| El Sr. Xowie hizo hincapié en que el turismo podría ser un factor importante y necesitaba ser más desarrollado. | UN | وأكد أن السياحة يمكن أن تُصبح عاملا مهما في هذا الصدد وأنها تحتاج للمزيد من التنمية. |
| A pesar de que el turismo era una de las principales industrias de Aruba, la prevalencia de la infección del SIDA era relativamente baja. | UN | وبالرغم من أن السياحة تعتبر من الصناعات الرئيسية في آروبا، فإن انتشار عدوى الايدز منخفض نسبيا. |
| Una delegación señaló que el turismo ecológico era una actividad económica que reducía al mínimo los efectos ecológicos negativos, valorizaba los ecosistemas y contribuía a su conservación y simultáneamente generaba utilidades para las comunidades locales. | UN | وأشار وفد إلى أن السياحة غير الضارة بالبيئة هي نشاط اقتصادي يخفف اﻵثار البيئية إلى حدودها الدنيا، ويقدر حفظ النظم اﻹيكولوجية ويساهم فيه، وفي الوقت نفسه يولد الدخل للمجتمعات المحلية. |
| xi) Reconocemos que el turismo es uno de los sectores económicos más importantes en la mayoría de nuestros países. | UN | `11 ' ونـُـقِـر بأن السياحة تـُـعـد من أهم القطاعات الاقتصادية في معظم بلداننا. |
| Ahora bien, este hincapié en el desarrollo del turismo internacional es comprensible, ya que el turismo nacional conduce básicamente a la redistribución del ingreso nacional, mientras que el turismo internacional proporciona ingresos en divisas al país de destino. | UN | بيد أن هذا التركيز على تنمية السياحة الدولية له ما يبرره باعتبار أن السياحة الداخلية تفضي عموما إلى إعادة توزيع الدخل القومي في حين توفر السياحة الدولية عائدات من القطع اﻷجنبي لبلد المقصد. |
| Recordando asimismo que, en el Plan de Acción de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI) para fortalecer la cooperación económica y comercial entre los Estados miembros, se señala que el turismo es una esfera prioritaria de cooperación, | UN | وإذ يستذكر أيضاً أن السياحة أصبحت مجال أولوية للتعاون في خطة العمل لتعزيز التعاون الاقتصادي والتجاري بين الدول الأعضاء، |
| Se señaló que el turismo debía integrar actividades que beneficiaran a todos los interesados, en particular a los pueblos indígenas y a las comunidades locales. | UN | وذكر أن السياحة يجب أن تدمج الجهود لتقاسم الفوائد بين جميع أصحاب المصلحة، خاصة السكان الأصليين والمجتمعات المحلية. |
| El orador asegura al Comité que el turismo sexual es un problema que ocasiona gran inquietud al Gobierno. | UN | 57 - وقال إنه يطمئن اللجنة أن السياحة الجنسية موضوع يهم إلى حد كبير الحكومة. |
| Se estima que el turismo genera el 5% de las emisiones de gases de efecto invernadero, atribuibles en particular al transporte. | UN | ويقدر أن السياحة مسؤولة عن 5 في المائة من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري، ولا سيما من خلال وسائل النقل. |
| Muchos países en desarrollo consideran que el turismo es importante para el progreso económico y la reducción de la pobreza. | UN | تعتبر بلدان نامية كثيرة أن السياحة مهمةٌ للتقدُّم الاقتصادي والحدِّ من الفقر. |
| Señaló que el turismo, que en 1993 había registrado un aumento del 6%, respecto del año anterior, seguía siendo la fuente de ingresos más importante para Palau. | UN | وأشار الى أن السياحة ما تزال أهم مصدر للايرادات في بالاو وقد سجلت في عام ١٩٩٣ زيادة قدرها ٦ في المائة عن السنة التي قبلها. |
| Por ello, reafirmamos que el turismo es una industria que requiere de la participación activa de todos los sectores de la sociedad centroamericana, por lo que los instamos a acompañarnos en este esfuerzo dirigido a impulsar la actividad turística en la región. | UN | لذلك، نؤكد من جديد أن السياحة هي صناعة تتطلب المشاركة اﻹيجابية لقطاعات مجتمع أمريكا الوسطى كافة، وهو ما يدفعنا الى حضها على مشاركتنا في هذا المسعى الذي يهدف الى تنشيط السياحة في المنطقة. |
| Los que piden que se boicoteen los viajes a Myanmar deben recordar que el turismo beneficia a muchas personas, a los visitantes y a los anfitriones. | UN | وعلى من ينادون بمقاطعة السفر الى ميانمار أن يتذكروا أن السياحة تستفيد منها طائفة عريضة من النــاس إذ يستفيد منها الزوار فضلا عن أبناء البلد المضيف. |
| El enfoque amplio adoptado por los países interesados en la protección de los Alpes es otro buen ejemplo de la aplicación del Programa 21 dado que el turismo representa una de las actividades económicas más importantes de esa región. | UN | إن النهج الشامل الذي تتبعه البلدان المهتمة بحماية منطقة اﻷلب يعتبر مثلا طيبا آخر لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، نظرا إلى أن السياحة من أهم اﻷنشطة الاقتصادية في هذه المنطقة. |
| Esas delegaciones estimaron que el turismo sexual que afecta a niños estaba comprendido en el mandato del Grupo de Trabajo y formaba parte de la explotación sexual de los niños. | UN | ورأت تلك الوفود أن السياحة الجنسية التي تتناول اﻷطفال تشكل جزءا لا يتجزأ من ولاية الفريق العامل ومن الاستغلال الجنسي لﻷطفال. |
| Los participantes observaron que el turismo era un sector económico vasto y en crecimiento, con importantes efectos económicos, sociales y ambientales. | UN | ٤٠ - لاحظ المشاركون أن السياحة هي قطاع اقتصادي كبير ومتنام وذات تأثيرات اقتصادية واجتماعية وبيئية هامة. |
| Reconocemos que el turismo es una industria que depende considerablemente del medio ambiente y que la calidad, competitividad y sustentabilidad de este sector están relacionadas de manera intrínseca con la conservación del entorno natural y cultural del Caribe. | UN | ونحن نسلم بأن السياحة صناعة تعتمد اعتمادا كبيرا على البيئة وأن نوعية هذا القطاع وقدرته على المنافسة والاستمرارية ترتبط ارتباطا لا ينفصم بصون البيئة الكاريبية البشرية، والطبيعية، والتي هي من صنع الانسان. |
| Aunque podría sostenerse que la mujer ha sido objeto de explotación y abusos en el sector turístico, podría aducirse también que el turismo le ha proporcionado muchas oportunidades de participación productiva en el sector. | UN | ٣٧ - وبالرغم من إمكانية القول إن السياحة تستغل المرأة وتسيء معاملتها، فإنه يمكن مواجهة هذا الادعاء بأن السياحة وفرت للمرأة فرصا عديدة لمشاركتها في هذا القطاع مشاركة إنتاجية. |
| Nuestro objetivo es lograr que el turismo se constituya en fuente principal de ingresos para nuestros países. | UN | وهدفنا هو جعل السياحة مصدرا رئيسيا للدخل في بلداننا. |
| Las prácticas no sostenibles en sectores económicos conexos limitarán la posibilidad de que el turismo pase a ser más sostenible. | UN | فالممارسات التي تفتقر إلى الاستدامة في القطاعات الاقتصادية ذات الصلة ستحد من احتمال أن تكون السياحة أكثر اتصافا بطابع الاستدامة. |
| 33. Los expertos señalaron que el turismo tiene un efecto horizontal en la economía: aporta divisas, crea empleo y exige insumos de otros sectores económicos. | UN | 33- ولاحظ الخبراء أن للسياحة آثاراً أفقية على الاقتصاد: فهي تجلب النقد الأجنبي وتوفر فرص العمل وتتطلب مدخلات من القطاعات الاقتصادية الأخرى. |
| Habida cuenta de que el turismo y los servicios son los sectores de crecimiento de la economía mundial, mientras que la industria de los vehículos automotores es parte de la antigua economía basada en la industria pesada, resulta cada vez mayor la importancia económica de las ciudades habitables. | UN | ولما كانت السياحة والخدمات هما قطاعي النمو في الاقتصاد العالمي، وكانت صناعة السيارات جزءا من الاقتصاد القديم الشديد الاعتماد على الصناعة، فإن الأهمية الاقتصادية للمدن الملائمة للعيش آخذة بازدياد. |
| Se reconoce que el turismo es la industria de mayor potencial de crecimiento en muchos Estados, y los servicios financieros están adquiriendo cada vez más importancia en unos pocos, como las Bahamas, Barbados y Jamaica. | UN | ويعترف بالسياحة على أنها الصناعة ذات إمكانات النمو الأكبر في العديد من الدول الجزرية. كما تزايدت أهمية الخدمات المالية في عدد قليل من تلك الدول مثل جزر البهاما وبربادوس وجامايكا. |
| Se indicó que el turismo era un sector que seguiría creciendo. | UN | وأشير إلى السياحة باعتبارها قطاعاً سيستمر في النمو. |
| a) Asegurar que el turismo forme parte integrante de nuestros planes nacionales de desarrollo; | UN | )أ( كفالة إدماج السياحة إدماجا كاملا في عملية التخطيط الوطني؛ |
| Esos países deben asegurar también que el turismo aporte beneficios reales a su economía, tanto a nivel nacional como en las comunidades y localidades donde tiene lugar. | UN | ويجب أيضا على تلك البلدان كفالة أن تحقق السياحة مكاسب حقيقية لاقتصاداتها، على الصعيد الوطني كما على مستوى المجتمعات والمناطق المحلية التي تزاول فيها تلك الأنشطة. |
| El aumento de las exportaciones es indicio de la pujanza general de la economía de las Islas Vírgenes Británicas, puesto que el turismo y los servicios financieros se contabilizan como exportaciones. | UN | ويشير النمو الحاصل في الصادرات إلى قوة اقتصاد جزر فرجن البريطانية بصفة عامة، حيث تعد كل من السياحة والخدمات المالية صادرات. |