También se formularon recomendaciones sobre el fortalecimiento de la secretaría para que pudiera seguir desempeñando sus funciones. | UN | وقدمت أيضاً توصيات بشأن تعزيز الأمانة من أجل تمكينها من مواصلة الاضطلاع بولايتها. |
El fin de la congelación fue un factor decisivo para que el Tribunal pudiera seguir funcionando con eficiencia y al máximo de su capacidad. | UN | ويعتبر إلغاء التجميد عاملا رئيسيا لتمكين المحكمة من مواصلة العمل بأقصى قدر من الطاقة والكفاءة. |
Se necesitan con urgencia recursos adicionales para garantizar que el OOPS pudiera seguir cumpliendo su mandato. | UN | فهناك إذن حاجة ماسة إلى موارد إضافية لكفالة أن تتمكن الوكالة من مواصلة الوفاء بولايتها. |
Dadas las circunstancias, se llegó a la conclusión de que para que el Instituto pudiera seguir contribuyendo al proceso de desarrollo en Africa, había que continuar proporcionándole asistencia financiera para el próximo bienio. | UN | وفي ظل هذه الظروف، كانت النتيجة التي خُلص اليها هي أنه بغية تمكين المعهد من مواصلة المساهمة في عملية التنمية في افريقيا من الضروري مواصلة تزويده بمساعدة مالية لفترة السنتين المقبلة. |
Instó a la comunidad internacional a otorgar prioridad y apoyo financiero a la Oficina para que pudiera seguir actuando con eficacia. | UN | وحث المجتمع الدولي على منح اﻷولوية والدعم المالي للمكتب لتمكينه من الاستمرار في النهوض بولايته على نحو فعال. |
Dadas las circunstancias, se llegó a la conclusión de que, para que el Instituto pudiera seguir contribuyendo al proceso de desarrollo en Africa, había que continuar proporcionándole asistencia financiera para el próximo bienio. | UN | وفي ظل هذه الظروف، كانت النتيجة التي خُلص اليها هي أنه بغية تمكين المعهد من مواصلة المساهمة في عملية التنمية في افريقيا فإن من الضروري مواصلة تزويده بمساعدة مالية لفترة السنتين المقبلة. |
Más frecuentes son las situaciones en las cuales las Naciones Unidas tienen reclamaciones contra el gobierno anfitrión, derivadas de pagos que la Organización no estaba legalmente obligada a hacer pero efectuó de todos modos para que la misión pudiera seguir funcionando. | UN | ولكن من الشائع أن تكون لﻷمم المتحدة مطالبات ضد حكومة مضيفة ناشئة عن مدفوعات دفعتها المنظمة، وإن كانت غير ملزمة قانونا بذلك، من أجل تمكين البعثة من مواصلة مهامها. |
Se exhortó al OOPS y a la comunidad internacional a que hallaran la forma de rescindir las medidas y de superar la crisis financiera para que el Organismo pudiera seguir prestando servicios. | UN | وقد طُلب إلى اﻷونروا وإلى المجتمع الدولي التوصل إلى الطرق الكفيلة بإلغاء هذه التدابير والتغلب على اﻷزمة المالية حتى تتمكن الوكالة من مواصلة تقديم خدماتها. |
En esa misma resolución, el Consejo reiteró su pedido de que se reforzara la Comisión de Identificación a fin de que pudiera seguir actuando con rigor e imparcialidad para finalizar el proceso. | UN | وكرر المجلس في نفس القرار النداء الذي وجﱠهه لتعزيز لجنة تحديد الهوية لتمكينها من مواصلة العمل بأقصى قدر من الدقة والنزاهة من أجل إنهاء العملية. |
Si la Asamblea General así lo decidiera, se plantearían necesidades para que la MINUGUA pudiera seguir funcionando. | UN | 35 - وإذا ما قررت الجمعية العامة ذلك، ستنشأ احتياجات لتمكين البعثة من مواصلة عملياتها. |
Varios oradores instaron a la comunidad internacional a que aumentara el monto de la asistencia financiera que destinaba a la ONUDD a fin de que la Oficina pudiera seguir prestando apoyo en forma de asistencia técnica eficaz a los Estados Miembros en esta faceta de su actividad. | UN | ودعا عدة متكلمين المجتمعَ الدولي إلى تقديم المزيد من الدعم المالي إلى المكتب لتمكينه من مواصلة تقديم المساعدة التقنية الفعالة إلى الدول الأعضاء في هذا المجال. |
El objetivo sería que la AMISOM pudiera seguir protegiendo instalaciones estratégicas y ofreciendo una estructura básica de seguridad en la capital hasta que la Fuerza de Seguridad Nacional pueda asumir plenamente la responsabilidad de la seguridad en Mogadiscio. | UN | ويمكّن هذا الهدف البعثة من مواصلة تأمين الإنشاءات الاستراتيجية، وتوفير العمود الفقري الأمني في العاصمة إلى أن تتمكن قوات الأمن الوطني من الاضطلاع بمسؤولياتها كاملة عن الأمن في مقديشو. |
Refiriéndose a la labor del centro ubicado en su capital, un orador expresó la determinación de su gobierno de seguir apoyándolo, proporcionando locales exentos de alquiler y otras instalaciones, a fin de que pudiera seguir desempeñando eficazmente su función como la imagen y la voz de las Naciones Unidas. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى عمل المركز الكائن في عاصمة بلده وقال إن حكومته عازمة على مواصلة دعم المركز بتوفير أماكن عمل له مجانا ومده بتسهيلات أخرى بحيث يتمكن من مواصلة أداء دوره على نحو فعال بوصفه الواجهة العامة للأمم المتحدة وصوتها الإعلامي. |
Señaló que había que mantener este diálogo para que el ACNUR pudiera seguir mejorando la presentación del presupuesto y suprimir información que ya no se considerase pertinente. | UN | وأشارت إلى ضرورة استمرار هذا الحوار لتتمكن المفوضية من مواصلة تحسين عرض الميزانية وحذف المعلومات التي لم تعد تُعتبر ذات صلة. |
Lamentó que el Sr. Hatano no pudiera seguir participando en la labor sobre esta cuestión como uno de los Relatores Especiales y pidió al Relator Especial Sr. Al-Khasawneh, que prosiguiera su estudio y que presentara a la Subcomisión un informe sobre la marcha de los trabajos en su 46º período de sesiones. | UN | وأعربت عن أسفها لعدم تمكن السيد هاتانو من مواصلة اشتراكه في اﻷعمال المتعلقة بهذا الموضوع بوصفه أحد المقررين الخاصين، ورجت من السيد الخصاونة بوصفه المقرر الخاص مواصلة الدراسة وتقديم تقرير مرحلي إلى اللجنة الفرعية في دورتها السادسة واﻷربعين. |
7. La Asamblea General pidió también al Secretario General que proporcionara todos los recursos necesarios con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas para que el Representante Especial pudiera seguir desempeñando sus funciones con diligencia. | UN | ٧- وطلبت الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن يوفر جميع الموارد اللازمة، من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، لتمكين الممثل الخاص من مواصلة أداء مهامه على وجه السرعة. |
Lamentó que el Sr. Hatano no pudiera seguir participando en la labor sobre esta cuestión como uno de los Relatores Especiales y pidió al Relator Especial Sr. Al-Khasawneh, que prosiguiera su estudio y que presentara a la Subcomisión un informe sobre la marcha de los trabajos en su 46º período de sesiones. | UN | وأعربت عن أسفها لعدم تمكن السيد هاتانو من مواصلة اشتراكه في اﻷعمال المتعلقة بهذا الموضوع بوصفه أحد المقررين الخاصين، ورجت من السيد الخصاونة بوصفه المقرر الخاص مواصلة الدراسة وتقديم تقرير مرحلي إلى اللجنة الفرعية في دورتها السادسة واﻷربعين. |
12. La Comisión de Derechos Humanos pidió también al Secretario General que proporcionase todos los recursos necesarios con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas para que el Representante Especial pudiera seguir desempeñando su tarea con diligencia. | UN | ٢١ - وطلبت اللجنة أيضا إلى اﻷمين العام توفير جميع الموارد اللازمة، من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، لتمكين الممثل الخاص من مواصلة أداء مهامه على وجه السرعة. |
Lamentó que el Sr. Hatano no pudiera seguir participando en la labor sobre esta cuestión como uno de los Relatores Especiales y pidió al Relator Especial Sr. Al-Khasawneh que prosiguiera su estudio y que presentara a la Subcomisión un informe sobre la marcha de los trabajos en su 46º período de sesiones. | UN | وأعربت عن أسفها لعدم تمكن السيد هاتانو من مواصلة اشتراكه في اﻷعمال المتعلقة بهذا الموضوع بوصفه أحد المقررين الخاصين، ورجت من السيد الخصاونة بوصفه المقرر الخاص مواصلة الدراسة وتقديم تقرير مرحلي إلى اللجنة الفرعية في دورتها السادسة واﻷربعين. |
Instó a la comunidad internacional a otorgar prioridad y apoyo financiero a la Oficina para que ésta pudiera seguir actuando con eficacia. | UN | وحث المجتمع الدولي على منح اﻷولوية والدعم المالي للمكتب لتمكينه من الاستمرار في النهوض بولايته على نحو فعال. |
372. La Comisión observó que para que el sistema CLOUT pudiera seguir proporcionando información relevante, era importante renovar periódicamente el sistema y perfeccionarlo. | UN | 372- ولاحظت اللجنة أن استمرار قدرة كلاوت على توفير معلومات مفيدة هو أمر يعتمد على صيانة النظام وتطويره بانتظام. |