"que intentan" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذين يحاولون
        
    • التي تحاول
        
    • التي تسعى إلى
        
    • الذين يسعون إلى
        
    • الذين حاولوا
        
    • الساعية إلى
        
    • الذين يلتمسون
        
    • اللاتي تحاولن
        
    • تحاول أن
        
    • يحاولون أن
        
    • انهم يحاولون
        
    • الساعين إلى
        
    • الذي يحاول
        
    • اللذين يحاولون
        
    • في سعيهم
        
    Son los nativos de este país, que intentan perdurar en lugar y forma. Open Subtitles هؤلاء هم المواطنون الاصليون الذين يحاولون البقاء بأي شكل من الأشكال
    La compañía no le paga a los que intentan quemar la refinería. Open Subtitles الشركة لا تدفع للرجال الذين يحاولون أن يحرقوا مصفاة التكرير
    Rechazando enérgicamente toda doctrina de superioridad racial, junto con las teorías que intentan determinar la existencia de las llamadas razas humanas distintas, UN وإذ ترفض بشدة أي مذهب للتفوق العنصري، إضافة إلى النظريات التي تحاول تحديد وجود ما يسمى أجناس بشرية متميزة،
    Israel otorga prioridad a los acuerdos regionales que intentan responder a los problemas que afectan a toda la región en materia de seguridad y estabilidad. UN واسرائيل تعطي مكان الصدارة للترتيبات اﻹقليمية التي تحاول التوصل إلى حل لمشاكل اﻷمن والاستقرار في المنطقة كلها.
    Deben realizarse con independencia de los responsables por las operaciones de los programas y de los resultados que intentan evaluar. UN وينبغي أن يجري بصورة مستقلة عن تلك التقييمات المسؤولة عن العمليات البرنامجية والنتائج التي تسعى إلى تقييمها.
    Insto a ambas partes a que mantengan el rumbo y no se dejen disuadir por los que intentan desviar el proceso. UN وإنني أشجّع الطرفين على مواصلة السير على نفس النهج، وألاّ يعيقهما أولئك الذين يسعون إلى عرقلة العملية.
    No tendré "lo mío" si sigues rechazando a los que intentan contratarnos. Open Subtitles لن نملك شيئاً إذا إستمريت برميهم الناس الذين يحاولون تشغيلنا
    Pueden pensar en atacarme todos juntos, pero recuerden lo que le hago a las personas que intentan herirme. Open Subtitles ربّما تفكرون بالتحالف ضدّي ولكن تذكّروا ما أنا قادرٌ على فعله للأشخاص الذين يحاولون أذيتي.
    Pero los que intentan huir, terminan colgados en los postes de las afueras del pueblo. Open Subtitles لكن هؤلاء الذين يحاولون الهروب، ينتهي بهم الأمر مشنوقين .على الأعمد خارج البلدة
    El reiterado cierre de la Faja de Gaza y la situación insoportable que afrontan millares de palestinos que intentan ir a trabajar a Israel han exacerbado las dificultades económicas y no pueden sino acrecentar las tiranteces. UN وإن اﻹغلاق المتكرر لقطاع غزة والحالة التي لا تطاق التي يتعرض لها ألوف الفلسطينيين الذين يحاولون الذهاب للعمل في اسرائيل قد فاقمت من صعوباتهم الاقتصادية، وليس من شأنها إلا تصعيد التوترات.
    Los que intentan salir por la frontera común son golpeados y sus efectos personales son confiscados. UN ويتعرض هؤلاء الذين يحاولون المغادرة عبر الحدود المشتركة للضرب وتصادر أغراضهم الشخصية.
    Las economías pequeñas que intentan competir de manera efectiva en el sistema internacional comercial son igualmente vulnerables. UN والاقتصادات الصغيرة التي تحاول أن تنافس بفعالية في النظام التجاري الدولي تكون كذلك ضعيفة جدا.
    Estas acciones forman parte también de la diplomacia preventiva que intentan desarrollar las Naciones Unidas. UN وتشكل هذه الأعمال أيضا جزءا من الدبلوماسية الوقائية التي تحاول الأمم المتحدة أن تطورها.
    Los gobiernos que intentan mantenerse al margen del proceso sólo limitan las posibilidades de desarrollo social de su pueblo. UN فالحكومات التي تحاول عدم الانخراط في هذه العملية إنما تحد من إمكانيات التنمية الاجتماعية لشعوبها.
    Esas medidas dificultan e impiden las operaciones de los organismos que intentan distribuir ayuda humanitaria en Gaza. UN وتعوق هذه التدابير عمليات الوكالات التي تحاول تقديم المعونة الإنسانية في قطاع غزة وتوقفها.
    El caso también puede interesar a los países en desarrollo que intentan tomar medidas en beneficio de los consumidores de productos farmacéuticos. UN وقد تكون هذه القضية مفيدة أيضاً للبلدان النامية التي تسعى إلى اتخاذ تدابير يستفيد منها مستهلكو المواد الصيدلية.
    La ubicación deliberada de los túneles en el interior y las proximidades de viviendas civiles plantea arduos dilemas para las fuerzas Israelíes que intentan inhabilitarlos. UN وحقيقة أن الأنفاق أقيمت عمدا تحت المباني المدنية تشكل معضلة للقوات الإسرائيلية التي تسعى إلى تعطيلها عن العمل.
    Tales esfuerzos harían posible el fin de las actividades de los elementos radicales que intentan debilitar la seguridad y la estabilidad. UN إن هذه الجهود مجتمعة ستسهم في الحد من تأثير تيارات التطرف التي تسعى إلى زعزعة الأمن والاستقرار.
    Los que intentan sembrar la confusión, la duda y el recelo siguen dividiendo aún más a los pueblos. UN وزادت حدة الانقسام بفعل أولئك الذين يسعون إلى إشاعة الفوضى والريبة والشك.
    Los Alemanes invaden Italia y no tienen problemas en asesinar sus antiguos aliados ,que intentan resistir. Open Subtitles اجتاح الالمان ايطاليا ولم يكن لديهم اى وخز فى الضمير تجاه حلفائهم السابقين الذين حاولوا المقاومه
    Permítaseme aprovechar esta oportunidad para encomiar los esfuerzos del Gobierno israelí y de los dirigentes de la Organización de Liberación de Palestina (OLP) para llevar adelante las conversaciones de paz pese a los esfuerzos de terroristas que intentan descarrilar el proceso. UN واسمحوا لي بأن أغتنم هذه الفرصة لكي أحيي جهود الحكومة الاسرائيلية وقيادة منظمة التحرير الفلسطينية في متابعة محادثات السلام رغم جهود اﻹرهابيين الساعية إلى تقويض العملية.
    Eso constituiría un obstáculo no permisible para las víctimas que intentan obtener una reparación y contribuiría a establecer un entorno de impunidad. UN وهو إجراء يشكل عقبة لا يمكن أن يتحملها الضحايا الذين يلتمسون الانتصاف ويسهم في جو من الإفلات من العقاب.
    A la vez, la tasa de niñas que intentan suicidarse o se suicidan es particularmente alta. UN وفي نفس الوقت فإن معدل الفتيات اللاتي تحاولن الانتحار أو تنتحرن عالٍ بوجه الخصوص.
    - Es obvio que intentan matarnos. - Tal vez, pero tal vez no. Open Subtitles من الواضح انهم يحاولون قتلنا - ربما، ولكن ربما لا -
    Cuando volvemos a nuestros agentes armados de la ley en ciudadanos que intentan incrementar el acceso al conocimiento rompemos la regla de la ley. Open Subtitles ‫عندما نُطلق الضباط المسلّحين على المواطنين الساعين إلى زيادة النفاذ إلى المعرفة
    Bueno, odio esta ropa, odio esta obra e idiotas pretenciosos que intentan robarse las novias de los demás. Open Subtitles حسنا, انا أكره هذه الملابس اكره هذه المسرحية وأكره أن أتظاهر اني لا أرى هذا الاخرق الذي يحاول سرقة صديقات الاخرين
    ¡Criticando desde la barrera a los que intentan hacer cosas! Open Subtitles يقفون على جانب الطريق ينتقدون هؤلاء اللذين يحاولون فعلا تحقيق شيء
    El proceso de evaluación toma en consideración diversos factores, entre ellos la cuantía de la reclamación, la pérdida por la que se pide indemnización y las dificultades de presentación de pruebas con que se enfrentan los interesados que intentan justificar reclamaciones surgidas en un entorno de invasión y ocupación. UN وعملية التقييم تضع في اعتبارها جملة من العوامل تشمل مبلغ المطالبة وعنصر الخسارة التي تتم المطالبة بالتعويض عنها والمصاعب المستندية التي يواجهها المطالبون في سعيهم لتقديم الشواهد على مطالبتهم وهي مصاعب ناجمة عن البيئة التي أوجدها الغزو والاحتلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more