| El Comité observa con especial interés que Armenia ha ratificado varios instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos. | UN | وتلاحظ اللجنة باهتمام خاص أن أرمينيا صادقت على عدد من الصكوك الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان. |
| En este sentido, cabe mencionar que Armenia también participa de forma activa en este ámbito. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن أرمينيا نشطة أيضا في هذا المجال. |
| Es evidente que Armenia ha adoptado una posición directamente contraria a la voluntad común de la comunidad internacional de resolver el conflicto por medios pacíficos. | UN | ومن الواضح أن أرمينيا تتخذ موقفا يتعارض بصورة مباشرة مع الرغبة المشتركة للمجتمع الدولي في إيجاد تسوية سلمية للنزاع. |
| Valoró particularmente la aceptación por parte de Armenia de las cuatro recomendaciones formuladas por Egipto, que confiaba en que Armenia hiciera todo lo posible por seguir promoviendo y protegiendo los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وأعربت مصر عن تقديرها بوجه خاص لقبول أرمينيا أربع توصيات قدمتها مصر. وأعربت مصر عن ثقتها بأن أرمينيا لن تدخر جهداً في مواصلة العمل على تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
| Sin embargo, hace cinco años que Armenia está soportando un estricto bloqueo impuesto por Azerbaiyán. | UN | غير أن أرمينيا ظلت طوال السنوات الخمس الماضية تحت حصار شديد تفرضه عليها أذربيجان. |
| Debe tenerse en cuenta que Armenia es independiente sólo desde hace siete años y todavía no ha tenido tiempo de eliminar todas las faltas de concordancia que existen entre su Ley Fundamental y el Pacto y otros instrumentos internacionales. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أن أرمينيا لم تنل استقلالها إلا منذ سبع سنوات وأنه لم يتسع لها الوقت بعد للقضاء على جميع التناقضات القائمة بين قانونها اﻷساسي والعهد وغيره من الصكوك الدولية. |
| Se anuncia que Armenia, Colombia, Croacia, Malta y Tailandia se han sumado a los patrocinadores del proyecto de resolución. | UN | وأعلن أن أرمينيا وتايلند وكرواتيا وكولومبيا ومالطة قد انضمت الى مشروع القرار. |
| Aprecio el hecho de que Armenia es muy consciente de esta realidad. | UN | وإني أدرك أن أرمينيا تسلم تماما بتلك الحقيقة. |
| La Presidenta anuncia que Armenia se suma a los patrocinadores del proyecto de resolución. | UN | 7 - الرئيسة: أعلنت أن أرمينيا قد انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |
| Me complace informar a la Asamblea que Armenia se encuentra en la etapa final del examen para el otorgamiento de la condición de observador ante esa organización. | UN | ويطيب لي أن أبلغ الجمعية العامة أن أرمينيا هي في المرحلة الختامية من النظر في وضعها كمراقب لدى تلك المنظمة. |
| Para concluir, quisiera reiterar que Armenia está dispuesta a proseguir sus esfuerzos para alcanzar estos objetivos. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي أن أكرر مجدداً أن أرمينيا مستعدة لمواصلة جهودها صوب تحقيق هذه الأهداف. |
| Esto demuestra claramente que Armenia no tiene ninguna participación en el proceso militar y sus resultados. | UN | وهذا يدل بوضوح على أن أرمينيا لا تتدخل في العملية العسكرية وما يترتب عليها. |
| Los resultados de las inspecciones han demostrado claramente que Armenia cumple los compromisos estipulados en el acuerdo. | UN | وأظهرت نتائج التفتيش بشكل فعال أن أرمينيا تفي بالالتزامات المتوخاة في الاتفاق. |
| El representante de Jamaica formula una declaración y anuncia que Armenia y los Estados Unidos de América se suman a los patrocinadores del proyecto de resolución. | UN | وأدلى ممثل جامايكا ببيان وأعلن أن أرمينيا والولايات المتحدة انضمتا إلى مقدمي مشروع القرار. |
| No obstante, ha quedado claramente en acta que Armenia dice que respalda cada uno los principios incluidos en el documento que presentó. | UN | غير أن أرمينيا أعلنت بوضوح أنها تؤيد كل مبدأ متضمن في الوثيقة التي قدمتها. |
| Por lo tanto, no es sorprendente que Armenia esté de nuevo intentando engañar sin éxito a la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa. | UN | وليس غريبا أن أرمينيا تقوم مرة أخرى بمحاولة فاشلة أخرى لتضليل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
| Según el Gobierno, había muchos otros casos similares que podían citarse para demostrar que Armenia ocultaba deliberadamente información sobre el paradero de las personas desaparecidas. | UN | وحسب الحكومة، ثمة حالات عديدة مماثلة أخرى يمكن سردها لإثبات أن أرمينيا تتعمد إخفاء المعلومات المتعلقة بمصير المفقودين. |
| Los miembros del Consejo confían en que Armenia contribuya plena y eficazmente en todas las esferas de actividad de la Organización. | UN | " وأعضاء المجلس على ثقة بأن أرمينيا ستساهم على الوجه التام والفعال في جميع ميادين أنشطة المنظمة. |
| Los miembros del Consejo confían en que Armenia contribuya plena y eficazmente en todas las esferas de actividad de la Organización. | UN | " وأعضاء المجلس على ثقة بأن أرمينيا ستساهم على الوجه التام والفعال في جميع ميادين أنشطة المنظمة. |
| En otras palabras, la comunidad internacional ha reconocido que los territorios de Azerbaiyán están bajo ocupación y que Armenia viene participando activamente en la creación y el mantenimiento de esa situación. | UN | وبعبارة أخرى، من المعترف به دوليا أن الأراضي الأذربيجانية محتلة، وأن أرمينيا تشارك بنشاط في إقامة هذا الوضع واستمراره. |
| El representante del Pakistán revisa oralmente el proyecto de resolución y anuncia que Armenia, Jordania, el Líbano y Tailandia se suman a los patrocinadores. | UN | وأدخل ممثل باكستان تنقيحات شفوية على مشروع القرار وأعلن أن الأردن وأرمينيا وتايلند ولبنان قد انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |
| Deseo asegurar a la Asamblea que Armenia hará todo lo posible para cumplir sus obligaciones financieras. | UN | وأود أن أطمئن الجمعية إن أرمينيا ستبذل قصارى جهدها للوفاء بالتزاماتها اﻷساسية. |
| Esta situación ha contribuido a que Armenia lleve a cabo cada vez más abiertamente provocaciones armadas en la zona de conflicto. | UN | وقد جعلت الظروف الأخيرة من السهل على أرمينيا القيام باستفزاز عسكري بشكل علني متزايد في منطقة الصراع. |
| Lo que antecede demuestra que Armenia, al atentar abiertamente contra la soberanía y la integridad territorial de Azerbaiyán y hacer caso omiso totalmente del derecho internacional, en primer lugar, se anexó unilateralmente parte del territorio de otro Estado y posteriormente, de jure y de facto extendió su jurisdicción a dicho territorio, incluso en el aspecto militar. | UN | وكما هو واضح مما ذكر أعلاه فإن أرمينيا تنتهك، بصفاقة، سيادة أذربيجان وسلامتها الاقليمية، وتتجاهل تماما القانون الدولي، إذ أنها اعتمدت أولا تشريعا من طرف واحد لضم جزء من أراضي دولة أخرى ثم قامت بسلطان الواقع وبحكم القانون بتمديد ولايتها على تلك اﻷراضي بما في ذلك المجال العسكري. |
| Después de que Armenia declarara de manera inequívoca sus pretensiones territoriales con respecto a Azerbaiyán a fines del decenio de 1980 y se iniciaron las operaciones armadas en la región de Daghlyq Garabagh (Nagorno-Karabaj) de Azerbaiyán, el terrorismo se ha utilizado activamente como medio para lograr aspiraciones anexionistas. | UN | بعد تأكيد أرمينيا علناً مطالباتها بأراض من أذربيجان في أواخر عقد الثمانينات من القرن الماضي وشروعها في عمليات مسلحة في منطقة ناغورنو كاراباخ من أذربيجان، ظلت تستخدم الإرهاب بنشاط باعتباره إحدى وسائل تحقيق طموحاتها التوسعية. |
| La intención del Gobierno del orador había sido no oponerse a la solicitud, siempre que Armenia ofreciera garantías por escrito de que no perjudicaría las actividades de Azerbaiyán dentro de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos. | UN | وأضاف إن حكومة بلده كانت مستعدة لعدم الاعتراض على الطلب، شريطة أن تقدم أرمينيا ضمانا خطيا بعدم إعاقتها لأنشطة أذربيجان داخل لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
| Turquía expresa la esperanza de que Armenia ponga fin a la agresión y se retire de los territorios azerbaiyanos que ocupa. | UN | إن تركيا تتوقع من أرمينيا أن تضع حدا للعدوان وتنسحب من أراضي أذربيجان التي تحتلها. |
| PC1 recomendó que Armenia promulgara sin tardanza legislación concretamente dirigida a la violencia doméstica contra la mujer con el fin de que la violencia contra la mujer y las niñas constituyera tanto un delito penal como un delito civil. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 1 أرمينيا بأن تصدر ، دون تأخير، تشريعاً يعالج تحديداً العنف المنزلي ضد المرأة ويكفل اعتبار العنف ضد المرأة والفتيات بمثابة جريمة جنائية وجرم مدني. |