"que la diversidad de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن تنوع
        
    • بأن تنوع
        
    • أن التنوع في
        
    • أن تعدد
        
    • بأن تحقيق التنوع في
        
    • بأن طائفة
        
    • وأن تنوع
        
    De hecho, muchos organismos han señalado que la diversidad de sus mandatos y actividades quizá no les permitirá aceptar más que unos principios muy generales y que debe evitarse a toda costa que se aprueben procedimientos excesivamente rígidos. UN وفي الواقع، تحذر وكالات كثيرة من أن تنوع ولاياتها وأنشطتها قد لا يسمح لها بالموافقة إلا على عدد من المبادئ العامة جدا، وأن المغالاة في صرامة الإجراءات ينبغي تجنبها مهما كلف الأمر.
    Abordamos este debate con una idea muy sencilla: la de que la diversidad de nuestras culturas e idiomas es un gran bien para la humanidad. UN إننا ندخل في هذا النقاش بفكرة واضحة في أذهاننا مفادها أن تنوع ثقافاتنا ولغاتنا هو رصيد عظيم للبشرية.
    La OCI, única organización oficial intergubernamental que representa el mundo islámico, está firmemente convencida de que la diversidad de culturas y de religiones es una parte reconocida y esencial del mundo en que vivimos. UN إن منظمة المؤتمر الإسلامي، بصفتها المنظمة الحكومية الدولية الرسمية الوحيدة التي تمثِّل العالم الإسلامي، تعتقد بقوة أن تنوع الثقافات والأديان جزء مسلَّم به وضروري من العالم الذي نعيش فيه.
    Hay una sensación de que la diversidad de culturas y tradiciones está en peligro. UN وكان هناك احساس بأن تنوع الثقافات والتقاليد بات مهددا.
    Destacando que la diversidad de los aspectos culturales y la diversidad ambiental son inseparables, ya que la humanidad forma parte de la naturaleza y ambas constituyen una dimensión recíproca y son igualmente importantes y se refuerzan mutuamente para el logro del desarrollo sostenible, UN وإذ يشدد على أن التنوع في الجانبين الثقافي والبيئي لا غنى عنه، حيث أن البشرية جزء لا يتجزأ من الطبيعة وأن كلا منهما يشكل بعدا تبادليا ولهما نفس الأهمية ويعززان بعضهما البعض من أجل إنجاز التنمية المستدامة،
    El personal del Departamento comentó que la diversidad de mandatos planteaba varias dificultades. UN ٧ - وقد علق موظفو اﻹدارة بما مؤداه أن تعدد التكليفات المحددة الغرض يُثير عدة مصاعب.
    A este respecto se señaló que la diversidad de legislaciones sobre protección del consumidor dificultaba particularmente la armonización en este tema. UN وأُشِير في هذا الخصوص إلى أن تنوع القواعد بشأن حماية المستهلكين يجعل تحقيق المواءمة في هذا المجال صعباً بوجه خاص.
    Algunas delegaciones pidieron a la UNCTAD que fuera más coherente en sus actividades de investigación, mientras que otras consideraron que la diversidad de ideas era saludable para la organización. UN وطلبت بضعة وفود من الأونكتاد تحسين الاتساق في بحوثه بينما اعتبرت وفود أخرى أن تنوع الأفكار أمر صحي بالنسبة للمنظمة.
    Algunas delegaciones pidieron a la UNCTAD que fuera más coherente en sus actividades de investigación, mientras que otras consideraron que la diversidad de ideas era saludable para la organización. UN وطلبت بضعة وفود من الأونكتاد تحسين الاتساق في بحوثه بينما اعتبرت وفود أخرى أن تنوع الأفكار أمر صحي بالنسبة للمنظمة.
    Efectivamente, la historia del ser humano nos muestra que la diversidad de las realidades sociales, culturales y de civilización, que son una riqueza para la comunidad internacional, no podría y no debería reducirse a esquemas uniformadores, que forzosamente son inoperantes. UN والواقع أن التاريخ البشري يبين لنا أن تنوع الحقائق الاجتماعية والثقافية والحضارية ذخر كبير للمجتمع الدولي، ولا يصح، ولا ينبغي، تحويله الى تماثل ينطوي على تبسيط مفسد لن يجدي مطلقا.
    Sin embargo, el Centro considera que la diversidad de las prácticas seguidas por los donantes para la aprobación de proyectos y el pago de contribuciones requiere la adopción de procedimientos específicos que, aunque no sean totalmente conformes a la instrucción administrativa, están en armonía con sus objetivos. UN غير أن المركز يرى أن تنوع الممارسات التي يتبعها المانحون في الموافقة على المشاريع ودفع المساهمات، تقتضي اتباع إجراءات محددة لبلوغ اﻷهداف المتوخاة في اﻷمر اﻹداري وإن لم تمتثل له بدقة.
    Reafirmando que la diversidad de las características, las tradiciones, las culturas y los valores de los Estados de Asia no es un factor de división, sino un valioso factor de fomento y enriquecimiento de sus relaciones, UN وإذ تعيد تأكيد أن تنوع الخصائص والتقاليد والثقافات والقيم القومية للدول اﻵسيوية ليس عامل انقسام ولكنه عامل قيﱢم وعامل إثراء متبادل في علاقاتها،
    Reafirmando que la diversidad de características nacionales, tradiciones, culturas y valores de los Estados de Asia no constituye un factor de división, sino que contribuye al enriquecimiento mutuo de sus relaciones, UN وإذ تؤكد من جديد أن تنوع الخصائص والتقاليد والثقافات والقيم الوطنية للدول الآسيوية لا يشكل عاملاً من عوامل علاقاتها مسبّباً للخلاف وإنما عاملاً قيّما للإثراء على نحو متبادل؛
    Además, se señaló que en los artículos sobre la responsabilidad del Estado no existía ninguna disposición paralela sobre la cuestión de la instigación, y que la diversidad de la práctica de las organizaciones internacionales dificultaba la elaboración de una norma uniforme al respecto, si bien debía quedar reflejada. UN وبالإضافة إلى ذلك، لوحظ أنه لا يوجد أي حكم مماثل في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول يتعلق بالتحريض. علاوة على ذلك، أشير إلى أن تنوع ممارسة المنظمات الدولية يجعل سن قاعدة موحدة بهذا الصدد أمرا صعبا، غير أنه ينبغي إيراده مع ذلك.
    No obstante, se observó también que la diversidad de los lugares en que cabía entablar un procedimiento de arbitraje podía considerarse una ventaja de las Reglas de Hamburgo, al promover el desarrollo del arbitraje permitiendo que sus procedimientos se celebraran en distintos lugares pero con referencia a la misma serie de reglas. UN بيد أنه لوحظ أيضا أن تنوع أماكن التحكيم المحتملة يمكن أن يعتبر ميزة لقواعد هامبورغ من حيث أنه يُعزز تطوير التحكيم بإتاحة أماكن مختلفة لإجرائه، ولكن بالإحالة إلى مجموعة القواعد ذاتها.
    Por otro lado, se ha hecho hincapié en que la diversidad de las organizaciones internacionales plantea dudas sobre si pueden aplicarse unas normas uniformes sobre responsabilidad internacional a todas ellas. UN وعلاوة على ذلك، جرى التشديد على أن تنوع المنظمات الدولية يجعل إمكانية سريان قواعد موحدة للمسؤولية الدولية عليها جميعا مسألة مشكوك فيها.
    Nos inspiró a creer en que la diversidad de nuestra gran familia humana se basa en la dignidad inherente de cada ser humano y nos enriquece a todos. UN وقد ألهمنا أن نؤمن بأن تنوع أسرتنا البشرية العظيمة يرتكز على الكرامة المتأصلة في كل إنسان وأنه يثرينا جميعا.
    Convencidos de que la diversidad de tradiciones y culturas ha sido durante siglos una de las riquezas de Europa y de que el principio de tolerancia es la garantía del mantenimiento en Europa de una sociedad abierta donde se respeten las diferencias culturales que tanto valoramos; UN اقتناعا منا بأن تنوع التراث والثقافات كان على مدار القرون إحدى ثروات أوروبا، وبأن مبـــدأ التسامح هو ضمانة للحفاظ في أوروبا على مجتمع مفتوح يحترم التنوع الثقافي الذي نرتبط به؛
    10. Insta a los Estados Miembros a que reconozcan que la diversidad de ordenamientos jurídicos y la falta de uniformidad de los procedimientos no constituyen per se un impedimento para la protección de los derechos humanos universalmente reconocidos; UN ٠١ - تحث الدول اﻷعضاء على التسليم بأن تنوع النظم القانونية وعدم توحيد الاجراءات لا يشكلان في حد ذاتهما عائقا أمام حماية حقوق الانسان المعترف بها عالميا ؛
    En general se piensa que la diversidad de las comunidades de un rezumadero refleja la antigüedad del lugar en que éste se encuentra; con respecto a algunas zonas, como el Golfo de México, podría ser de 200.000 años. UN وعموما، يعتقد أن التنوع في مجموعات المرتشحات يعكس عمر موقع المرتشح، حيث أفيد أن أعمار بعض المناطق، (مثل خليج المكسيك تبلغ زهاء 000 200 عام.
    Creemos que la diversidad de actividades religiosas y culturales y las reuniones a nivel internacional contribuyen considerablemente a la concienciación, a escala nacional e internacional, sobre la importancia del diálogo entre religiones y del papel central que desempeña en la consecución de la paz. UN ويعتبر المغرب أن تعدد وتنوع الملتقيات والأنشطة الثقافية والدينية المنظمة على الصعيد الدولي قد ساهم مساهمة فعالة في توعية الرأي العام الوطني والدولي بأهمية الحوار بين الأديان ودوره الرئيسي في إقرار السلم.
    Además, el PNUD comparte la conclusión general de que la diversidad de los coordinadores residentes con respecto al género, la organización de origen y el equilibrio Norte-Sur podría aumentarse, aunque el nivel actual sea el más elevado que haya existido y continúe en aumento. UN وعلاوة على ذلك، يؤيد البرنامج الإنمائي الاستنتاج العام القائل بأن تحقيق التنوع في صفوف المنسقين المقيمين، فيما يتعلق بمراعاة المسائل الجنسانية والمنظمات التي يأتون منها والتوازن بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب، أمر يمكن المضي في تعزيزه رغم ما تحقق من مستوى تنوع لم يسبق له نظير ورغم ما سُجل من اتجاه إيجابي.
    Asimismo, tenemos la convicción de que la diversidad de amenazas a la paz y la seguridad y su interrelación requieren del concurso de otras agencias multilaterales, de los organismos regionales y de la activa participación del sector privado y la sociedad civil para hacerles frente, en el marco de sus respectivas responsabilidades. UN وبالمثل، نحن مقتنعون بأن طائفة كبيرة من التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن والترابط في ما بينها يستلزمان المساعدة من وكالات أخرى متعددة الأطراف ومنظمات إقليمية ويستلزمان المشاركة النشطة من القطاع الخاص والمجتمع المدني، كل في إطار مسؤولياته، من أجل التصدي لهذه التهديدات.
    La delegación de Cuba reafirma que la defensa de la soberanía y el respeto del derecho a la libre determinación de los pueblos deben constituir la piedra angular de las actividades que se realicen y que la diversidad de culturas, religiones y regímenes políticos, económicos y sociales constituye la más importante de las riquezas. UN وأكد أن الدفاع عن سيادة الدول واحترام حق الشعوب في تقرير المصير يجب أن يكون حجر الأساس في الإجراءات المتخذة، وأن تنوع الثقافات والأديان والنظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية يمثل أكبر ثروة بشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more