"que den lugar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تؤدي إلى
        
    • التي تسفر عن
        
    • التي قد تؤدي إلى
        
    • التي تنشأ بموجبها
        
    • التي تفضي إلى
        
    • التي ينجم عنها
        
    • أن تفضي إلى
        
    • التي تتسبب في
        
    • التي تضفي مصداقية على
        
    • التي ستنشأ عنها
        
    • فيها تسليم
        
    • حتى تتكون
        
    :: Seguir de cerca las intervenciones y hacer correcciones que den lugar a nuevas intervenciones para lograr los resultados deseados; UN :: تتبُّــع التدخلات وإجراء التصحيحات التي تؤدي إلى المزيد من التدخلات لتحقيق النتائج المرجوة؛
    La Corte sostuvo que la pena de muerte solo podrá imponerse por los más graves delitos que den lugar a la pérdida de la vida. UN ورأت أنه لا يجوز فرض عقوبة الإعدام إلاَّ على أخطر الجرائم التي تؤدي إلى إزهاق الأرواح.
    Entre los factores de riesgo se encuentran la disminución o el déficit de recursos; las corrientes de fondos irregulares; los aumentos de los costos reales en relación con las estimaciones previstas o las fluctuaciones en la ejecución de los programas, y otros imprevistos que den lugar a la pérdida de recursos respecto de los cuales el PNUD haya contraído compromisos de programación. UN وشملت عوامل المخاطرة التقلبات النزولية والعجز في الموارد، والتدفقات النقدية غير المتساوية، والزيادة في التكاليف الفعلية مقارنة بتقديرات الخطط، أو تقلبات الانجاز، والحالات الطارئة اﻷخرى التي تسفر عن خسائر في الموارد، والتي ارتبط برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ببرمجتها.
    Habida cuenta de que no corresponde a los científicos adoptar decisiones de política, en la publicación no se examina la adopción de decisiones en materia de política que den lugar a una lista de posibles actividades. UN ونظرا لأن دور اتخاذ القرارات الخاصة بالسياسات العامة لا يقع على العلماء، فقد يفتقر التقييم إلى بحث عملية اتخاذ القرارات بشأن السياسات العامة التي قد تؤدي إلى وضع قائمة من الإجراءات المحتملة.
    e) Cuando las circunstancias lo justifiquen, la Asamblea General tendrá especialmente en cuenta la situación de cualesquiera Estados Miembros que sean víctimas de los acontecimientos o acciones que den lugar a una operación destinada a mantener la paz, y la de los involucrados en alguna forma en ellos. UN (هـ) عندما تستدعي الظروف ذلك، تولي الجمعية العامة اعتبارا خاصا لحالة الدول الأعضاء التي تقع ضحية للأحداث أو الأفعال التي تنشأ بموجبها عملية لحفظ السلام، وتلك التي تشترك في هذه الأحداث أو الأفعال بأي شكل آخر.
    El Organismo ha establecido disposiciones transitorias rudimentarias para la respuesta interna a acontecimientos dolosos que den lugar a emergencias radiológicas. UN ووضعت الوكالة ترتيبات للاستجابة الداخلية للأحداث الضارة التي تفضي إلى حالات طوارئ إشعاعية.
    iv) Otros imprevistos que den lugar a la pérdida de recursos respecto de los cuales el PNUD haya contraído compromisos para programas; UN ' ٤` الحالات الطارئة اﻷخرى التي ينجم عنها فقدان موارد يكون برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد رصدها للبرمجة؛
    :: Crear un organismo de las Naciones Unidas para la mediación, con varios miles de profesionales, similar a otras organizaciones internacionales, que pueda detectar los nuevos conflictos y contribuir a transformarlos por medios pacíficos antes de que den lugar a una guerra. UN :: إنشاء وكالة للوساطة تابعة للأمم المتحدة يعمل فيها عدة آلاف من المهنيين، مماثلة لمنظمات دولية أخرى، تكون قادرة على كشف الصراعات الناشئة وتساعد على تحويلها سلميا قبل أن تفضي إلى حرب.
    En el ámbito de la legislación y la política en materia de competencia, la UNCTAD promueve actividades innovadoras de la industria que den lugar a una mayor variedad de bienes y servicios y a precios más bajos. UN ولدى طرق مجال قوانين وسياسات المنافسة، يشجع اﻷونكتاد اﻷنشطة الابتكارية للصناعة التي تؤدي إلى زيادة تنويع للسلع والخدمات، وتخفيض اﻷسعار.
    Se la ha llamado para resolver los problemas más difíciles relacionados con la administración pública y los ha resuelto satisfactoriamente con su demostrada capacidad de realizar investigaciones exhaustivas y desarrollar medidas estratégicas apropiadas que den lugar a resultados sostenibles. UN وقد دُعِيت لحل أكثر قضايا الخدمة العامة تعقيدا بنجاح وذلك بفضل قدرتها المثْبَتة على إجراء البحوث الشاملة ووضع الإجراءات الاستراتيجية المناسبة التي تؤدي إلى نتائج مستدامة.
    Poniendo de relieve la importancia de que los Estados actúen de conformidad con su propia legislación nacional relativa a la promoción de la observancia del derecho internacional humanitario en lo que respecta a las actividades empresariales que den lugar a abusos contra los derechos humanos, UN وإذ يشدد على أهمية تصرف الدول وفقاً لتشريعاتها الوطنية المتعلقة بتعزيز الامتثال للقانون الدولي الإنساني فيما يخص الأنشطة التجارية التي تؤدي إلى انتهاكات حقوق الإنسان،
    Poniendo de relieve la importancia de que los Estados actúen de conformidad con su propia legislación nacional relativa a la promoción de la observancia del derecho internacional humanitario en lo que respecta a las actividades empresariales que den lugar a abusos contra los derechos humanos, UN وإذ يشدد على أهمية تصرف الدول وفقاً لتشريعاتها الوطنية المتعلقة بتعزيز الامتثال للقانون الدولي الإنساني فيما يخص الأنشطة التجارية التي تؤدي إلى انتهاكات حقوق الإنسان،
    Cabe subrayar que la operación de derechos humanos en Burundi sólo es uno de los elementos de una estrategia global y coherente de la comunidad internacional para promover esfuerzos concertados que den lugar a un diálogo a nivel nacional entre todas las partes en el conflicto burundiano, y para ayudar al país a superar la crisis. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن عملية حقوق اﻹنسان في بوروندي ليست سوى عنصرا من عناصر استراتيجية شاملة ومتماسكة للمجتمع الدولي من أجل تعزيز الجهود المتضافرة التي تؤدي إلى إجراء حوار على الصعيد الوطني بين جميع اﻷطراف البوروندية المتنازعة، ومساعدة البلد على التغلب على اﻷزمة.
    Entre los factores de riesgo se encuentran la disminución o el déficit de recursos; las corrientes de fondos irregulares; los aumentos de los costos reales en relación con las estimaciones previstas o las fluctuaciones en la ejecución de los programas, y otros imprevistos que den lugar a la pérdida de recursos respecto de los cuales el PNUD haya contraído compromisos de programación. UN وشملت عوامل المخاطرة التقلبات النزولية والعجز في الموارد، والتدفقات النقدية غير المتساوية، والزيادة في التكاليف الفعلية مقارنة بتقديرات الخطط، أو تقلبات الانجاز، والحالات الطارئة اﻷخرى التي تسفر عن خسائر في الموارد، والتي ارتبط برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ببرمجتها.
    El Comité también impide la importación de literatura religiosa que promueva el radicalismo, la xenofobia y todas las formas de intolerancia, extremismo religioso e ideas no humanistas que den lugar a luchas religiosas, intolerancia hacia otras religiones y el aumento de las tensiones religiosas. UN وتمنع اللجنة أيضا استيراد المطبوعات الدينية التي تحض على التطرف وكراهية الأجانب وجميع أشكال التعصب والتشدد الديني والأفكار غير ذات التوجه الإنساني التي تسفر عن صراعات دينية والتعصب ضد الأديان الأخرى وزيادة التوتر بين الأديان.
    En el artículo se prohíben también las operaciones de eliminación de los desechos que den lugar a la recuperación, reciclado, regeneración, uso directo o alternativo de materiales que contengan COP. UN كما تنص المادة على حظر عمليات التخلص التي قد تؤدي إلى استعادة الملوثات العضوية الثابتة أو إعادة تدويرها أو استصلاحها أو استخدامها المباشر أو أوجه الاستخدام البديلة لها.
    e) Cuando las circunstancias lo justifiquen, la Asamblea General tendrá especialmente en cuenta la situación de cualquier Estado Miembro que sea víctima de los acontecimientos o acciones que den lugar a una operación destinada a mantener la paz, y la de los involucrados en alguna forma en ellas; UN (هـ) ينبغي، عندما تستدعي ذلك الظروف، أن تولي الجمعية العامة اعتبارا خاصا لحالة الدول الأعضاء التي تقع ضحية للأحداث أو الأفعال التي تنشأ بموجبها عملية لحفظ السلام، وتلك التي تشترك في هذه الأحداث أو الأفعال بأي شكل آخر؛
    5. A pesar del amplio reconocimiento del derecho a una nacionalidad como derecho humano fundamental y la necesidad de evitar medidas legislativas y administrativas que den lugar a la apatridia, muchos marcos nacionales siguen previendo salvaguardias incompletas frente a la apatridia. UN 5- ورغم الاعتراف الواسع النطاق الذي يحظى به الحق في الجنسية كحق من حقوق الإنسان الأساسية، والحاجة إلى تجنُّب التدابير التشريعية والإدارية التي تفضي إلى انعدام الجنسية، فإن أطراً محليةً كثيرة ما زالت لا توفِّر مجموعة الضمانات الكاملة الكفيلة بمنع وقوع حالات انعدام الجنسية.
    iv) Otros imprevistos que den lugar a la pérdida de recursos respecto de los cuales el PNUD haya contraído compromisos para programas; UN ' 4` الحالات الطارئة الأخرى التي ينجم عنها فقدان موارد يكون البرنامج الإنمائي قد دخل في التزامات لبرمجتها؛
    Aunque se puede considerar que esas disposiciones reflejan una mayor conciencia respecto de la CLD y de los instrumentos que ésta ofrece para el desarrollo, también se espera que den lugar a una cooperación y un apoyo más amplios para la aplicación de la Convención. UN وإذا كان يمكن اعتبار أن هذه الأحكام تعكس وعياً أكبر بالاتفاقية وبالأدوات الإنمائية التي تتيحها فإنه يتوقع منها أيضاً أن تفضي إلى توسيع نطاق التعاون والدعم لتنفيذ الاتفاقية.
    El nuevo sistema permitirá centrar la atención en los asientos contables que den lugar a gastos excesivos y que hayan sido aceptados en las oficinas fuera de la sede de Nueva York. UN وسيجري في إطار النظام الجديد إبراز أوجه اﻹنفاق التي تتسبب في التجاوزات والتي تم قبولها في مكاتب خارج المقر.
    :: Claridad y simplicidad de las normas y procedimientos que den lugar a procesos justos y transparentes UN :: وضوح وبساطة القواعد والإجراءات التي تضفي مصداقية على العمليات العادلة والشفافة
    53. Decide que las actividades solicitadas en párrafos anteriores que den lugar a necesidades de recursos adicionales durante el bienio 2004-2005 deberán incluirse en el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2006-2007. UN 53 - تقرر أن تدرج في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2006-2007 الأنشطة المطلوبة أعلاه التي ستنشأ عنها احتياجات إضافية من الموارد خلال فترة السنتين 2004-2005.
    2. Cada uno de los delitos a los que se aplica el presente artículo se considerará incluido entre los delitos que den lugar a extradición en todo tratado de extradición vigente entre los Estados Partes. UN 2 - تعتبر كل جريمة من الجرائم التي تنطبق عليها هذه المادة جريمة تدرج في عداد الجرائم التي يجوز فيها تسليم المجرمين بموجب أي معاهدة لتسليم المجرمين سارية بين الدول الأطراف.
    A ese respecto, el Comité aboga por que se inculquen en el hombre y la mujer valores que den lugar a una cultura en que se compartan las obligaciones y responsabilidades de las labores del hogar y la crianza de los hijos. UN وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة إلى تثقيف المرأة والرجل حتى تتكون لديها ثقافة تقوم على تقاسم واجبات ومسؤوليات العمل اﻷسري ورعاية اﻷطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more