"que dejó" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذي ترك
        
    • التي تركها
        
    • الذي تركه
        
    • التي لم تعد
        
    • التي خلفت
        
    • أنه غادر
        
    • التي خلفتها
        
    • التي توقفت
        
    • أن توقف
        
    • أنها تركت
        
    • الذي تركته
        
    • انه ترك
        
    • التي غادرت
        
    • الذي لم يعد
        
    • أن غادر
        
    ¿Eres tú el pequeño duende que dejó estos bombones de trufa en mi puerta? Open Subtitles هل أنت ذلك الجني الصغير الذي ترك هذه الحلوى عند عتبتي ؟
    Alguien tendrá que limpiar el pedazo de mierda que dejó sobre tu mesa ratona. Open Subtitles شخص ما سيتوجب عليه التعامل مع القذارة التي تركها على طاولة القهوة
    De acuerdo, bien entonces este es el rastro que dejó al huir, ¿cierto? Open Subtitles حسناً إذن هذا الأثر الذي تركه بعدما هرب , صحيح ؟
    No figuran las cuotas atrasadas de la ex Yugoslavia, que dejó de ser Miembro de la Organización luego de la admisión de la República Federativa de Yugoslavia el 1º de noviembre 2000. UN ولا تبين هذه المرفقات المتأخرات المستحقة على يوغوسلافيا السابقة، التي لم تعد عضوا في المنظمة إثر قبول عضوية جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2000.
    No hubo una sola familia en Turkmenistán que de algún modo no sintiera las siniestras repercusiones de la guerra, que dejó una huella trágica en el destino de nuestro pueblo. UN ولم تعتق أي أسرة تركمانستانية من التأثر بطريقة أو بأخرى بوطأة الحرب، التي خلفت طابعها المأساوي على مصير شعبنا.
    El viejo que dejó sus propiedades... a tu primo Crispian en lugar de a ti. Open Subtitles ذلك الرجل الكبير الغريب الذي ترك عقاراته لأبن خالك كريسبيان, بدلا منك. نعم.
    Permítaseme también manifestar mi pesar a la delegación de China por el fallecimiento del Sr. Den Xiaoping, un hombre que dejó su impronta indeleble en la China que hoy conocemos. UN واسمحوا لي أيضا أن أعرب عن تعازيﱠ للوفد الصيني على وفاة السيد دنغ زياوبينغ، الرجل الذي ترك أثرا راسخا في الصين اليوم.
    Celebramos el día de hoy el natalicio de Benito Juárez, un hombre admirable que dejó una imborrable huella en nuestra nación. UN فهو اليوم الذي نحتفل فيه بعيد ميلاد بينيتو خواريس، ذلك الرجل العظيم الذي ترك في أمتنا بصمة لا تنمحي.
    Me dijo que necesitaban dinero para el terreno... y le presté los 2.500 dólares que dejó el padre-- Open Subtitles انت قلت لي انهم احتاجوا مزيدا من النقود لشراء الارض لذا اقرضت تلك الألفين وخمسمائة دولار التي تركها والتي
    y todos los objetos que dejó en su garaje real. Open Subtitles والعديد من السلع التي تركها في المرآب الملكي
    Nos complace observar que el pueblo palestino que dejó tras de sí ha mantenido su unidad y estabilidad política. UN ويسعدنا أن نلاحظ أن الشعب الفلسطيني الذي تركه وراءه حافظ على وحدته واستقراره السياسي.
    El Sr. Seilenthal asumió la Vicepresidencia que dejó vacante el Sr. Tileuberdi, quedando así constituida la Mesa de la Junta. UN وتقلد السيد سيلنتال منصب نائب الرئيس الذي تركه السيد تيلوبيردي، من أجل إكمال عضوية مكتب المجلس.
    El total de cuotas impagadas incluye la suma de 710.168 dólares adeudada por la ex Yugoslavia, que dejó de ser Estado Miembro el 1 de noviembre de 2000; esa suma se prorrateará entre los Estados sucesores de la ex Yugoslavia, de conformidad con la resolución 63/249 de la Asamblea General. UN ويشمل مجموع الأنصبة المقررة غير المسددة مبلغا قدره 168 710 دولارا مستحقا على يوغوسلافيا السابقة التي لم تعد من الدول الأعضاء اعتبارا من 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2000: وسيجري تقسيم هذا المبلغ على الدول التي خلفت يوغوسلافيا السابقة عملا بقرار الجمعية العامة 63/249.
    El coche que dejó las huellas de idéntico largo tenía positracción. Open Subtitles السيارة التي خلفت تلك العلامات بإطاراتها كان لديها قوى إحتكاك
    Bueno, sabemos que dejó el motel después de salir del bar, incluso aunque tenía reserva para dos noches más. Open Subtitles حسنا,نعرف أنه غادر النزل بعد مغادرته للحانة رغم أنه حجز الغرفة لليلتين إضافيتين
    Sabemos que era grande por el impacto que produjo y el cráter que dejó. TED نعلم أنها كانت بذلك الحجم بسبب الأثر الذي سببته والفوهة التي خلفتها.
    Las autoridades musulmanas, encabezadas por el Director de Al-Aqsa, Jeque Mohammed Hussein, apaciguaron a la multitud, que dejó de arrojar piedras y se dispersó pacíficamente. UN وقام المسؤولون المسلمون، وعلى رأسهم مدير شؤون المسجد اﻷقصى الشيخ محمد حسين، بتهدئة الحشود التي توقفت عن إلقاء الحجارة وتفرقت سلميا.
    Nunca he estado tan orgullosa de él desde que dejó de ladrar a las minorías. Open Subtitles لم أكن فخورتً به هكذا منذ أن توقف عن النباح على الأقليات العرقية
    Tan fría que dejó una marca sobre su piel, como un bigote. Open Subtitles باردة للغاية حتى أنها تركت أثراً على جلده يشبة الشارب
    Por favor llame de nuevo al número que dejó. Open Subtitles من فضلك إتصل بنا مرة أخري في الرقم الذي تركته
    Pensé que querrías contactar al vendedor y decirle que dejó un piano con un rifle cargado adentro y que mi hijo de 7 años lo encontró. Open Subtitles أعتقدت أنك تود إخبار البائع انه ترك سلاحه داخل البيانو, ليجده فتى في السابعه
    La pequeña Judith, por su abuela, que... dejó esta casa y su vida demasiado pronto. Open Subtitles جوديث الصغيرة بعد جدتها التي غادرت هذا المنزل وهذه الحياة مؤخراً
    26.6 En materia de comercio internacional y financiación del desarrollo solamente una de las 43 publicaciones técnicas no se ejecutó, pues se refería al Consejo de Ayuda Mutua Económica (CAME), que dejó de existir el 8 de enero de 1990. UN ٦-٢٦ وفي مجال التجارة الدولية وتمويل التنمية، منشور تقني واحد فقط لم ينفذ من جملة، ٤٣ منشورا، ﻷن هذا المنشور تناول مجلس التعاضد الاقتصادي، الذي لم يعد موجودا اعتبارا من ٨ كانون الثاني/يناير ١٩٩٠.
    No ha hecho nada con su vida, desde que dejó la universidad, más que decepcionarme. Open Subtitles لم يفعل أي شيء في حياته منذ أن غادر الجامعة إلا قيامه بخيبتي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more