| Pero, incluso en esos países, es indudable que la mera supervivencia no es suficiente. | UN | ولكن من الواضح حتى في هذه البلدان أن مجرد البقاء ليس كافيا. |
| Esta situación indica que la mera ratificación de la Convención no es suficiente. | UN | وتشير هذه الحالة إلى أن مجرد التصديق على الاتفاقية لا يكفي. |
| Sin embargo, es obvio que la mera ampliación del Tratado no es suficiente. | UN | بيد أن من الواضح أن مجرد تمديد المعاهدة ليس كافيا. |
| El Estado Parte reconoce que la mera existencia de un sistema de autorizaciones de aplicación muy general puede constituir una restricción inaceptable de la libertad de expresión. | UN | وتعترف الدولة الطرف بأن مجرد وجود بعض أنظمة التصاريح ذات الاستخدام الواسع للغاية قد يشكل قيداً غير مقبول لحرية التعبير. |
| Sin embargo, las Potencias nucleares y aquellas que desearían serlo no reconocen todavía que la mera existencia de armas nucleares capaces de destruir a la humanidad es una fuente de inseguridad para todos. | UN | ومع ذلك، فإن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والــدول التي تتطلــع إلى ذلك المركز لا تزال غير معترفة بأن مجرد وجـود أسلحة نوويــة قادرة على تدمير البشرية يشكل مصدر عدم أمن لنا جميعا. |
| Para nosotros, la reforma del Consejo de Seguridad significa algo más que la mera adición de dos o más miembros permanentes de los países industrializados. | UN | فإصلاح هذا المجلس يعني في نظرنا ما هو أكثر من مجرد اضافة دولتين صناعيتين أو أكثر الى اﻷعضاء الدائمي العضوية. |
| Aducían que la mera existencia del veto constituía una amenaza constante para el proceso de adopción de decisiones en el Consejo de Seguridad. | UN | وذهبوا إلى أن مجرد وجود حق النقض يشكل تهديدا دائما لعملية اتخاذ القرارات في مجلس اﻷمن. |
| El Comité consideró que la mera duda respecto de la eficacia de los recursos de la jurisdicción civil no eximía al autor del requisito de tratar de agotarlos. | UN | وترى اللجنة أن مجرد الشكوك في فعالية سبل الانتصاف المدنية لا تعفي صاحب البلاغ من محاولـة استنفادها. |
| Se destacó que la mera fabricación o posesión del artefacto no constituía per se un delito a menos que fuera acompañada de un acto que constituyera un intento de comisión de delito. | UN | وجرى التأكيد على أن مجرد صنع أو حيازة الجهاز لا يشكل جريمة في حد ذاته، ما لم يقترن بفعل يشكل شروعا في ارتكاب جريمة. |
| El Comité opina que la mera afirmación de que una demora no constituye una violación no es explicación suficiente. | UN | وترى اللجنة أن مجرد التأكيد بأن التأخير لا يشكل انتهاكا ليس تبريرا كافيا. |
| Se sugirió que la mera circunstancia de que existiera alguna relación entre un acreedor y el deudor no justificaría en todos los casos la sumisión de ese crédito a algún régimen especial. | UN | ورُئي أن مجرد وجود علاقة بين المُطالِب والمدين لن يكون كافيا في جميع الحالات لتبرير معاملة المطالبة معاملة خاصة. |
| Se ha señalado que la mera existencia de leyes o procedimientos administrativos no es una respuesta adecuada al problema. | UN | ولوحظ أن مجرد وجود تشريع أو إجراءات إدارية لا يشكل استجابة كافية لهذه المشكلة. |
| No obstante, es importante señalar que la mera ratificación de un tratado no implica que su cumplimiento pueda ser impuesto directamente por nuestros tribunales. | UN | غير أنه من المهم الإشارة إلى أن مجرد التصديق على معاهدة ما لا يعني أنها واجبة النفاذ مباشرة في محاكمنا القانونية. |
| No suscribimos la noción de que la mera presencia constituye una participación significativa. | UN | ولسنا مع فكرة أن مجرد الحضور يشكل في حد ذاته مشاركة كبيرة. |
| Mi delegación quisiera expresar que lamenta que la mera declaración de hechos evidentes respecto de la falta de cooperación de algunos países, incluidos Cuba y Zimbabwe, con la Comisión de Derechos Humanos pudiera generar respuestas tan duras. | UN | يود وفدي أن يُعرب عن أسفه حيال أن مجرد بيانات تتناول حقائق واضحة تتمثل في عدم تعاون بعض البلدان، بما فيها كوبا وزمبابوي، مع حقوق الإنسان يمكنها أن تُسبب هذه الردود القوية. |
| El Estado Parte recuerda que la mera posibilidad de que una persona sea sometida a tortura en su país de origen no basta para prohibir su devolución por considerarla incompatible con el artículo 3 de la Convención. | UN | وتذكر الدولة الطرف بأن مجرد إمكانية تعرض شخص ما للتعذيب في بلده اﻷصلي لا تعد مبررا كافيا لمنع عودته باعتبارها أمرا يتعارض مع المادة ٣ من الاتفاقية. |
| Su delegación objeta a la premisa básica del proyecto de resolución de que la mera presencia de intereses económicos extranjeros en los territorios no autónomos impide su libre determinación. | UN | وذكر أن وفده يعترض على الافتراض اﻷساسي لمشروع القرار الذي يقول بأن مجرد وجود أنشطة اقتصادية أجنبية في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي يعرقل تقرير المصير. |
| Su delegación se opone a la premisa básica del proyecto de resolución de que la mera presencia de intereses económicos extranjeros en los territorios no autónomos impide que sus pueblos ejerzan su derecho a la libre determinación. | UN | وقال إن وفده يعترض على المبدأ الذي يستند إليه مشروع القرار والقائل بأن مجرد وجود أنشطة اقتصادية أجنبية في إقليم لا يتمتع بالحكم الذاتي هو أمر ضار بممارسة ذلك اﻹقليم حقه في الحكم الذاتي. |
| Una paz auténtica y duradera es más que la mera ausencia de la guerra. | UN | والسلم الحقيقي والدائم شيء أكثر من مجرد غياب الحرب. |
| En cuanto a la tentativa, se señaló que se necesitaba algo más que la mera preparación para calificarla de tal; según otra definición que se sugirió era necesario que el autor hubiera iniciado el delito pero no lo hubiera concluido. | UN | وبخصوص جريمة المحاولة، ذُكر أن الفعل يجب أن يكون أكثر من مجرد التحضير لكي يحق وصفه بأنه محاولة. وتمثل تعريف مقترح آخر في أن يكون مرتكب الفعل قد شرع في الجريمة لكنه لم يكملها. |
| El Tribunal declaró que la mera existencia de una incertidumbre no bastaba para crear el estado de necesidad. | UN | وقالت المحكمة إن مجرد وجود انعدام اليقين لا يشكل أساسا كافيا لنشوء حالة الضرورة. |
| Cuba reitera que la mera existencia de armas nucleares estimadas en una cantidad de 22.600 en el mundo, más de 12.000 de ellas listas para ser empleadas de inmediato, constituye una grave amenaza para la humanidad. | UN | تكرر كوبا التأكيد أن مجرّد وجود الأسلحة النووية - التي يُقدّر عددها في العالم بـ 600 22 قطعة، من بينها أكثر من 000 12 قطعة في حالة الجهوزيّة التشغيلية - يشكّل تهديدا خطيرا للبشرية. |
| Se asegura que la mera relación del contenido de la sentencia condenatoria no equivale a una contestación a las aseveraciones contra el Gobierno. | UN | ومن المجزوم به أنّ مجرد تلاوة الإدانة لا يرقى إلى الدفاع عن الادعاءات المقدمة ضدّ الحكومة. |