"que en el contexto de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أنه في سياق
        
    • أنه في إطار
        
    • بأنه في سياق
        
    • إنه في سياق
        
    Igualmente evidente es que, en el contexto de un análisis amplio, la falta de información reciente no es de ninguna manera determinante. UN ومن البديهي أيضا أنه في سياق إجراء تحليل شامل، لا يمكن إطلاقا أن يكون غياب معلومات حديثة أمرا حاسما.
    El tribunal recordó que en el contexto de un recurso judicial no le es posible examinar elementos de prueba distintos de los presentados anteriormente ante el agente de inmigración. UN وأشارت المحكمة إلى أنه في سياق طلب إجراء المراجعة القضائية، لا يمكنها أن تنظر في أدلة جديدة لم يسبق أن قدمت إلى الموظف المعني بالهجرة.
    El tribunal recordó que en el contexto de un recurso judicial no le es posible examinar elementos de prueba distintos de los presentados anteriormente ante el agente de inmigración. UN وأشارت المحكمة إلى أنه في سياق طلب إجراء مراجعة قضائية، لا يمكنها أن تنظر في أدلة جديدة لم يسبق أن قدمت إلى الموظف المعني بالهجرة.
    El Gobierno recordó también que en el contexto de los derechos de libertad de prensa y de publicación garantizados, la legislación de Corea establece límites razonables para garantizar elecciones justas. UN وأشارت الحكومة أيضا إلى أنه في إطار الحقوق المكفولة الخاصة بحرية الصحافة والنشر، ينص التشريع الكوري على قيود معقولة من أجل ضمان انتخابات نزيهة وعادلة.
    A su solicitud, se informó a la Comisión de que, en el contexto de la preparación del presupuesto, los órganos legislativos que aparecen en el cuadro 2 habían recibido y examinado versiones adelantadas de los programas de trabajo correspondientes a las esferas por las que tenían la responsabilidad sustantiva. UN وقد أُبلغت اللجنة، بناء على استفسار منها، بأنه في سياق إعداد الميزانية، تلقت الهيئات التشريعية المدرجة في الجدول 2 نسخا مسبقة من برامج العمل الداخلة في نطاق مسؤولياتها الفنية وقامت باستعراضها.
    La Comisión Nacional de Revisión de la Constitución ha señalado que, en el contexto de la redacción de la constitución permanente, ese porcentaje ha aumentado al 30%. UN وقد أشارت المفوضية القومية لمراجعة الدستور أنه في سياق صياغة الدستور الدائم، رُفعت هذه النسبة إلى 30 في المائة.
    Los países no alineados se complacen en señalar que, en el contexto de restringir y resolver situaciones conflictivas, el Secretario General ha tomado numerosas medidas e iniciativas para establecer un marco que facilite un arreglo pacífico de conformidad con las resoluciones pertinentes. UN وتشعر البلدان غير المنحازة بالامتنان إذ تلاحظ أنه في سياق تحديد نطاق حالات الصراع وحسمها، اتخذ اﻷمين العام عدة مبادرات وإجراءات تشكل إطارا لتسهيل التسوية السلمية وفقا للقرارات ذات الصلة.
    Al ser éste el caso, el Grupo opina que, en el contexto de la primera serie, no sería apropiado desestimar las reclamaciones de que se trata solamente sobre la base de la fecha mencionada en el formulario de reclamación. UN وبناء على ذلك، يعتقد الفريق أنه في سياق الدفعة اﻷولى لن يكون من المناسب رفض المطالبات موضع الخلاف، استنادا الى مجرد التاريخ المذكور في استمارة المطالبة.
    Lamentablemente, es necesario constatar que en el contexto de una economía global, África, a pesar de las reformas valientes y de los enormes esfuerzos de ajuste realizados a nivel nacional, sigue siendo un continente marginalizado, sin una participación real en el crecimiento general de la economía mundial. UN ويجب علينا أن نشير بكل أسف الى أنه في سياق اقتصاد يتسم بالعالمية فإن افريقيا على الرغم من الاصلاحات الجسورة وجهود التكيف الهائلة المبذولة على الصعيد الوطني، لا تزال قارة مهمشة ليس لها نصيب حقيقي في النمو العام للاقتصاد العالمي.
    Las recientes controversias en foros internacionales generadas por la cuestión de las sanciones, significan que en el contexto de una tendencia creciente hacia la multipolaridad, el hegemonismo y las políticas de poder serán cada vez más insostenibles. UN والمناقشات التي دارت مؤخرا في المحافل الدولية، والتي أثارتها قضية الجزاءات تدل على أنه في سياق الاتجاه المتزايد صوب تعدد اﻷقطاب تصبح الهيمنة وسياسة القوة أمرا تتزايد صعوبة الدفاع عنه.
    Deseamos que conste en actas que en el contexto de las negociaciones sobre el desarme nuclear, ya sean bilaterales o multilaterales, la Asamblea General debería tener en cuenta los acontecimientos que han tenido lugar, tanto positivos como negativos. UN ونود أن نسجل أنه في سياق المفاوضات حول نزع الســلاح النووي سواء كانت ثنائية أو متعددة اﻷطراف، يجدر بالجمعية العامة أن تأخذ في حسبانها التطـــورات اﻹيجابية والسلبية التي تحدث.
    Los miembros del CAC desean destacar que, en el contexto de la ejecución nacional, las autoridades nacionales siguen teniendo por completo la prerrogativa de recurrir a los organismos de las Naciones Unidas para la tarea de otorgar y administrar las becas si así lo desean. UN ويود أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية أن يؤكدوا أنه في سياق التنفيذ الوطني، تتمتع السلطات الوطنية تماما بالحق في أن تلجأ، إذا ما رغبت في ذلك، إلى وكالات اﻷمم المتحدة للتنسيب وإدارة الزمالات.
    El Grupo considera que, en el contexto de un número enorme de partidas individuales de reclamaciones, dentro de varios tipos de pérdidas, una determinación específica para cada partida de la reclamación es impracticable. UN ورأى أنه في سياق العدد الهائل من بنود آحاد المطالبات، في إطار أنواع خسائر عديدة، فإن تحديد كل بند للمطالبة أمر غير عملي.
    Sin embargo, la experiencia demuestra que en el contexto de conflictos intraestatales/transnacionales, el consentimiento puede manipularse de muchas maneras. UN وتبيِّـن التجربة مع ذلك أنه في سياق الصراعات الناشئة داخل الدول أو الصراعات عبر الوطنية، قد يتم التلاعب بهذه الموافقة بطرق شتى.
    El Grupo considera que, en el contexto de un número enorme de partidas individuales de reclamaciones, dentro de varios tipos de pérdidas, una determinación específica para cada partida de la reclamación es impracticable. UN ورأى أنه في سياق العدد الهائل من بنود آحاد المطالبات، في إطار أنواع خسائر عديدة، فإن تحديد كل بند للمطالبة أمر غير عملي.
    Asimismo, las Directrices enmendadas aclaran que, en el contexto de una guerra civil, la violencia sexual debe ser asimilada a la persecución por motivo de género. UN وفضلا عن ذلك فالمبادئ التوجيهية المعدَّلة توضِّح أنه في سياق الحرب الأهلية ينبغي الاعتراف بالعنف الجنسي بوصفه اضطهادا جنسانيا.
    El Grupo considera que, en el contexto de un número enorme de partidas individuales de reclamaciones, dentro de varios tipos de pérdidas, una determinación específica para cada partida de la reclamación es impracticable. UN ورأى أنه في سياق العدد الهائل من بنود آحاد المطالبات، في إطار أنواع خسائر عديدة، فإن تحديد كل بند للمطالبة أمر غير عملي.
    La Comisión recuerda también que en el contexto de la cuenta de apoyo se han realizado tres consultorías independientes para examinar la evolución de la cuenta y la forma en que podría desarrollarse en el futuro. UN وتُوضح اللجنة كذلك أنه في إطار حساب الدعم، بدئت ثلاث عمليات استشارية مستقلة للنظر في الكيفية التي تطور بها حساب الدعم والكيفية التي سيتطور بها في المستقبل.
    El Comité considera que, en el contexto de la presente comunicación, estas reclamaciones no se pueden disociar de las formuladas en relación con los artículos 6 y 7 del Pacto y, por lo tanto, el Comité no las examinará por separado de las últimas. UN وترى اللجنة أنه في إطار هذا البلاغ لا يمكن فصل هذه الادعاءات عن الادعاءات التي أبديت بموجب المادتين 6 و7 من العهد، وبالتالي، لن تنظر في هذين القسمين من الادعاءات بصورة منفصلة.
    Se informó a la Comisión Consultiva, en respuesta a sus preguntas, de que en el contexto de un proyecto piloto de un año de duración, el Centro Regional de Servicios se utilizaría para cubrir los gastos de tramitación de los subsidios de educación para todas las misiones sobre el terreno con cargo a los recursos aprobados. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية، ردا على استفسارها، أنه في إطار مشروع تجريبي يدوم لمدة عام واحد، سيغطي مركز الخدمات الإقليمي تكاليف تجهيز منح التعليم لجميع البعثات الميدانية في إطار الموارد المعتمدة.
    Por otra parte, Bulgaria señaló que en el contexto de las actuaciones previas al juicio, se suministraba con rapidez información a las víctimas sobre las medidas para su protección especial. UN وأفادت بلغاريا كذلك بأنه في سياق إجراءات ما قبل المحاكمة، يتم توفير المعلومات فورا للضحايا فيما يتعلق بتدابير حمايتهم الخاصة.
    Además, es inútil evitar referirse al requisito de que los Estados partes demuestren por qué es necesario recurrir a los tribunales militares o especiales, puesto que en el contexto de las comunicaciones es evidente que la carga de la prueba recae en el Estado parte. UN وعلاوة على ذلك فإن من العبث تجنب الإشارة إلى الاقتضاء بأن تبين الدول الأطراف أن اللجوء إلى محاكمات عسكرية أو خاصة ضروري. حيث إنه في سياق البلاغات من الواضح أن عبء الإثبات يقع على الدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more