| Por lo tanto, nada puede esperarse de la Comisión para salvar al proceso de paz. | UN | ولذا فلا يمكن توقع أي شيء ذي بال من اللجنة لإنقاذ عملية السلام. |
| Ahora bien, puede esperarse un grado relativamente alto de imparcialidad en la Asamblea, con el requisito de la mayoría de dos tercios y, en el Consejo, con la abstención obligatoria de las partes en la controversia. | UN | إلا أنه يمكن توقع بلوغ درجة عالية نسبيا من اﻹنصاف من قبل الجمعية بسبب شرط أغلبية الثلثين ومن قبل المجلس بسبب شرط الامتناع اﻹلزامي عن التصويت المفروض على أطراف النزاع. |
| No puede esperarse que un gobierno elegido se mueva más deprisa de lo que permite el consenso nacional. | UN | ولا يمكن أن يتوقع من حكومة منتخبة أن تتحرك بأسرع مما يسمح به التوافق الوطني. |
| Al fin y al cabo, la decisión sobre la reclamación correspondería al Consejo de Estado, que ya ha dado una opinión negativa, por lo que no puede esperarse que el Consejo de Estado cambie su opinión cuando se le someta el asunto. | UN | وفي نهاية الأمر، فإن مجلس الدولة، الذي أسدى مشورة سلبية في هذا الشأن، هو الذي يتولى البت في هذه المطالبة، ولا يمكن أن يُتوقع منه أن يغير رأيه عندما تعرض هذه الحالة عليه للبت فيها. |
| Pero ¿puede esperarse que el ratón lleve a cabo negociaciones bilaterales con el gato acerca del retiro de la ratonera? | UN | ولكــن هل يمكن أن نتوقع من الفأر إجراء مفاوضات ثنائيــة مــع القط بشأن موضوع سحب مصيدة الفئران؟ |
| - qué puede esperarse de la UNCTAD, junto con el CCI y otras organizaciones internacionales competentes, en lo que respecta a: | UN | :: ماذا يمكن توقعه من الأونكتاد، إلى جانب مركز التجارة الدولية وغيرهما من المنظمات الدولية ذات الصلة، من حيث ما يلي: |
| No puede esperarse que las Naciones Unidas den por terminada su propia misión. | UN | ولا ينبغي أن يتوقع من اﻷمم المتحدة أن تتخلى عن وظيفتها. |
| No puede esperarse que la agencia de viajes pueda o esté dispuesta a absorber esos considerables gastos adicionales. | UN | ولا يمكن توقع أن تكون وكالة السفر قادرة أو راغبة في استيعاب مثل هذه التكاليف اﻹضافية الهائلة. |
| No puede esperarse que los jóvenes asuman responsabilidades si piensan que su única posibilidad de futuro es seguir viviendo en campamentos de refugiados. | UN | ولا يمكن توقع تحمل الشباب للمسؤوليات إذا شعروا بأنه ليست لديهم آمال أبعد من مستقبل للعيش في مخيمات للاجئين. |
| Benin es un país en desarrollo pobre y no puede esperarse que sus tradiciones y costumbres cambien de la noche a la mañana. | UN | وأضافت أن بنن بلد فقير نام، ولا يمكن توقع تغير تقاليده وأعرافه ما بين عشية وضحاها. |
| Sin embargo, no puede esperarse obtener de forma inmediata beneficios de los mayores ingresos presupuestarios nacionales. | UN | بيد أنه لا يمكن توقع جني فوائد إيرادات الميزانية الوطنية في المدى القريب. |
| Échenle un vistazo a esto. puede esperarse que 100 millones de refugiados de Bangladesh migren a la India y China. | TED | وإلقاء نظرة على هذا. يمكن توقع ما يصل إلى 100 مليون لاجئ من بنغلاديش سترحل وتقطن في الهند وفي الصين. |
| Se requeriría, para absorber la capacidad militar existente, que las actividades espaciales civiles aumentasen considerablemente y no puede esperarse que tal aumento se produzca por medio tan sólo del desarrollo comercial. | UN | كما سيلزم زيادة اﻷنشطة الفضائية لﻷغراض السلمية زيادة كبيرة لاستيعاب القدرات العسكرية القائمة ولا يمكن توقع حدوث تلك الزيادة عن طريق التطوير التجاري وحده. |
| No puede esperarse que las Naciones Unidas enfrenten solas la prevención de conflictos y el mantenimiento de la paz mundial. | UN | ولا يمكن أن يتوقع من اﻷمم المتحــدة أن تقف بمفردها في مجالي منع وقوع الصراع وصيانة السلام العالمي. |
| No podemos aislarnos ni ser aislados del resto del mundo, ni puede esperarse al mismo tiempo que sin la ayuda de nadie encontremos soluciones para esos conflictos. | UN | ولا يمكننا أن نعزل أنفسنا، ولا يمكن عزلنا عن باقي العالم ولا يمكن أن يتوقع منا أن نجد بمفردنا حلولا لهذه الصراعات. |
| " Además, la configuración particular de tipos de cambio, tasas de interés y precios de acciones que explica el reciente incremento de las corrientes de capital no puede esperarse que dure. | UN | إن تلك المجموعة الخاصة من العوامل التي تشمل أسعار الصرف وأسعار الفائدة وأسعار اﻷسهم التي ادت إلى الزيادة القريبة العهد في تدفق رؤوس اﻷموال لا يمكن أن يتوقع لها أن تدوم. |
| Al fin y al cabo, la decisión sobre la reclamación correspondería al Consejo de Estado, que ya ha dado una opinión negativa, por lo que no puede esperarse que el Consejo de Estado cambie su opinión cuando se le someta el asunto. | UN | وفي نهاية الأمر، فإن مجلس الدولة، الذي أسدى مشورة سلبية في هذا الشأن، هو الذي يتولى البت في هذه المطالبة، ولا يمكن أن يُتوقع منه أن يغير رأيه عندما تعرض هذه الحالة عليه للبت فيها. |
| No puede esperarse que las Naciones Unidas lleven a cabo su mandato sin los recursos adecuados. | UN | لا يمكن أن يُتوقع من الأمم المتحدة أن تفي بولاياتها دون أن توفر لها الموارد الكافية. |
| Bajo una dirección firme, puede esperarse que todos los organismos aseguren una respuesta coherente y coordinada en una emergencia. | UN | وفي ظل قيادة قوية، يمكن أن نتوقع أن تقوم جميع الوكالات باستجابة متماسكــة ومنسقــة فــي أي حالة من حالات الطوارئ. |
| Ningún resultado fructífero puede esperarse de las negociaciones mientras Sudáfrica siga siendo un hervidero de violencia. | UN | ولا يمكن أن نتوقع نتائج مثمرة للمفاوضات ما ظلت جنوب أفريقيا تتعرض للعنف بقسوة. |
| En el manual se aclara también lo que puede esperarse del proceso del MI y se destaca lo importante que es que los países asuman el control de los proyectos e integren el comercio en las estrategias y planes de desarrollo nacional. | UN | كما يوضح الدليل ما يمكن توقعه من عملية الإطار المتكامل ويسلط الأضواء على ما يتسم به التحكم على الصعيد الوطني وإدراج التجارة في الاستراتيجيات والخطط الإنمائية الوطنية من دور رئيسي وأهمية بالغة. |
| Se ha señalado que esta expresión de lo que puede esperarse de los Estados partes en términos de " implicación nacional " puede constituir un medio más específico para evaluar los avances en esta esfera en el futuro. | UN | وأشير إلى أن من شأن تحديد ما يمكن توقعه من الدول الأطراف من حيث " الإمساك بزمام الأمور على الصعيد الوطني " قد يوفر وسيلة محددة لتقييم التقدم المحرز في هذا المجال مستقبلاً. |
| " Las autoridades nacionales, regionales y locales responsables de la educación tienen la obligación prioritaria de proporcionar educación básica a todos, pero no puede esperarse de ellas que suministren la totalidad de los elementos humanos, financieros y organizativos necesarios para esa tarea. | UN | " يتعين بشكل أخص على السلطات الوطنية والإقليمية والمحلية المسؤولة عن التعليم أن توفر خدمات تعليمية أساسية للجميع، ولكن لا ينبغي أن يتوقع منها أن توفر جميع الموارد البشرية أو المالية أو المؤسسية اللازمة لهذه المهمة. |
| puede esperarse que este centro amplíe su papel regional en el futuro, en consulta con los gobiernos interesados. | UN | ويمكن توقع توسيع الدور الإقليمي لهذا المركز في المستقبل. بالتشاور مع الحكومات المعنية. |
| Lo mínimo que puede esperarse es una declaración de la intención de hacerlo y la especificación de una fecha precisa. | UN | وأقل ما يمكن أن نتوقعه هو إعلانها عن النية في أن تفعل ذلك، وتحديد تاريخ مستهدف لذلك. |
| No puede esperarse que Israel se mantenga de brazos cruzados mientras se pone en peligro una y otra vez a sus soldados y sus ciudadanos. | UN | ولا يمكن أن يُنتظر من إسرائيل أن تقف مكتوفة الأيدي أمام تعرض جنودها ومواطنيها للخطر مرارا وتكرارا. |