera ejercer sus poderes, especialmente en el ámbito de la paz y la seguridad internacionales. UN ورأى أن اللجنة الخاصة ينبغي لها أن تواصل النظر، من زاوية قانونية، في تدابير تنشيط الجمعية العامة من أجل تمكينها من ممارسة سلطاتها بالكامل، بما في ذلك في مجال صون السلام والأمن الدوليين.
    Marruecos, ardiente defensor del principio del arreglo pacífico de las controversias, tomó la iniciativa de proponer la organización de un referéndum para que la población del Sáhara pudiera ejercer su derecho a la libre determinación. UN والمغرب قد اضطلع، بوصفه مدافع متحمس عن مبدأ تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، بمبادرة اقتراح تنظيم استفتاء من أجل تمكين سكان الصحراء من ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    Para que el pueblo sudanés pudiera ejercer su derecho a la libre determinación en un clima de libertad y neutralidad, el artículo 1 del Acuerdo dispuso un período de transición obligatorio en que se aplicaría plenamente la autonomía. UN ولتمكين الشعب السوداني من ممارسة حقه في تقرير المصير في جو حر وحيادي، نصت المادة ١ من الاتفاق على فترة انتقالية من الحكم الذاتي الكامل.
    Al expulsar al autor a un Estado en el que estaba condenado a muerte antes de que pudiera ejercer todos sus derechos para impugnar esa expulsión ¿violó el Estado Parte el derecho del autor en virtud de los artículos 6, 7 y el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto? UN وبترحيل صاحب البلاغ إلى دولة حُكم عليه فيها بالإعدام وقبل أن يتمكن من ممارسة كافة حقوقه للطعن في قرار الترحيل، هل تكون الدولة الطرف قد انتهكت حقوقه بموجب المادتين 6 و7 والفقرة 3 من المادة 2 من العهد؟
    También se acogió favorablemente la afirmación de que el Estado del pabellón debía tener derecho a proteger a los miembros de la tripulación de un buque en caso de que el Estado de nacionalidad no pudiera ejercer ese derecho. UN وأعرب عن التأييد للتأكيد على أنه ينبغي أن يكون لدولة العلم الحق في حماية أفراد أطقم السفن، في حالة عدم تمكن دولة الجنسية من ممارسة ذلك الحق.
    61. En opinión de la delegación de la Federación de Rusia, los Estados Unidos debían seguir cumpliendo las obligaciones que le imponían el Acuerdo de Administración Fiduciaria y la Carta de las Naciones Unidas hasta que el pueblo de Palau pudiera ejercer plenamente su derecho a la libre determinación. UN ٦١ - وقال إن وفده يرى أن الالتزامات المترتبة على الولايات المتحدة بموجب اتفاق الوصاية وميثاق اﻷمم المتحدة تبقى نافذة حتى يتمكن شعب بالاو من ممارسة حقه في تقرير المصير ممارسة كاملة.
    Para esto debería contarse con la ayuda internacional, sobre todo de los países donantes, a fin de que el Paraguay pudiera ejercer su pleno derecho a tener libre acceso al mar, lo que le permitiría competir en igualdad de condiciones en los mercados internacionales. UN وأوضحت أن هذه الجهود ينبغي أن تستكمل بالتعاون الدولي ولا سيما بمساعدة البلدان المانحة لتمكين باراغواي من ممارسة حقها الكامل في الوصول المباشر إلى البحر وبالتالي التنافس في اﻷسواق الدولية في ظل أوضاع متكافئة.
    Durante más de 20 años, el Gobierno de los Estados Unidos ha hecho caso omiso de las resoluciones en las que el Comité Especial instaba a ese país a que, como Potencia administradora, tomara las medidas necesarias para que el pueblo de Puerto Rico pudiera ejercer plenamente su derecho a la libre determinación y a la independencia. UN ولقد تجاهلت حكومة الولايات المتحدة تماما، خلال ما يزيد على ٢٠ سنة، القرارات التي رجت منها فيها اللجنة الخاصة، بوصف الولايات المتحدة الدولة القائمة باﻹدارة، على أن تتخذ التدابير اللازمة لكي يتمكن شعب بورتوريكو من ممارسة حقه في تقرير المصير والاستقلال ممارسة كاملة.
    Respecto de la República Democrática del Congo, se hizo hincapié en la importancia de que el ACNUR tuviera acceso irrestricto a las regiones orientales para que la Oficina pudiera ejercer su mandato de protección en favor de los refugiados rwandeses y burundianos en esa zona del país. UN وفيما يخص جمهورية الكونغو الديمقراطية تم التشديد على أهمية عدم إعاقة وصول المفوضية إلى المناطق الشرقية لتمكين المكتب من ممارسة ولايته المتصلة بحماية اللاجئين الروانديين والبورونديين في هذا الجزء من البلد.
    2. La expulsión del autor a un Estado en el que había sido condenado a la pena capital antes de que pudiera ejercer todos sus derechos a impugnar esa expulsión ¿constituye una violación de sus derechos con arreglo a lo previsto en los artículos 6, 7 y 2 del Pacto? UN 2- هل يُعتبر ترحيل صاحب البلاغ إلى دولة يواجه فيها عقوبة الإعدام قبل تمكينه من ممارسة كل حقوقه في الاعتراض على الترحيل انتهاكا لحقوقه بموجب المواد 6 و7 و2 من العهد؟
    Al expulsar al autor a un Estado en el que estaba condenado a muerte antes de que pudiera ejercer todos sus derechos para impugnar esa expulsión ¿violó el Estado Parte los derechos que asisten al autor en virtud de los artículos 6, 7 y el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto? UN فهل انتهكت الدولة الطرف حقوق صاحب البلاغ بموجب المادتين 6 و7، والفقرة 3 من المادة 2 من العهد، بإبعادها صاحب البلاغ إلى دولة يواجه فيها عقوبة الإعدام قبل أن يتمكن من ممارسة كل حقوقه في الطعن في الإبعاد؟
    Si bien es cierto que finalmente se incorporó la definición del crimen de agresión en el Estatuto de Roma, todos fuimos testigos de las inmensas presiones ejercidas por aquellos Estados que, con el ánimo de seguir posponiendo el funcionamiento pleno de la Corte Penal Internacional, propugnaron el establecimiento de un nuevo período de espera para que la Corte pudiera ejercer su competencia sobre el crimen de agresión. UN وبينما أُدمج أخيرا تعريف جريمة العدوان في نظام روما الأساسي، كنا جميعا شاهدين على الضغط الكبير الذي مارسته تلك الدول التي بغية الاستمرار في المماطلة في التعاون الكامل مع المحكمة الجنائية الدولية، اقترحت تحديد فترة انتظار جديدة قبل أن تتمكن أي محكمة من ممارسة ولايتها على جريمة العدوان.
    En su resolución 3376 (XXX), de 10 de noviembre de 1975, la Asamblea decidió crear un Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino y pidió al Comité que examinara y recomendara a la Asamblea un programa de aplicación destinado a que el pueblo palestino pudiera ejercer sus derechos. UN وقررت الجمعية العامة، بقرارها ٣٣٧٦ )د - ٣٠( المؤرخ ١٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٧٥، انشاء لجنة معنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف وطلبت الى اللجنة أن تنظر في برنامج تنفيذ يكون القصد منه تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه وأن توصي الجمعية العامة به.
    50. En relación con el párrafo 2 del artículo 23, según algunas delegaciones la exigencia de que el Consejo de Seguridad determinara que un Estado había cometido un acto de agresión antes de que la corte pudiera ejercer su competencia con respecto a la responsabilidad penal individual por ese acto era acorde con el papel del Consejo de Seguridad en virtud de la Carta y el papel de la corte en virtud del estatuto. UN ٥٠ - وفيما يتعلق بالفقرة ٢ من المادة ٢٣، رأت بعض الوفود أن اشتراط قيام مجلس اﻷمن أولا بتقرير أن دولة قد ارتكبت عملا عدوانيا قبل أن تتمكن المحكمة من ممارسة اختصاصها فيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية الفردية عن ذلك الفعل، هو اشتراط يتوافق مع دور مجلس اﻷمن بموجب الميثاق ودور المحكمة بموجب النظام اﻷساسي.
    De aquí que el IBK no se encontrara en una situación de riesgo neto, siempre que pudiera ejercer sus derechos de opción frente al Citibank. UN وبالتالي لم يكن البنك الصناعي الكويتي معرضاً لخسائر صافية شريطة أن يتمكن من ممارسة حقوقه بموجب عقد الخيار مع " سيتي بنك " .
    Se entiende, sin embargo, que en principio el CICR no aceptaría visitar un lugar de detención sin que pudiera ejercer su mandato, que incluye notificar a la familia el paradero y la suerte del detenido. UN ومع ذلك، من المعروف أن لجنة الصليب الأحمر الدولية لا تقبل، من حيث المبدأ، الوصول إلى مرفق احتجاز دون أن تتمكن من ممارسة ولايتها التي تشمل إبلاغ الأسر بمكان ومصير المحتجزين().
    Por último, exhortó al Consejo Nacional de Transición a actuar con rapidez para restaurar la autoridad del Estado y a adoptar todas las medidas necesarias para velar por que la población civil gozara de protección y pudiera ejercer sin temor sus derechos. UN ودعت أخيراً المجلس الوطني الانتقالي إلى الإسراع في استعادة سلطة الدولة واتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية المدنيين وتمكينهم من ممارسة حقوقهم دون خوف(62).
    21. A la vista de lo expuesto anteriormente, el Gobierno manifiesta que ha observado cabalmente las disposiciones de los artículos 9 y 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; que el 6 de agosto de 2006 se nombró al Sr. El Ghanam una tutora para que pudiera ejercer sus derechos y que dispone de nuevo de asistencia letrada desde el 19 de julio de 2011. UN 21- وعلى أساس هذه الحجج، ترى الحكومة أنها تقيَّدت تقيّداً صارماً بأحكام المادتين 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ وعيَّنت للسيد الغنام وصية في 6 آب/أغسطس 2006 تمكنه من ممارسة حقوقه وأوكلت له محامياً مجدداً بداية من 19 تموز/ يوليه 2011.
    1. El Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino fue establecido por la Asamblea General en su resolución 3376 (XXX), de 10 de noviembre de 1975, en la que se pidió al Comité que examinara y recomendara a la Asamblea un programa de aplicación destinado a que el pueblo palestino pudiera ejercer sus derechos inalienables, reconocidos en la resolución 3236 (XXIX) de la Asamblea General, de 22 de noviembre de 1974. UN ١ - أنشأت الجمعية العامة اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف بقرارها ٣٣٧٦ )د - ٣٠( المؤرخ ١٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٧٥، الذي طلبت فيه الجمعية إلى اللجنة أن تنظر في برنامج وتوصي به اليها يكون القصد منه تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف التي اعترفت بها الجمعية العامة في القرار ٣٢٣٦ )د - ٢٩( المؤرخ ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٧٤.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more