| También le había advertido que la adopción de una medida de este tipo afectaría gravemente la cooperación en el seno de la CPAS. | UN | وأبلغتها أيضا أن اتخاذ مثل ذلك التدبير من شأنه أن يضر ضررا جسيما بعلاقات التعاون في إطار لجنة مصائد الأسماك. |
| Consideramos que la adopción de medidas prácticas en esa dirección aportaría una importante contribución para el fomento de la confianza en la región. | UN | ونرى أن اتخاذ خطوات عملية في ذلك الاتجاه من شأنه أن يسهم إسهاما هاما في بناء الثقة في المنطقة. |
| Preocupa al Grupo de Río que la adopción de fórmulas políticas pueda crear dificultades en la distribución de los gastos de la Organización. | UN | ونوه أن مجموعة ريو تشعر بأن اعتماد الصيغ السياسية قد يولد فروقات في قسمة النفقات. |
| El representante señaló que la adopción de un sistema de financiación como el de la Asociación Internacional de Fomento (AIF) no era una propuesta nueva. | UN | كما أن اتباع ترتيب للتمويل من نوع ترتيبات المؤسسة الإنمائية الدولية ليس اقتراحا جديدا. |
| La Comisión también opina que la adopción de nuevos instrumentos de gestión debería conducir a una revisión de los procesos de contabilidad. | UN | وترى اللجنة أيضا أن الأخذ بوسائل الإدارة من شأنه أن يفضي إلى تنقيح للعمليات المحاسبية. |
| Por otra parte, queda en claro que la adopción de contramedidas no puede postergarse razonablemente hasta que se hayan roto las negociaciones. | UN | ومن جهة أخرى، من الواضح أن اتخاذ التدابير المضادة لا يعقل تأجيله إلى أن تفشل المفاوضات. |
| El Canadá considera que la adopción de las 13 medidas prácticas sigue siendo una cuestión urgente para la comunidad internacional a fin de aplicar el artículo VI del TNP. | UN | وترى كندا أن اتخاذ الخطوات الـ 13 لا يزال أمرا ملحا لكي ينفذ المجتمع الدولي المادة السادسة من المعاهدة. |
| A pesar de que la adopción de decisiones continuará en manos del Consejo, esos grupos pueden servir de puntos de contacto útiles entre el Consejo y los Estados Miembros. | UN | وعلى الرغم من أن اتخاذ القرار سيظل في أيدي المجلس، يمكن لهذه المجموعات أن تكون نقاط اتصال مفيدة بين المجلس والأعضاء. |
| Está convencido de que la adopción de un estándar internacional en esta materia resulta esencial para tal conocimiento. | UN | وهو مقتنع بأن اعتماد معيار دولي أمر أساسي لتحقيق ذلك الغرض. |
| Asimismo, informó al Secretario General de que la adopción de la mencionada Ley ponía de manifiesto su contribución a la aplicación de la resolución 46/215. | UN | وكذلك، أبلغت موريشيوس اﻷمين العام بأن اعتماد القانون المذكور أعلاه شاهد على مساهمتها في تنفيذ القرار ٤٦/٢١٥. |
| El Departamento indicó a la Junta que la adopción de un enfoque programático más conciso permitirá distinguir mejor el vínculo entre los objetivos y los productos y las actividades de proyectos. | UN | وأبلغت اﻹدارة المجلس بأن اعتماد نهج برنامجي يتميز بقدر أكبر من التركيز من شأنه أن يزيد من وضوح الرابطة بين أهداف المشاريع ونواتجها وأنشطتها. |
| El representante señaló que la adopción de un sistema de financiación como el de la Asociación Internacional de Fomento (AIF) no era una propuesta nueva. | UN | كما أن اتباع ترتيب للتمويل من نوع ترتيبات المؤسسة الإنمائية الدولية ليس اقتراحا جديدا. |
| Observaron además que la adopción de la segunda opción podría transmitir un mensaje equivocado a las otras Partes. | UN | وأبدوا كذلك ملاحظة مفادها أن اتباع الخيار الثاني يمكن أن يبعث برسالة خاطئة إلى الأطراف الأخرى. |
| Señaló que la adopción de un enfoque de la salud centrado en los derechos humanos era asequible y factible. | UN | وأشار إلى أن الأخذ بنهج يقوم على فكرة حقوق الإنسان بالنسبة للصحة أمر مقدور عليه وممكن التحقيق. |
| Huelga decir que la adopción de ese tipo de código es facultativa. | UN | وغني عن القول إن اعتماد مثل تلك المدونة اختياري. |
| La sociabilización, en particular los estereotipos sobre el hombre y la mujer, refuerza la noción de que la adopción de decisiones políticas es dominio del hombre. | UN | وتعزز التنشئة الاجتماعية، ولاسيما قولبة المرأة والرجل، فكرة أن صنع القرار السياسي هو مجال خاص بالرجال. |
| Señaló, sin embargo, que la adopción de un nuevo instrumento internacional no era de por sí suficiente para lograrlo. | UN | إلا أنه أشار إلى أن اعتماد صك جديد لا يكفي في حد ذاته لتحقيق هذا الغرض. |
| También estimaron que la adopción de una postura común en las declaraciones sobre cuestiones concretas dirigidas, por ejemplo, a las conferencias mundiales, contribuiría a aumentar el eco de la voz de los procedimientos especiales sobre la misma cuestión. | UN | ورأوا أيضا أن من شأن اعتماد نهج موحّد إزاء البيانات المتعلقة بمسائل محددة الموجهة إلى المؤتمرات العالمية، على سبيل المثال، أن تضيف صوتا إلى صوت المكلفين بالإجراءات الخاصة في المسألة ذاتها. |
| Se recomendó que la adopción de tales normas fuera voluntaria y reconociera las variaciones existentes entre los países. | UN | تمت الدعوة إلى أن يكون اعتماد هذه المعايير طوعيا وأن يسلم بالتباين بين البلدان. |
| Los jefes ejecutivos deberán asegurarse de que la adopción de métodos de compra electrónica en sus organizaciones se inspira en los siguientes principios básicos, entre otros: | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين ضمان الاسترشاد، لدى استحداث حلول الشراء الإلكتروني في منظمة كل منهم، بالمبادئ الأساسية التالية، بما فيها: |
| Estamos convencidos de que la adopción de medidas prematuras respecto de ese importante aspecto de la reforma de las Naciones Unidas es inaceptable; la búsqueda de un acuerdo debe continuar sobre la base de esfuerzos colectivos y transparentes. | UN | ونحن مقتنعون بأن اتخاذ إجراء سابق لأوانه بشأن ذلك الجانب الهام من إصلاح الأمم المتحدة شيء غير مقبول، ومن ناحية أخرى ينبغي أن يستمر البحث عن الاتفاق على أساس الجهود الجماعية الشفافة. |
| Para que una verdadera cultura de prevención arraigue en la comunidad internacional es una premisa básica que la adopción de medidas preventivas eficaces requerirá la firme voluntad política y el compromiso de recursos a largo plazo por parte de los Estados Miembros y del conjunto del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وبديهي أن القيام بإجراءات فعالة لمنع نشوب الصراعات يتطلب إرادة سياسية والتزاما طويل الأجل بالموارد من جانب الدول الأعضاء ومن منظومة الأمم المتحدة بكاملها إذا أريد ترسيخ ثقافة حقيقية في المجتمع الدولي تقوم على منع نشوب الصراعات. |
| Los países en desarrollo temían que la adopción de enfoques complementarios condujera a una pérdida sustancial de la flexibilidad intrínseca de que se disponía y una consecuente reducción de la flexibilidad en el desarrollo. | UN | كما تخشى البلدان النامية من أن يؤدي اعتماد النهج التكميلية إلى فقدان جانب كبير من أوجه المرونة المكتسبة الحالية وما يترتب على ذلك من تقليل المرونة في مجال التنمية. |
| Los proponentes señalaron que la adopción de la decisión permitiría poner en práctica rápidamente las disposiciones de control de subproductos, en caso de aprobarse la enmienda propuesta. | UN | وأشار مقدمو الاقتراح إلى أنّ اعتماد المقرر سوف يمكّن من وضع أحكام لإخضاع الناتج الثانوي للرقابة على وجه السرعة في حالة إقرار التعديل المقترح. |
| Se señaló que la adopción de la Ley Modelo formaba parte de un programa amplio de reforma del régimen de la insolvencia y que, según se esperaba, hacia fines de 2014 más Estados promulgarían la Ley Modelo. | UN | وأشير إلى أنَّ اعتماد القانون النموذجي هو جزء من برنامج أوسع لإصلاح قوانين الإعسار، وأنَّ من المتوقَّع أن تشترع عدَّة دول أخرى القانون النموذجي بحلول نهاية عام 2014. |