"que han tenido" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي كان لها
        
    • التي حققت
        
    • التي أثرت
        
    • التي واجهتها
        
    • الذي اضطلعت
        
    • التي ثبت
        
    • التي كانت لها
        
    • التي أتيحت
        
    • الذي أحدثته
        
    • الذين اضطروا
        
    • التي أسفرت
        
    • التي واجهت
        
    • التي تكللت
        
    • الذي تركته
        
    • الذي كانت له
        
    Se han llevado a cabo una serie de actividades esenciales en los últimos tres años que han tenido repercusiones importantes. En particular: UN وعلى مدى السنوات الثلاث الماضية، شُرع في القيام ببعض الأنشطة التي كان لها تأثير كبير، ومنها على وجه الخصوص:
    Esto es aún más lamentable debido a los grandes riesgos políticos que han corrido muchos Gobiernos de África al aplicar fielmente difíciles programas de ajuste estructural que han tenido un grave impacto en sus pueblos. UN ومما يدعو إلى مزيـــد من الأسف أن ثمة حكومات عديدة في افريقيــا تعرضت لمخاطـــر سياسية كبيرة نتيجة تنفيذها المخلص لبرامج التكيف الهيكلي المؤلمة التي كان لها تأثير حاد على شعوبها.
    Los incentivos han sido un importante elemento en las estrategias de desarrollo de muchos países, especialmente los que han tenido éxito en captar IED en actividades de exportación. UN ولقد كانت الحوافز عنصراً هاماً في الاستراتيجيات الإنمائية للعديد من البلدان ولا سيما تلك التي حققت نجاحاً في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه للتصدير.
    Principales fallos del Tribunal Constitucional que han tenido repercusiones positivas para las mujeres de Sudáfrica UN الأحكام الرئيسية للمحكمة الدستورية التي أثرت بصورة إيجابية على المرأاة في جنوب أفريقيا
    Hasta ahora todas las Partes examinadas han señalado que han tenido problemas en el cumplimiento de las disposiciones de las directrices de la Convención Marco en relación con los efectos de las políticas y medidas. UN فقد أشارت جميع اﻷطراف، التي استُعرضت حتى اﻵن، إلى المشاكل التي واجهتها في تلبية متطلبات المبادئ التوجيهية للاتفاقية بخصوص تقديم التقارير فيما يتصل بآثار السياسات والتدابير.
    Teniendo en cuenta el papel constructivo que han tenido estas misiones, la Asamblea General debe concederles la mayor importancia, pues constituyen un medio de obtener, de primera mano, información pertinente sobre las condiciones que imperan en los territorios no autónomos. UN وعلى ضوء الدور البناء الذي اضطلعت به تلك البعثات في الماضي ينبغي للجمعية العامة أن تولي أهمية قصوى ﻹيفاد البعثات الزائرة بوصفها وسيلة لجمع معلومات كافية مباشرة عن الظروف السائدة في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Cabe mencionar que no es algo fácil, pero las experiencias de otros países que han tenido éxito nos deberían servir de ejemplo que todos podamos emular. UN وصحيح أن ذلك ليس بالأمر السهل، ولكن ينبغي أن تتخذ تجارب البلدان الأخرى التي ثبت نجاحها كنماذج يتبعها الجميع.
    Cabe preguntarse en qué medida la disciplina aceptada por los países en desarrollo les impedirá aplicar determinadas políticas que han tenido efectos alentadores, sobre todo en los países del Asia oriental. UN ويمكن هنا التساؤل بالنسبة للضوابط التي أقرتها البلدان النامية الى أي مدى ستمنعها من انتهاج بعض السياسات التي كانت لها آثار مشجعة وخاصة في بلدان شرقي آسيا.
    En el tiempo transcurrido se han logrado algunos acuerdos importantes después del fin de la guerra fría que han tenido una repercusión beneficiosa. UN وفي أثناء ذلك، جرى التوصل إلى بعض الاتفاقات الهامة، التي كان لها أثر مفيد، عقب الحرب الباردة.
    Entre las medidas que han tenido las consecuencias más positivas para el transporte de tránsito se cuenta la explotación de trenes en bloque a través de las fronteras. UN ويأتي تشغيل القطارات الموحدة عبر الحدود ضمن التدابير التي كان لها أكبر تأثير إيجابي في النقل العابر.
    Observando con preocupación la evaluación hecha por el Secretario General de las dificultades que han tenido repercusiones negativas para la eficacia del sistema judicial de Timor Oriental, y pidiendo a todas las partes interesadas que trabajen para realizar progresos a este respecto, UN وإذ يشير مع القلق إلى تقييم الأمين العام للصعوبات التي كان لها أثر سلبي على فعالية الجهاز القضائي في تيمور الشرقية، وإذ يهيب بجميع الأطراف المعنية أن تعمل من أجل إحراز تقدم في هذه الناحية،
    Un rasgo común a todos los países en desarrollo que han tenido más éxitos ha sido su apertura cuidadosa a los ámbitos globalizados. UN وتمثلت السمة المشتركة في أنجح البلدان النامية جميعها في انفتاحها اليقظ على المجالات التي حققت العولمة.
    Los países que han tenido más éxito en atraer capital privado son los que tienen menos dificultades en cumplir los requisitos para recibir de fuentes oficiales apoyo a corto plazo a su balanza de pagos. UN فالبلدان التي حققت أقصى قدر من النجاح في اجتذاب رأس المال الخاص هي التي واجهت أقل صعوبة في استيفاء اشتراطات الدعم قصير اﻷجل لموازين المدفوعات من المصادر الرسمية.
    ii. Cambios que han tenido una repercusión significativa en la visión y las funciones de la organización UN ' 2` التغيرات التي أثرت تأثيرا ملموسا على رؤية المنظمة ومهامها.
    La dificultad que han tenido los Estados partes para ponerse de acuerdo sobre este mandato atenuado es un mal presagio para el futuro de las negociaciones. UN حيث إن الصعوبة التي واجهتها الدول الأطراف في التوصل إلى اتفاق بشأن هذه الولاية قد أثر تأثيراً سلبياً على سائر المفاوضات.
    El Consejo de Seguridad expresa su agradecimiento a la Comisión Electoral Nacional, la Secretaría Técnica de Administración Electoral y la Misión Integrada de las Naciones Unidas en Timor-Leste (UNMIT) por el papel desempeñado durante las elecciones a la Presidencia y el Parlamento que han tenido lugar en Timor-Leste. UN " ويعرب مجلس الأمن عن تقديره للدور الذي اضطلعت به اللجنة الوطنية للانتخابات والأمانــة التقنيــة لإدارة الانتخابات وبعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي أثناء إجــراء الانتخابـــات الرئاسيــة والبرلمانيــة فــي تيمور - ليشتي.
    Es necesario reproducir, adaptar y potenciar las iniciativas que han tenido éxito en el ámbito del desarrollo rural. UN 84 - ويلزم تكرار المبادرات التي ثبت نجاحها في مجال التنمية الريفية وتكييفها وزيادة حجمها.
    Por ejemplo, la CNUDMI podría examinar los aspectos jurídicos de la financiación del comercio internacional a la luz de las recientes crisis financieras que han tenido efectos perjudiciales en el comercio externo de los países en desarrollo. UN فقد تستكشف اﻷونسيترال، على سبيل المثال، الجوانب القانونية لتمويل التجارة الدولية في ضوء اﻷزمات المالية اﻷخيرة التي كانت لها آثار ضارة كبيرة على التجارة الخارجية للبلدان النامية.
    Y son menos todavía los que han tenido oportunidad de formular estrategias a largo plazo para atender esas necesidades. UN بل أقل من ذلك هي الحكومات التي أتيحت لها الفرصة لكي تضع استراتيجيات طويلة اﻷجل لتلبية تلك الاحتياجات.
    Reconociendo la repercusión que han tenido las directrices en muchos países para la promoción de un desarrollo económico y social justo, equitativo y sostenible al ser aplicadas por los gobiernos, UN وإذ يعترف بالتأثير الذي أحدثته المبادئ التوجيهية في بلدان كثيرة فيما يتعلق بتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية العادلة والمنصفة والمستدامة، وذلك من خلال تنفيذها من جانب الحكومات،
    Esta situación ha afectado a la labor del nuevo personal y demás funcionarios, que han tenido que buscar cabida en espacios ya ocupados. UN وقد أضر هذا الوضع بعمل الموظفين الجدد وزملائهم الذين اضطروا إلى اقتسام المرافق القائمة.
    En el informe se explica la situación sumamente precaria en que se encuentran los niños de la República Federativa de Yugoslavia a causa de las sanciones que han tenido efectos negativos sobre la aplicación de la Convención. UN ويشير التقرير إلى حالة اﻷطفال الخطيرة للغاية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والناجمة عن الجزاءات التي أسفرت عن آثار معاكسة على تنفيذ الاتفاقية.
    Hemos aprendido de sociedades que han tenido que hacer frente a la competencia mundial y hemos encontrado nuevos medios para hacer más con menos. UN وتعلمنا من الشركات التي واجهت تحديات المنافسة العالمية ووجدت سبلا جديدة ﻹنجاز المزيد بتكلفة أقل.
    Se debe promover el intercambio de conocimientos sobre políticas y enfoques que han tenido éxito para ayudar a los gobiernos que quieren diseñar sistemas universales de atención de la salud. UN وينبغي تشجيع تبادل المعارف بشأن السياسات والنهج التي تكللت بالنجاح من أجل مساعدة الحكومات التي تسعى إلى وضع نظم للرعاية الصحية الشاملة.
    Reconocemos que los Objetivos de Desarrollo del Milenio contribuyen de forma significativa a la erradicación de la pobreza a nivel mundial y la repercusión que han tenido en la vida de las niñas y las jóvenes de todo el mundo. UN إننا نعترف بالمساهمة الكبيرة التي تقدمها الأهداف الإنمائية للألفية من أجل إنهاء الفقر العالمي، وبالأثر الذي تركته على حياة الفتيات والنساء الشابات على نطاق العالم.
    206. El Comité toma nota de las repercusiones de las políticas económicas y del programa de ajuste estructural, que han tenido efectos negativos en las inversiones en programas sociales. UN 206- وتلاحظ اللجنة أثر السياسات الاقتصادية وبرنامج التكيف الهيكلي، الذي كانت له آثار ضارة على الاستثمار الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more