"que la disminución" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الانخفاض
        
    • أن انخفاض
        
    • أن تقليص
        
    • بأن الانخفاض
        
    • أن النقصان
        
    • أن تخفيض
        
    • أن خفض
        
    • أن هذا الانخفاض
        
    • بأن انخفاض
        
    • أن النقص
        
    • أن تناقص
        
    • بأن النقصان
        
    • نتائج التناقص
        
    • أن تراجع
        
    • أن نقصان
        
    No obstante, se observó que la disminución de la producción se detuvo a finales de 1994. UN غير أنه لوحظ أن الانخفاض في الانتاج توقف في أواخر عام ١٩٩٤.
    La Administración considera que la disminución en el valor en dólares de los pedidos no redunda necesariamente en una reducción proporcional de las necesidades de personal. UN وترى اﻹدارة أن الانخفاض في القيمة الدولارية للطلبات قد لا يعكس بالضرورة انخفاضا متناسبا في الاحتياجات من العمالة.
    Si recuerdan, mencioné que la disminución de los estrógenos podría fomentar la formación de placas amiloides o placas de alzhéimer. TED إذا تذكرتم، ذكرت أن انخفاض هرمون الإستروجين يمكن أن يساعد في تشكيل صفائح أميلويد، أو صفائح ألزهايمر.
    Los resultados también indican que la disminución de la fecundidad puede contribuir a reducciones en la pobreza. UN كما تشير النتائج إلى أن انخفاض الخصوبة قد يسهم في تقليص الفقر.
    El estudio reveló que en la subregión de América Central el crecimiento era más eficaz para combatir la pobreza que la pobreza extrema, mientras que la disminución de las desigualdades era más eficaz para reducir la pobreza extrema. UN ففي منطقة أمريكا الوسطى دون الإقليمية، وجدت الدراسة أن النمو أكثر فعالية في مكافحة الفقر منه في مكافحة الفقر المدقع، في حين أن تقليص التفاوت يعد أكثر فعالية في الحد من الفقر المدقع.
    Este análisis ha demostrado satisfactoriamente, a juicio del Grupo, que la disminución de los ingresos de explotación tuvo lugar en la Zona neutral dividida y en áreas próximas de la Arabia Saudita directamente afectadas por las actividades militares. UN وأقنع هذا الاستعراض الفريق بأن الانخفاض في دخل التشغيل حدث في المنطقة المحايدة وفي المناطق القريبة من المملكة العربية السعودية المتضررة مباشرة من الأنشطة العسكرية.
    No obstante, cabe indicar que la disminución de 2,2 millones de dólares que se consigna en la sección 3 corresponde a misiones especiales. UN غير أنه ينبغي ملاحظة أن النقصان البالغ ٢,٢ مليون دولار الذي يظهر في الباب ٣ يتصل بالبعثات الخاصة.
    Lo que más nos inquieta es que la disminución continúe, pese a los numerosos llamamientos realizados. UN ومما يزعجنا أكثر أن الانخفاض ما زال مستمرا بصورة لا هوادة فيها رغم المناشدات العديدة.
    La Comisión Consultiva entiende que la disminución de los fondos del PNUD obedece en parte a la tendencia a proporcionar financiación directa para la ejecución nacional de los proyectos. UN وتدرك اللجنة الاستشارية أن الانخفاض في التمويل المقدم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يرجع في جانب منه الى الاتجاه لتقديم تمويل مباشر الى التنفيذ الوطني للمشاريع.
    Me complace informar que la disminución de situaciones de emergencia en gran escala y la tendencia a la búsqueda de soluciones permitirán una reducción considerable de nuestro presupuesto general. UN ويسرني أن أبلغكم أن الانخفاض المطرد في حجم عمليات الطوارئ والاتجاه نحو إيجاد الحلول سيسمحان بتخفيض كبير في ميزانيتنا الشاملة.
    La Memoria del Director General de la OIT de 1999 indica que la disminución de los ingresos reales per cápita parece haberse estabilizado en un 25% y las tendencias actuales parecen indicar que por primera vez en cinco años los ingresos per cápita pueden estar empezando a recuperarse. UN ويبين تقرير المدير العام لمنظمة العمل الدولية لعام ١٩٩٩ أن الانخفاض الذي كان يبلغ ٢٥ في المائة في نصيب الفرد من الدخل الحقيقي قد توقف اﻵن، وأن الاتجاهات الحالية تشير إلى حدوث ارتفاع ﻷول مرة على مدى السنوات الخمس الماضية.
    Al respecto, la Comisión toma nota de que la disminución de los gastos en algunas categorías se debió a que se disponía de existencias internas. UN وفي هــذا الصدد، تلاحــظ اللجنة أن انخفاض النفقات عما كــان مقررا تحت بعض بنود الميزانية نتج عن توافر مخزون داخلي.
    La misma delegación consideró que la disminución de la asistencia escolar podría plantear un nuevo problema de trabajo infantil. UN وكان من رأي هذا الوفد أن انخفاض مستوى الانتظام بالدراسة قد يؤدي إلى ظهور تحد جديد يتعلق بعمالة الطفل.
    La misma delegación consideró que la disminución de la asistencia escolar podría plantear un nuevo problema de trabajo infantil. UN وكان من رأي هذا الوفد أن انخفاض مستوى الالتحاق بالمدارس قد يؤدي إلى ظهور تحد جديد يتعلق بتشغيل الطفل.
    Consciente también de que la disminución de la importancia de las armas nucleares en las políticas de seguridad de los Estados poseedores de armas nucleares tendría repercusiones positivas para la paz y la seguridad internacionales y mejoraría las condiciones necesarias para reducir aún más las armas nucleares y eliminarlas, UN وإذ تضع في اعتبارها أن تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية للدول الحائزة للأسلحة النووية سيكون لــه أثر إيجابـي على السلام والأمن الدوليين وسيوفـر ظروفا أفضل لزيادة تخفيض الأسلحة النووية وإزالتهـا،
    Consciente también de que la disminución de la importancia de las armas nucleares en las políticas de seguridad de los Estados poseedores de armas nucleares tendría repercusiones positivas para la paz y la seguridad internacionales y mejoraría las condiciones necesarias para reducir aún más las armas nucleares y eliminarlas, UN وإذ تضع في اعتبارها أن تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية للدول الحائزة للأسلحة النووية سيكون لــه أثر إيجابـي على السلام والأمن الدوليين وسيوفـر ظروفا أفضل لزيادة تخفيض الأسلحة النووية وإزالتهـا،
    Este análisis ha demostrado satisfactoriamente, a juicio del Grupo, que la disminución de los ingresos de explotación tuvo lugar en la Zona neutral dividida y en áreas próximas de la Arabia Saudita directamente afectadas por las actividades militares. UN وأقنع هذا الاستعراض الفريق بأن الانخفاض في دخل التشغيل حدث في المنطقة المحايدة وفي المناطق القريبة من المملكة العربية السعودية المتضررة مباشرة من الأنشطة العسكرية.
    La Comisión Consultiva observa que la disminución de las necesidades se debe principalmente a que se prevé una menor actividad judicial para 2013. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن النقصان في الاحتياجات يعزى أساسا إلى الانخفاض المتوقع في نشاط المحاكمات في عام 2013.
    Se comprueba actualmente que la disminución del tiempo de trabajo y del número y de la competencia del profesorado ha afectado gravemente a la calidad y el nivel de la enseñanza. UN ويلاحظ اﻵن أن تخفيض ساعات العمل وعدد المعلمين وعدم كفاءة هؤلاء المعلمين قد أضرا على نحو خطير بنوعية التعليم ومستواه.
    Se informó que la disminución de costos resultante de la reducción de 86 plazas se vio contrarrestada por el descenso de las tasas de vacantes correspondientes al personal civil y por un aumento de los costos del personal nacional, basándose en los costos medios reales. UN وأُبلغت اللجنة أن خفض التكاليف المرتبط بخفض 86 وظيفة يقابله نقصان في معدلات الشغور لملاك الوظائف المدنية وزيادة في تكاليف الموظفين الوطنيين، على أساس متوسط التكاليف الفعلية.
    Se consideraba que la disminución significativa o prolongada del valor de mercado de algunas posiciones de la Caja era una prueba objetiva de esa índole. UN ويعتبر أن هذا الانخفاض الكبير أو الممتد فترة طويلة في القيمة السوقية لبعض حصص الصندوق، يقدم دليلا موضوعيا كهذا.
    La Comisión Consultiva no está convencida de que la disminución de las tasas de movimiento de personal pueda atribuirse exclusivamente a la armonización de las condiciones de servicio del personal sobre el terreno. UN واللجنة الاستشارية غير مقتنعة بأن انخفاض معدلات دوران الموظفين يعزى فقط إلى مواءمة شروط خدمة الموظفين الميدانيين.
    Aun así, cabe señalar que la disminución del 1,6% observada en 1997 fue muy inferior al 14,9% que se registró en 1996. UN ومع ذلك ينبغي ملاحظة أن النقص البالغ ١,٦ في المائة الذي شهده عام ١٩٩٧ يعتبر أقل من النقص البالغ ١٤,٩ في المائة المسجل في عام ١٩٩٦.
    Es evidente que la disminución de la aplicación del veto en esta época de posguerra fría debe responder a una realidad. UN ومن الواضح أن تناقص استعمال حق النقض في فترة ما بعد الحرب الباردة يجب أن يعكس حقيقة ماثلة.
    Se informó a la Comisión Consultiva de que la disminución neta de 3.347.700 dólares registrada en la partida de otros gastos de personal correspondía a lo siguiente: UN ٠٣ - وقد أبلغت اللجنة الاستشارية بأن النقصان الصافي الذي يبلغ ٠٠٧ ٧٤٣ ٣ دولار تحت بند " تكاليف الموظفين اﻷخرى " يتألف مما يلي:
    Varias delegaciones esperaban con interés recibir el documento del PNUD sobre la financiación y señalaron que debía contener información sobre la forma en que la disminución de los niveles de financiación afectaba al presupuesto básico. UN ١٢٠ - ذكرت عدة وفود أنها تنتظر استلام ورقة الصندوق بشأن التمويل التي ينبغي لها أن تشمل معلومات عن نتائج التناقص في مستويات التمويل في الميزانية اﻷساسية.
    Los datos disponibles sugieren que la disminución de la prevalencia puede atribuirse a cambios en el comportamiento sexual. UN وتشير البيانات المتاحة إلى أن تراجع الانتشار ربما يمكن عزوه إلى تغييرات في السلوك الجنسي.
    Se acogió con beneplácito el aumento de los recursos para los subprogramas 1 y 2, pero se expresó preocupación por que la disminución de recursos en el subprograma 3 podía afectar desfavorablemente la ejecución de las actividades propuestas. UN وأُعرب عن الترحيب بزيادة الموارد المخصصة للبرنامجين الفرعيين ١ و ٢، ولكن أُعرب عن القلق من أن نقصان الموارد المدرجة في إطار البرنامج الفرعي ٣ يمكن أن يؤثر تأثيرا سلبيا على تنفيذ اﻷنشطة المقترحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more