| Además, ha observado con frecuencia que las convenciones ratificadas no siempre se reflejan en la legislación nacional. | UN | وإضافة إلى ذلك لاحظت في أحيان كثيرة أن الاتفاقيات المصدقة لا تُترجم دائما إلى تشريعات وطنية. |
| Demostró que las convenciones sobre desarme multilateral pueden -- y deben -- evolucionar para hacer frente a los nuevos retos. | UN | فقد أظهر أن الاتفاقيات المتعددة الأطراف لنزع السلاح يمكن ويجب أن تتطور بغية مجابهة التحديات الجديدة. |
| Aunque un TCPMF ofrecería más oportunidades de verificación, en general se consideraba que las convenciones contra el terrorismo ya existentes, así como la Convención sobre la Protección Física de Materiales Nucleares eran más pertinentes a este respecto. | UN | وبالرغم من أن هذه المعاهدة ستتيح فرصاً إضافية للتحقق، فقد رئي بوجه عام أن الاتفاقيات الحالية لمكافحة الإرهاب، إضافة إلى اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية، هي أكثر ملاءمة في هذا الصدد. |
| La Constitución también reconoce que las convenciones internacionales ratificadas por Madagascar, una vez publicadas, prevalecen sobre la legislación nacional. | UN | ويقرّ الدستور أيضاً بأن الاتفاقيات الدولية التي صدّقت عليها مدغشقر يكون لها بمجرد صدورها الأسبقية على التشريع المحلي. |
| 143. Es curioso que las convenciones de 1969 y de 1986 no traten de la cuestión de las reservas a las convenciones o, más exactamente, de las cláusulas de codificación. | UN | ٣٤١- من الغريب أن اتفاقيتي ٩٦٩١ و٦٨٩١ لم تعالجا مسألة التحفظ على اتفاقيات التدوين أو بعبارة أدق شروط التدوين. |
| El representante de Noruega señaló, además, que las convenciones relativas a los derechos humanos, incluida la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, han sido invocadas a menudo ante los tribunales, pero no disponía de detalles sobre los casos. | UN | كما لاحظ الممثل أن اتفاقيات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، قد استند اليها مرات عديدة أمام المحاكم، ولكنه قال إنه ليست لديه معلومات مفصلة عن تلك القضايا. |
| Todas las delegaciones tienen conciencia de que las convenciones internacionales suelen basarse en el mínimo común denominador. | UN | وتدرك جميع الوفود أن الاتفاقيات الدولية غالبا ما تستند إلى أدنى قاسم مشترك. |
| Sin embargo, otros oradores opinaron que las convenciones y normas internacionales vigentes eran suficientes para hacer frente a esos problemas. | UN | لكن متكلّمين آخرين رأوا أن الاتفاقيات والمعايير الدولية الحالية تكفي لمعالجة هذه المشاكل. |
| Sin embargo, una encuesta sobre la jurisprudencia internacional de derechos humanos muestra que las convenciones internacionales y regionales de derechos humanos se aplican sólo de forma limitada para luchar contra las transgresiones de los derechos de la mujer. | UN | غير أن دراسة استقصائية للفقه القانوني الدولي لحقوق اﻹنسان تبين أن الاتفاقيات الدولية والاقليمية المتعلقة بحقوق اﻹنسان طبقت تطبيقا هزيلا فحسب للتصدي لانتهاكات حقوق المرأة. |
| Así pues, la declaración del Parlamento de Etiopía parece indicar que las convenciones internacionales se aplican a otros, mientras que Etiopía puede violarlas con desdén. | UN | وهكذا فإن البيان الصادر عن البرلمان الإثيوبي يشير، فيما يبدو، إلى أن الاتفاقيات الدولية تنطبق على الآخرين في حين باستطاعة إثيوبيا ألا تكترث بها. |
| Sin embargo, siguen existiendo incertidumbres debido a que las convenciones internacionales anteriores que rigen el transporte se aplican a los documentos impresos y que la sustitución de los documentos de transporte negociables tradicionales por alternativas electrónicas todavía presenta dificultades importantes para la industria del transporte. | UN | ومع ذلك فهنالك المزيد من الشكوك الناشئة عن حقيقة أن الاتفاقيات الدولية السابقة التي تنظم النقل تنطبق على الوثائق المكتوبة على الورق، وأن استبدال وثائق النقل التقليدية القابلة للتفاوض بالبدائل الإلكترونية لا زال يمثل تحدياً كبيراً لصناعة النقل. |
| La Constitución dispone expresamente que las convenciones, los convenios y los tratados internacionales son aplicables en el sistema jurídico de Santo Tomé y Príncipe una vez publicados en el Diario Oficial. | UN | وينص الدستور صراحة على أن الاتفاقيات والمعاهدات الدولية تصبح سارية في المنظومة القانونية لسان تومي وبرينسيبي بمجرد نشرها في الجريدة الرسمية. |
| El precedente que ello sentaría sería preocupante: una de las reglas de oro del derecho internacional es que las convenciones sólo se deben aplicar a los Estados que las han ratificado. | UN | وهذا أمر من شأنه أن يضع سابقة مثيرة للقلق: فهناك قاعدة ذهبية في القانون الدولي تتمثل في أن الاتفاقيات ينبغي أن تنطبق فقط على الدول التي صدّقتها. |
| Alienta al Comité el documento de política de la Coalición Gubernamental de Islandia en el que se declara que las convenciones internacionales de derechos humanos que hayan sido ratificadas se incorporarán plenamente en la legislación nacional. | UN | ومما يُشَجِّعُ اللجنةَ أن وثيقة سياسات حكومة الائتلاف الآيسلندية تبيّن أن الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي تم التصديق عليها ستُدمج بالكامل في التشريعات الداخلية. |
| Alienta al Comité el documento de política de la Coalición Gubernamental de Islandia en el que se declara que las convenciones internacionales de derechos humanos que hayan sido ratificadas se incorporarán plenamente en la legislación nacional. | UN | ومما يُشَجِّعُ اللجنةَ أن وثيقة سياسات حكومة التحالف الآيسلندية تبيّن أن الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي تم التصديق عليها ستُدمج بالكامل في التشريعات المحلية. |
| 38. La Constitución de la República Checa dispone que las convenciones internacionales de derechos humanos son directamente aplicables y prevalecen sobre la legislación nacional. | UN | 38- ينص دستور الجمهورية التشيكية على أن الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان تطبق بشكل مباشر وأنها تعلو على القانون الوطني. |
| El Secretario General está firmemente convencido de que las convenciones sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas y de los Organismos Especializados son un elemento crítico para proteger a los funcionarios y a los familiares a su cargo de posibles detenciones. | UN | ١٤ - ويعتقد اﻷمين العام اعتقادا راسخا بأن الاتفاقيات المتعلقة بامتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة تشكل عنصرا حاسما في حماية الموظفين ومعاليهم من الاعتقال والاحتجاز. |
| Sugerir que las convenciones universales de derechos humanos, particularmente el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, ofrecen a la persona recursos eficaces para la protección de sus derechos humanos es fantasioso, y la fantasía, a diferencia de la ficción, no tiene lugar en el razonamiento jurídico. | UN | فالقول بأن الاتفاقيات العالمية لحقوق الإنسان، وخاصة العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، توفر للأفراد وسائل انتصاف فعالة لحماية ما يتمتعون به من حقوق الإنسان، هو من نسج الخيال، وهو بخلاف الحيل، لا مكان له في الفكر القانوني. |
| 4. El Comité valora positivamente la información de que las convenciones internacionales en que es Parte la República Árabe Siria tienen primacía sobre la legislación interna en caso de discrepancia o incoherencia. | UN | 4- ترحب اللجنة بما وردها من معلومات تفيد بأن الاتفاقيات الدولية التي أصبحت الجمهورية العربية السورية طرفاً فيها لها الأسبقية على التشريعات المحلية في حال وجود أي تعارض و/أو تناقض بينهما. |
| Con respecto a la definición propuesta del " conflicto armado " señala que las convenciones de Viena se refieren al " estallido de hostilidades " . | UN | 79 - وبالنسبة للتعريف المقترح للمصطلح " نزاع مسلح " ، أشار إلى أن اتفاقيتي فيينا أشارتا إلى " اندلاع أعمال عدائية " . |
| En lo que respecta a los efectos jurídicos de las objeciones a reservas válidas, la delegación de Bélgica considera que las convenciones de Viena de 1969 y 1986 regulan plenamente los efectos jurídicos de las objeciones a reservas válidas. | UN | 22 - وفيما يتعلق بالآثار القانونية للاعتراضات على التحفظات الصحيحة يعتبر وفده أن اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و1986 تنظمان تماماً الآثار القانونية للاعتراضات على التحفظات الصحيحة. |
| 453. Algunos miembros hicieron observar que las convenciones de Viena no decían nada sobre la cuestión de la distinción entre reservas y declaraciones interpretativas. | UN | ٣٥٤- ولاحظ بعض اﻷعضاء أن اتفاقيات فيينا لم تذكر شيئا عن مسألة التفرقة بين التحفظات والبيانات التفسيرية. |