| En cuanto al procedimiento seguido por el Tribunal Supremo del Territorio del Norte, el autor afirma que el juez no fue imparcial. | UN | أما فيما يتعلق بالإجراءات في المحكمة العليا في المنطقة الشمالية، فإن صاحب البلاغ يزعم أن القاضي لم يلتزم النزاهة. |
| En particular, se alega que el juez no le dio las debidas instrucciones con respecto a la evaluación de la prueba de la identificación. | UN | وبشكل خاص يزعم أن القاضي لم يعط تعليمات ملائمة فيما يتعلق بتقييم أدلة إثبات الهوية. |
| El hecho de que no se admitieran todas las recusaciones con causa presentadas por la defensa no significa que el juez no haya desempeñado sus obligaciones adecuadamente. | UN | وعدم قبول كل الطعون المسببة المقدمة من جانب الدفاع لا يدل على أن القاضي لم يضطلع بواجبه على الوجه السليم. |
| Se sostiene además que el juez no llevó a cabo sus conclusiones de manera imparcial. | UN | كما تدعي أن القاضي لم يقدم عرضه الختامي بطريقة غير متحيزة. |
| El Comité consideró asimismo que los autores no habían demostrado, a los efectos de la admisibilidad, su afirmación de que el juez no fue imparcial y de que no habían dispuesto de tiempo y medios suficientes para preparar la defensa ni de la posibilidad de interrogar a los testigos de cargo. | UN | ٦-٤ ورأت اللجنة كذلك أن صاحبي البلاغين قد قصّرا، ﻷغراض القبول، في إثبات ادعائهما أنّ القاضي لم يكن نزيها، وكذلك ادعائهما أنه لم يتح لهما ما يكفي من الوقت والتسهيلات ﻹعداد دفاعهما، ولم تتح لهما أية فرصة لاستجواب الشهود ضدهما. |
| La abogada aduce que el juez no prestó suficiente atención a la cuestión de la identificación porque sólo dio instrucciones sobre la identificación cuando el abogado se lo recordó. | UN | وتدفع المحامية أن القاضي لم يُول اهتماما خاصا لمسألة التعرف على الهوية ﻷنه لم يصدر تعليمات بهذا الخصوص إلا بعــد أن ذكرته محامية الدفاع بذلك. |
| En particular, se alega que el juez no le dio las debidas instrucciones con respecto a la evaluación de la prueba de la identificación. | UN | وبشكل خاص يزعم أن القاضي لم يعط تعليمات ملائمة فيما يتعلق بتقييم أدلة إثبات الهوية. |
| Alega además que el juez no señaló a la atención del jurado otras incoherencias en los testimonios ni le advirtió debidamente con respecto a la necesaria prudencia en lo tocante a las pruebas de identificación. | UN | ويدعي أيضاً أن القاضي لم يلفت انتباه المحلفين إلى بعض التناقضات اﻷخرى في اﻷقوال ولم ينبههم بالشكل المناسب إلى ضرورة التزام الحذر عند الاعتماد على شهادات الشهود فيما يتعلق بالتعرف. |
| Yahabíatenidouna indicación que el juez no estaba demasiado contento con nosotros porque le pedimos que excusarse. | Open Subtitles | كنا بالفعل مؤشرا أن القاضي لم يكن يسر جدا معنا لأننا طلب منه أن يطلبوا رد الاختصام نفسه. |
| Los autores afirman asimismo que el juez no fue imparcial, sino que estaba predispuesto en favor de la acusación. | UN | ٣-٣ ويزعم صاحبا البلاغين كذلك أن القاضي لم يكن نزيها وإنما كان منحازا للنيابة العامة. |
| Alega que el juez no explicó adecuadamente al jurado la cuestión de la provocación y que no mencionó ante éste la cuestión de la legítima defensa. | UN | وادعى أن القاضي لم يقم بتوجيه المحلفين التوجيه الصحيح بشأن مسألة الاستفزاز وأنه سحب مسألة الدفاع الشرعي عن النفس من أمامهم. |
| Se señala que el juez no interrumpió al fiscal para que cesara de hacer esas observaciones y que tampoco dio instrucciones adecuadas de reparación. | UN | وجاء في الشكوى أن القاضي لم يمنع محامي الادعاء من تقديم مثل هذه الملاحظات، وعلاوة على ذلك، فإنه لم يقدم أي توجهات ملائمة بشأن سبل الانتصاف. |
| A este respecto, la abogada observa que el juez no prestó atención al hecho no explicado de que la acusación no adujera pruebas sobre los resultados de la autopsia. | UN | وفي هذا الصدد، تشير المحامية إلى أن القاضي لم يُلفت النظر إلى إخفاق النيابة غير المبرر في استقاء أدلة من فحص الجثة بعد الوفاة. |
| Los autores afirman asimismo que el juez no fue imparcial, sino que estaba predispuesto en favor de la acusación. | UN | ٣-٣ ويزعم مقدما البلاغين كذلك أن القاضي لم يكن نزيها وإنما كان منحازا للنيابة العامة. |
| 3.3 El autor afirma también que el juez no impartió al jurado las instrucciones apropiadas sobre el testimonio contradictorio de los dos acusados. | UN | ٣-٣ ويدعي الشاكي أيضا أن القاضي لم يصدر تعليمات كافية للمحلفين بشأن أقوال المتهمين كل منهما ضد اﻵخر. |
| Metió la pata. Tiene suerte de que el juez no lo encarceló de nuevo. | Open Subtitles | إنه محظوظ أن القاضي لم يرمِه في السجن |
| Se sostiene asimismo que el juez no consideró la posibilidad de que el testimonio de la testigo de cargo estuviera viciado debido a amnesia postraumática; a este respecto, se afirma que poco después del incidente la testigo de cargo hizo una declaración a la policía que no recuerda. | UN | وزعما أيضا، أن القاضي لم يأخذ في الاعتبار إمكانية عدم صحة اﻷقوال التي أدلت بها شاهدة اﻹثبات نظرا ﻹصابتها بفقدان الذاكرة بصورة مؤقتة بعد تعرضها لصدمة نفسية، وقد ثبت في هذا الصدد أن شاهدة اﻹثبات أدلت بأقوالها الى الشرطة بعد وقوع الحادث بقليل ولكنها لم تعد تتذكر ذلك فيما بعد. |
| b) Cuando el Consejo de Administración Judicial decida que el juez no puede seguir desempeñando sus responsabilidades por razones de enfermedad; y | UN | (ب) عندما يقرر مجلس الإدارة القضائية أن القاضي لم يعد قادراً على الاضطلاع بمسؤولياته بسبب المرض؛ و |
| 5.8 El autor sostiene también que el juez no instruyó adecuadamente al jurado en relación con las diferentes situaciones de hecho que podrían derivarse de las pruebas, la cuestión de la posesión reciente, la validez de las pruebas circunstanciales, la validez probatoria de las mentiras dichas por un acusado y la defensa basada en una coartada. | UN | ٥-٨ ويدعي مقدم البلاغ أيضا أن القاضي لم يقم بتزويد المحلفين باﻹرشاد الملائم فيما يتعلق بمختلف الحالات الوقائعية التي يمكن أن تنشأ من اﻷدلة، ومسألة الحيازة الراهنة، وقيمة اﻷدلة الظرفية، والقيمة الثبوتية لﻷكاذيب التي ينطق بها المتهم، والدفاع بالغياب عن مسرح الجريمة. |
| 6.4. El Comité consideró asimismo que los autores no habían demostrado, a los efectos de la admisibilidad, su afirmación de que el juez no fue imparcial y de que no habían dispuesto de tiempo y medios suficientes para preparar la defensa ni de la posibilidad de interrogar a los testigos de cargo. | UN | ٦-٤ ورأت اللجنة كذلك أن مقدمي البلاغين قد قصّرا، ﻷغراض القبول، في إثبات ادعائهما أنّ القاضي لم يكن نزيها، وكذلك ادعائهما أنه لم يتح لهما ما يكفي من الوقت والتسهيلات ﻹعداد دفاعهما، ولم تتح لهما أية فرصة لاستجواب الشهود ضدهما. |
| Por último, asegura que el juez no dio instrucciones adecuadas acerca de la prueba sobre la actuación de un hombre razonable en caso de provocación, negando de ese modo al autor la posibilidad de ser absuelto o condenado por el cargo menos grave de homicidio. | UN | وأخيرا يدعي بأن القاضي لم يوجه التعليمات الملائمة بشأن اختبار الشخص العادي في حالة الاستفزاز وهو ما حرم مقدم البلاغ بالتالي من احتمال براءته أو إدانته بجريمة القتل الخطأ اﻷقل جسامة. |