"que es un derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • وهو حق
        
    • التي هي حق
        
    • وهذا حق
        
    • الذي هو حق
        
    • وهو الحق
        
    • وهو من حقوق اﻹنسان
        
    • وذلك حق
        
    • أنه حق
        
    Tales intentos no reconocen el derecho inalienable a la no discriminación por motivos de sexo, que es un derecho autónomo. UN فمثل هذه المحاولات لا تعترف بالحق غير القابل للتصرف في عدم التمييز على أساس نوع الجنس، وهو حق قائم بذاته.
    Tales intentos no reconocen el derecho inalienable a la no discriminación por motivos de sexo, que es un derecho autónomo. UN ولا تقر هذه المحاولات بالحق غير القابل للتصرف في عدم التمييز على أساس نوع الجنس، وهو حق قائم بذاته.
    El Grupo de los Estados Árabes considera que la protección de todos los derechos humanos se apoya en la educación, que es un derecho de todos los ciudadanos. UN وقال إن مجموعة الدول العربية ترى أن حماية جميع حقوق الإنسان يدعمها التعليم، وهو حق لجميع المواطنين.
    Igualmente importante es garantizar la estabilidad en un entorno social que fomente y fortalezca la dignidad, que es un derecho inherente e inalienable del ser humano. UN ولا يقل عن ذلك أهمية لكفالة الاستقرار، ووجود بيئة اجتماعية تعزز وتشجع الكرامة التي هي حق أصيل غير قابل للتصرف لجميع البشر.
    Sin embargo, quisiera decir que todo lo que hacen en Damasco es difundir información sobre la cuestión de Palestina, que es un derecho legítimo. UN ومع هذا أود أن أقول إنه لا توجد لأي منهم في دمشق ومن دمشق إلا ممارسة إعلامية تتعلق بالقضية الفلسطينية؛ وهذا حق مشروع.
    Se puede distinguir perfectamente, entre el derecho a la educación, que es un derecho social, y la libertad de educación, que es un derecho civil. UN فمن الممكن تماماً التمييز بين الحق في التعليم، الذي هو حق اجتماعي، من جهة، وحرية التعليم التي هي حق مدني، من جهة ثانية.
    La Sra. Aouij dice que, pese a que Nepal ha abolido la pena de muerte, sigue estando penalizado el aborto, que mata a muchas mujeres diariamente y les deniega su derecho a la vida, que es un derecho fundamental. UN 15 - السيدة عويج: علقت قائلة إنه في حين أن نيبال قد ألغت عقوبة الإعدام، فما زالت تجرم الإجهاض، الذي يقتل المرأة يوميا ويحرمها من حقها في الحياة - وهو الحق الأساسي.
    20. Estos actos constituyen asesinatos, más especialmente asesinatos políticos, que violan el derecho a la vida, que es un derecho fundamental consagrado en algunas convenciones que vinculan a Rwanda. UN ٠٢- وتمثل هذه اﻷفعال عمليات اغتيال، هي بعبارة أدق عمليات اغتيال سياسي تعتبر اعتداء على حق الحياة، وهو من حقوق اﻹنسان اﻷساسية التي كرستها عدة اتفاقيات تلتزم بها رواندا.
    El Comité observa también que la Junta Médica del hospital se negó a interrumpir el embarazo por considerar que la vida de L. C. no estaba en peligro, pero no tuvo en cuenta el daño para su salud, incluida la salud mental, que es un derecho protegido por la Constitución peruana. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن المجلس الطبي للمستشفى رفض إنهاء الحمل لأنه رأى أن حياة ل. ك. ليست في خطر، لكنه لم يتناول الضرر اللاحق بصحتها، بما فيها الصحة العقلية، وذلك حق يحميه الدستور البيروي.
    El derecho a la salud, que es un derecho fundamental inseparable del derecho a la vida para todas las personas, está garantizado en el Brasil por el Sistema Único de Salud, cuyos principios básicos son la universalidad, la igualdad y la integridad. UN والحق في الصحة، وهو حق أساسي لا ينفصل عن الحق في الحياة، هو حق للناس جميعاً، ومكفول في البرازيل بموجب النظام الصحي، الذي يرتكز على المبادئ الأساسية للشمول والمساواة والاكتمال.
    Solicitaron al Comité y a todos sus Estados miembros que respetaran el principio de la libre determinación, que es un derecho humano universal, y el derecho de los habitantes de las Islas Falkland a ejercerlo. UN لقد طلبوا من اللجنة ومن جميع الدول الأعضاء فيها احترام مبدأ تقرير المصير، وهو حق إنساني عالمي، وحق سكان جزر فوكلاند القانوني في ممارسة حقوقهم.
    El acceso a la justicia, que es un derecho humano en sí mismo, es esencial para abordar las causas fundamentales de la pobreza, pero las personas pobres afrontan diversos obstáculos para obtener reparación por la vía judicial. UN ويعد الوصول إلى العدالة، وهو حق إنساني في حد ذاته ضروريا لمعالجة الأسباب الجذرية للفقر بيد أن المعدمين يواجهون عددا من العقبات في سعيهم للانتصاف عن طريق نظام العدالة.
    Por lo tanto, su delegación tiene reservas respecto a todas las referencias que contiene el proyecto de resolución a la salud sexual y reproductiva, la educación sexual de los niños y la pena capital, que es un derecho soberano de los Estados. UN بناء على ذلك، فإن لدى وفدها تحفظات بشأن جميع الإشارات في مشروع القرار إلى الصحة الإنجابية والجنسية، وتوفير التثقيف الجنسي للأطفال، وإلى عقوبة الإعدام، وهو حق سيادي للدول.
    Desde el punto de vista jurídico, atentar contra la libertad individual equivale a atentar contra el principio de la presunción de inocencia, que es un derecho fundamental proclamado en la Declaración Universal de Derechos Humanos, de 10 de diciembre de 1948. UN من الناحية القانونية، يعد انتهاك الحرية الفردية انتهاكاً لمبدأ قرينة البراءة وهو حق أساسي أقره الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في 10 كانون الأول/ديسمبر 1948.
    Las infracciones cometidas están principalmente relacionadas con la restricción del derecho a la libre circulación de ciudadanos, bienes y servicios, que es un derecho establecido en el artículo 5 del acuerdo de cesación del fuego de 21 de julio, y con la obstaculización de las actividades de instituciones educativas. UN وتتصل التجاوزات المرتكبة أساسا بتقييد الحق في الحركة المكفول للمواطنين والسلع والخدمات - وهو حق نصت عليه المادة 5 من اتفاق وقف إطلاق النار المؤرخ 21 تموز/يوليه 1992 - وإعاقة نشاط المؤسسات التعليمية.
    El derecho a una alimentación adecuada forma parte del derecho a un nivel de vida adecuado, que también se refiere al alojamiento y al vestido, y el derecho fundamental a no padecer hambre, que es un derecho distinto que tiene por propósito evitar que la gente se muera de hambre. UN 33- الحق في الغذاء الكافي هو جزء من الحق الأوسع نطاقاً المتمثل في التمتع بمستوى معيشي كافٍ يشمل أيضاً المسكن والملبس، كما يشمل الحق الأساسي في التحرر من الجوع، وهو حق مستقل عن غيره من الحقوق يهدف إلى منع تضوّر الناس جوعاً.
    El agua, que es un derecho humano, no debe ser considerada como un producto que se vende al mejor postor. UN وينبغي ألا تُعامل المياه، التي هي حق من حقوق الإنسان، كما تعامل السلع التي تُباع لمقدم السعر الأعلى.
    La Liga de los Estados Árabes opina que el hacer caso omiso de los derechos legítimos del Líbano provocará la intensificación de los actos de violencia por parte de Israel y el aumento de la resistencia, que es un derecho inherente ante la ocupación. UN وترى الجامعة أن اسرائيل لن تجني من وراء عدم تحقيق مطالب لبنان العادلة سوى المزيد من العنف ومن تصاعـــد أعمال المقاومـــة التي هي حق مشروع للتصدي لاحتلال غير مشروع.
    De esta forma, cabe llegar a la conclusión de que no se privó al demandado de la posibilidad de presentar sus argumentos, que es un derecho garantizado por la Constitución. UN ومن ثمَّ، يمكن الخلوص إلى أنَّ المدَّعَى عليه لم يُحرَم من إمكانية عرض قضيته، وهذا حق يكفله الدستور.
    Los prisioneros de guerra y presos políticos puertorriqueños son encarcelados porque quieren una nación soberana, porque se han resisti-do al colonialismo norteamericano con el uso de las armas, que es un derecho reconocido de los pueblos colonizados. UN إن أسرى الحرب والسجناء السياسيين البورتوريكيين مسجونون ﻷنهم يريدون دولة ذات سيادة؛ ﻷنهم يقاومون استعمار الولايات المتحدة باﻷسلحة، وهذا حق معترف به ﻷي شعب مستعمر.
    Se trata por tanto, al margen del derecho a la vida, que es un derecho primordial, de un derecho básico del que son titulares todos los seres humanos. UN وعلى ذلك فإنها، باستثناء الحق في الحياة الذي هو حق مبدأي، هي حق أساسي يتمتع به كل إنسان.
    En momentos en que se están desarrollando los arsenales nucleares, están aumentado las existencias de armas nucleares y se están fabricando nuevos tipos de armas, se presiona a los Estados para que no adquieran medios para la defensa de su seguridad y su soberanía, que es un derecho salvaguardado por la Carta de las Naciones Unidas, el derecho internacional y los acuerdos internacionales. UN ففي الوقت الذي يجري فيه تطوير ترسانات نووية وزيادة المخزون منها وابتكار أنواع جديدة، يُمارس الضغط على الدول لمنعها من امتلاك وسائل الدفاع عن أمنها وسيادتها، وهو الحق الذي كفله ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والاتفاقات الدولية المعمول بها.
    20. Estos actos constituyen asesinatos, más especialmente asesinatos políticos, que violan el derecho a la vida, que es un derecho fundamental consagrado en algunas convenciones que vinculan a Rwanda. UN ٠٢- وتمثل هذه اﻷفعال عمليات اغتيال، هي بعبارة أدق عمليات اغتيال سياسي تعتبر اعتداء على حق الحياة، وهو من حقوق اﻹنسان اﻷساسية التي كرستها عدة اتفاقيات تلتزم بها رواندا.
    Además, en el informe se llega a la conclusión de que, por el momento, no es aconsejable establecer un nuevo sistema que contrarrestaría todos los esfuerzos realizados en los últimos años para reducir al mínimo la duración de la detención preventiva, que es un derecho fundamental de los acusados, mediante un acortamiento de los juicios. UN ويخلص التقرير إلى أنه علاوة على ذلك لن يكون من الحكمة، في المرحلة الراهنة، تطبيق نظام جديد يتعارض مع جميع الجهود التي بذلت في الأعوام القليلة الماضية لتقليل مدة الاحتجاز الوقائي إلى أدنى حد، وذلك حق أساسي للمتهم، عن طريق تقصير مدة المحاكمة.
    Cuando denominamos a algo un derecho inalienable, ello significa que es un derecho inherente, irrevocable y absoluto que no puede cambiarse, reemplazarse o canjearse por ninguna otra cosa. UN وعندما نقول حقا غير قابل للتصرف فإننا نعني أنه حق ثابت ونهائي لا يمكن تغييره أو تبديله أو رهنه أو مقايضته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more