| El Gobierno señaló que, en virtud de la Ley de menores, los jóvenes menores de 17 años no pueden permanecer detenidos en las mismas celdas que los adultos. | UN | وذكرت الحكومة أنه بموجب أحكام قانون اﻷحداث، لا يجوز احتجاز اﻷحداث الذين تقل سنهم عن السابعة عشرة في نفس الزنزانات التي يحتجز فيها الكبار. |
| Por último, hay que mencionar que, en virtud del artículo 32, se ha creado un fondo de indemnización de las víctimas del genocidio aún no identificadas. | UN | وأخيرا يجدر ذكر أنه بموجب المادة ٢٣، يتم انشاء صندوق لدفع تعويضات لضحايا اﻹبادة الجماعية الذين لم يتم تحديدهم بعد. |
| Me permito recordar a los miembros que en virtud del párrafo 7 de la decisión 34/401 la Asamblea decidió que: | UN | هل لي أن أذكِّر الأعضاء أنه بموجب الفقرة 7 من المقرر 34/401، وافقت الجمعية العامة على أن |
| Asimismo, el derecho amparado en virtud del artículo 27 debe diferenciarse del derecho especial que en virtud del apartado f) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto se reconoce a toda persona acusada de ser asistida por un intérprete si no comprende o no habla el idioma empleado en el tribunal. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحق المضمون بموجب المادة ٢٧ ينبغي أن يكون متميزا عن الحق الخاص الذي تمنحه المادة ١٤ )٣( )و( من العهد للشخص المتهم بتزويده بترجمان إذا كان لا يفهم أو لا يتكلم اللغة المستخدمة في المحكمة. |
| Permítaseme recordar a los miembros que en virtud del párrafo 7 de la decisión 34/401, la Asamblea General convino en que, | UN | هل لي أن أذكﱢر اﻷعضاء أنه وفقا للفقرة ٧ من المقرر ٣٤/٤٠١، وافقت الجمعية العامة على أن |
| Recuerdo a las delegaciones que, en virtud del Artículo 19 de la Carta, | UN | وأود أن أذكر الوفود بأنه بموجب أحكام المادة 19 من الميثاق، |
| Recuerdo a los miembros que, en virtud del párrafo 7 de la decisión 34/401, la Asamblea General acordó que | UN | اسمحوا لي أن أذكﱢر اﻷعضاء أنه بمقتضى الفقرة ٧ من المقرر ٣٤/٤٠١، وافقت الجمعية على أن: |
| Por ejemplo, se señaló que, en virtud de algunas legislaciones, los deudores a quienes se hubiera eximido del pago de sus deudas no podían emprender nuevas actividades comerciales. | UN | ولوحظ أنه بموجب بعض القوانين، مثلا، لا يسمح للمدين الذي أبرئت ذمته بأن يضطلع بنشاط تجاري. |
| Opinamos que, en virtud del párrafo 1 del Artículo 24 de la Carta, el Consejo de Seguridad rinde cuentas a la Asamblea General. | UN | ونحن نرى أنه بموجب الفقرة 1 من المادة 24 من الميثاق، فإن مجلس الأمن مسؤول أمام الجمعية العامة. |
| Tenemos esta carta de los abogados Kaupthing, nos dice que, en virtud Ley de secreto bancario islandes que mereciamos un ano de prision. | Open Subtitles | وصلنا هذه الرسالة من المحامين كاوبثينغ، يقولون لنا أنه بموجب القانون الآيسلندي السرية المصرفية كنا نستحق سنة واحدة في السجن. |
| El Estado parte explica que en virtud de la Ley sobre la cría del reno, las zonas más septentrionales de propiedad estatal se reservan especialmente para la cría del reno y no podrán utilizarse en una forma que resulte perjudicial para esa actividad. | UN | وتوضح الدولة الطــرف أنه بموجب قانون تربية الرنــة تخصص مناطق أقصــى الشمال المملوكــة للدولة لرعي الرنة ولا تستعمل بطريقة من شأنها الاضرار بتربية ذلك الحيوان. |
| Marruecos sostiene que en virtud del plan de arreglo todos los miembros de los grupos tribales representados en el censo pueden pedir ser identificados y que se establezca su derecho a votar atendiendo a cualquiera de los cinco criterios. | UN | فالمغرب تؤكد أنه بموجب خطة التسوية، بإمكان جميع أفراد المجموعات القبلية الممثلين في التعداد تقديم طلب لكي تحدد هويتهم وتثبت أهليتهم للانتخاب على أساس أي من المعايير الخمسة. |
| Marruecos mantenía que en virtud del plan de arreglo, todos los miembros de los grupos tribales representados en el censo podían pedir ser identificados y que se estableciera su derecho a votar atendiendo a cualquiera de los cinco criterios. | UN | فالمغرب يؤكد أنه بموجب خطة التسوية، بإمكان جميع أفراد المجموعات القبلية الممثلين في التعداد تقديم طلب لكي تحدد هويتهم وتثبت أهليتهم للانتخاب على أساس أي من المعايير الخمسة. |
| Añadió que, en virtud del artículo 19 del proyecto de protocolo facultativo, los Estados tendrían siempre la posibilidad de denunciar su aceptación de las obligaciones del tratado. | UN | وأضاف أنه بموجب المادة ٩١ من مشروع البروتوكول الاختياري لدى الدولة دائماً الفرصة لﻹخطار بإنهاء قبولها للالتزامات بمقتضى المعاهدة. |
| Cristescu señaló que, en virtud del principio de la igualdad de derechos y de la libre determinación de los pueblos, todos los pueblos tienen el derecho de dedicarse, con plena libertad y sin injerencias externas, a su desarrollo cultural. | UN | وقد أشار كريستيسكو إلى أنه بموجب مبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب، يكون من حق جميع الشعوب أن تحقق تنميتها الثقافية بحرية كاملة وبدون تدخل خارجي. |
| Asimismo, el derecho amparado en virtud del artículo 27 debe diferenciarse del derecho especial que en virtud del apartado f) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto se reconoce a toda persona acusada en cuanto a ser asistida por un intérprete si no comprende o no habla el idioma empleado en el tribunal. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحق المصون بموجب المادة ٢٧ ينبغي أن يفرق بينه وبين الحق المعين الذي تمنحه المادة ١٤ )٣( )و( من الاتفاقية لﻷشخاص المتهمين وهو الحق في الترجمة الشفويـــة حينما لا يكون بمقدورهم فهم اللغة المستعملة في المحاكم أو التكلم بها. |
| Asimismo, el derecho amparado en virtud del artículo 27 debe diferenciarse del derecho especial que en virtud del apartado f) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto se reconoce a toda persona acusada de ser asistida por un intérprete si no comprende o no habla el idioma empleado en el tribunal. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحق المصون بموجب المادة ٧٢ ينبغي أن يفرﱠق بينه وبين الحق المعين الذي تمنحه المادة ٤١-٣)و( من العهد لﻷشخاص المتهمين وهو الحق في الترجمة الشفوية حينما لا يكون بمقدورهم فهم اللغة المستعملة في المحاكم أو التكلم بها. |
| Observando que, en virtud del artículo 13 del Protocolo II enmendado, todos los años se convocará a una conferencia de Estados partes en ese Protocolo a fin de celebrar consultas y colaborar respecto de todas las cuestiones relativas al Protocolo, | UN | وإذ تلاحظ أنه وفقا للمادة ١٣ من البروتوكول الثاني المعدل، سيعقد مؤتمر للدول اﻷطراف في هذا البروتوكول كل سنة من أجل التشاور والتعاون فيما يتصل بجميع القضايا المتعلقة بهذا البروتوكول، |
| Por su parte, España afirma que, en virtud del artículo 10 del Tratado, se cedió solo la ciudad y el castillo de Gibraltar, su puerto, defensas y fortalezas. | UN | وتزعم اسبانيا من جانبها بأنه بموجب المادة 10 من المعاهدة، لم تتنازل اسبانيا لبريطانيا العظمى إلا على مدينة جبل طارق وقلعته ومينائه وحصنه ودفاعاته. |
| Namibia expresó que en virtud de las leyes vigentes relativas a la pesca, el descarte de pescado constituía un delito. | UN | 170 - ذكرت ناميبيا أنه بمقتضى تشريع المصائد الناميبي الحالي، يعتبر إرجاع الأسماك التي تم صيدها جريمة. |
| Por ejemplo, los serbios de Croacia, que en virtud de la Constitución de la República Socialista de Croacia eran un “pueblo constituyente” de la República al mismo nivel que los croatas, en virtud de la nueva Constitución de la República de Croacia aprobada en 1991 se encontraron reunidos con otros grupos nacionales en calidad de “otros pueblos y minorías”. | UN | فالصرب في كرواتيا مثلا وقد كانوا يتمتعون بموجب دستور جمهورية كرواتيا الاشتراكية بمركز " أمة مكوﱢنة " للجمهورية على قدم المساواة مع الكروات، وجدوا أنفسهم مصنفين بموجب الدستور الجديد لجمهورية كرواتيا المعتمد في ١٩٩١ مع المجموعات الوطنية اﻷخرى تحت اسم " الشعوب واﻷقليات اﻷخرى " . |