"que las decisiones relativas a" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن القرارات المتعلقة
        
    • بأن القرارات المتعلقة
        
    • أن يكون اتخاذ القرارات المتعلقة
        
    • احتواء القرارات المتعلقة
        
    • أن المقررات المتعلقة
        
    Si bien la facultad de concederla es discrecional e indelegable, cuando se trata de la detención de familias con niños el Primer Ministro ha señalado que las decisiones relativas a la detención comunitaria deben adoptarse dentro de las cuatro semanas. UN ولئن كان هذا غير ملزم وسلطته غير قابلة للتفويض حيث يحتجز الأبناء مع الأسر فقد أشار رئيس الوزراء إلى أن القرارات المتعلقة بتحديد الأماكن في الاحتجاز المجتمعي ينبغي أن تتم في غضون أربعة أسابيع.
    Es de suponer que las decisiones relativas a las disposiciones enmendadas las tomarían solamente las Partes que hubieran " aceptado " las enmiendas. UN ويُفترض أن القرارات المتعلقة بالنصوص المعدﱠلة ستُتخذ فقط من جانب اﻷطراف التي " قبلت " التعديلات.
    La delegación también señaló que las decisiones relativas a las necesidades y prioridades de los programas del PNUD debían ser adoptadas solamente por los gobiernos de los países en que se ejecutaban los programas. UN وأعلن هذا الوفد أيضا أن القرارات المتعلقة باحتياجات البرنامج الإنمائي وأولوياته يجب أن تتخذها دون غيرها حكومات البلدان التي تشملها البرامج.
    La Directora afirmó que las decisiones relativas a la continuación de dichas actividades se tomarían después de conocer la visión y el plan estratégicos del Programa para la programación a esos niveles. UN وأكدت بأن القرارات المتعلقة باستمرار تلك اﻷنشطة مرهونة بظهور الرؤية وإعداد الخطة الاستراتيجية للبرنامج من أجل البرمجة على هذه المستويات.
    a) Las Partes deben garantizar que las decisiones relativas a la elaboración y ejecución de programas de lucha contra la desertificación y mitigación de los efectos de la sequía se adopten con la participación de la población y de las comunidades locales y que, a niveles superiores, se cree un entorno propicio que facilite la adopción de medidas a los niveles nacional y local; UN )أ( ينبغي لﻷطراف أن تضمن أن يكون اتخاذ القرارات المتعلقة بتصميم وتنفيذ برامج مكافحة التصحر و/أو تخفيف آثار الجفاف قائما على مشاركة السكان والمجتمعات المحلية وأن يجري تهيئة بيئة تمكينية على المستويات اﻷعلى لتسهيل العمل على الصعيدين الوطني والمحلي؛
    12. Exhorta a los Estados a que respeten unos principios procesales mínimos a fin de que las decisiones relativas a la adquisición, la privación o el cambio de nacionalidad no contengan ningún elemento de arbitrariedad y estén sujetas a revisión, de conformidad con sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos; UN 12- يهيب بالدول أن تحترم المعايير الدنيا للإجراءات لكفالة عدم احتواء القرارات المتعلقة بالحصول على الجنسية أو الحرمان منها أو تغييرها أي عنصر من عناصر التعسف، وخضوع هذه القرارات للمراجعة وفقاً لالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان؛
    La delegación también señaló que las decisiones relativas a las necesidades y prioridades de los programas del PNUD debían ser adoptadas solamente por los gobiernos de los países en que se ejecutaban los programas. UN وأعلن هذا الوفد أيضا أن القرارات المتعلقة باحتياجات البرنامج الإنمائي وأولوياته يجب أن تتخذها دون غيرها حكومات البلدان التي تشملها البرامج.
    En segundo término, mencionó que las decisiones relativas a nuestra contribución para la celebración de las sesiones iniciales se adoptarían en un presupuesto convenido, una vez que se hubieran evaluado los parámetros políticos. UN وثانيا، ذكر أن القرارات المتعلقة بمساهمتنا في تغطية تكاليف عقد الاجتماعات الأولى ستتخذ بناء على ميزانية متفق عليها، عند ما يتم تقييم الثوابت السياسية.
    Otro país subrayó que las decisiones relativas a los niveles de AOD que se concederían a los países que se excluyeran de la lista de países menos adelantados se adoptarían en función de cada caso, teniendo en cuenta los niveles de pobreza y la vulnerabilidad ambiental. UN وشدد أحد البلدان على أن القرارات المتعلقة بمستويات المساعدة الإنمائية الرسمية للدول التي يتم إخراجها من القائمة ستتخذ على أساس كل حالة على حدة، مع أخذ مستويات الفقر والهشاشة البيئية في الاعتبار.
    Así pues, los Estados han de respetar unos principios procesales mínimos a fin de que las decisiones relativas a la nacionalidad no contengan ningún elemento de arbitrariedad. UN وبناءً على ذلك، يتوقع من الدول أن تستوفي معايير إجرائية دنيا بغية كفالة أن القرارات المتعلقة بمسائل الجنسية لا تتضمن عنصراً من عناصر التعسف.
    La aplicación de esta política varía en función de cada provincia y entre las zonas rurales y las urbanas, ya que las decisiones relativas a su ejecución se toman a nivel provincial. UN ويتباين تطبيق هذه السياسة حسب المقاطعة والمناطق الريفية والمناطق الحضرية، بما أن القرارات المتعلقة بالتنفيذ تتخذ على الصعيد الإقليمي.
    Cabe recalcar que las decisiones relativas a las operaciones de la Comisión de Consolidación de la Paz deben adoptarse necesariamente dentro del Comité de Organización, que, como la propia Presidenta ha señalado, actúa de enlace para todos los debates y directrices relativos a las actividades de la Comisión. UN ولا بد من التأكيد على أن القرارات المتعلقة بعمليات لجنة بناء السلام ينبغي أن تُتَّخذ بالضرورة في إطار اللجنة التنظيمية، التي تشكل، على حد قول الرئيس نفسه، مركز تنسيق لجميع المناقشات والإرشادات المتعلقة بأنشطة لجنة بناء السلام.
    Si bien algunas organizaciones eran partidarias de la movilidad obligatoria, los miembros de la Comisión opinaban que las decisiones relativas a los movimientos del personal debían tener en cuenta también las situaciones familiares, como el cuidado de los hijos, el cuidado de las personas de edad, el empleo de los cónyuges o cuestiones de salud, utilizando un enfoque objetivo en función de cada caso. UN ولاحظت أن بعض المنظمات تفضل أن يكون التنقل إلزاميا وليس طوعيا، بيد أن أعضاء اللجنة يرون أن القرارات المتعلقة بحركة الموظفين يجب أن تراعي أيضا حالة الأسرة، مثل رعاية الأطفال، ورعاية المسنين، وعمل الزوج، والمسائل الصحية، مع استخدام نهج موضوعي والنظر في كل حالة على حدة.
    La Comisión Consultiva, en su informe precedente sobre la administración de justicia, ofreció numerosos comentarios sobre las solicitudes de anteriores puestos y recursos adicionales de la Oficina y observó que las decisiones relativas a las necesidades de personal debían tener en cuenta los resultados de las deliberaciones de la Asamblea General sobre el mandato y el alcance de las funciones de la Oficina. UN وقدمت اللجنة الاستشارية في تقريرها السابق عن إقامة العدل تعليقات مسهبة بشأن طلبات المكتب السابقة المتعلقة بالوظائف والموارد الإضافية، وذكرت أن القرارات المتعلقة باحتياجات المكتب من الموظفين يجب أن تأخذ في الاعتبار نتائج المداولات التي تجريها الجمعية العامة بشأن ولاية المكتب ونطاق عمله.
    La delegación del Japón concede gran importancia a los concursos nacionales, pero desea señalar que las decisiones relativas a un grupo profesional tardan más en comparación con otros grupos. Esto incide negativamente en el nombramiento de funcionarios mediante esos concursos. UN 46 - وأردف قائلا إن وفده يعلق أهمية بالغة على المسابقات الوطنية التنافسية، لكنه يريد أن يشير إلى أن القرارات المتعلقة بمجموعة وظيفيـة واحدة يتأخر اتخاذها بالمقارنة مع بقية المجموعات، مما ينعكس سلبا على تعيين الموظفين من خلال المسابقات.
    La Comisión sigue destacando que las decisiones relativas a las inversiones deben basarse en los cuatro criterios principales para las inversiones, a saber, la seguridad, la rentabilidad, la liquidez y la convertibilidad, establecidos por la Asamblea General en su resolución 32/73 y reafirmados recientemente en su resolución 63/252. UN وتواصل اللجنة التأكيد على أن القرارات المتعلقة بالاستثمارات ينبغي أن تتخذ على أساس المعايير الأربعة الرئيسية للاستثمار، وهي السلامة والربحية والسيولة وقابلية التحويل، التي وضعتها الجمعية العامة في قرارها 32/73 وأكدتها من جديد مؤخرا في قرارها 63/252.
    La Directora afirmó que las decisiones relativas a la continuación de dichas actividades se tomarían después de conocer la visión y el plan estratégicos del Programa para la programación a esos niveles. UN وأكدت بأن القرارات المتعلقة باستمرار تلك اﻷنشطة مرهونة بظهور الرؤية وإعداد الخطة الاستراتيجية للبرنامج من أجل البرمجة على هذه المستويات.
    Si bien se ven alentados por la tendencia mundial hacia la abolición de la pena capital, pues más de 130 países han impuesto una moratoria de hecho a las ejecuciones, los patrocinadores reconocen plenamente que las decisiones relativas a la pena capital incumben a cada país en el plano nacional. UN وفي حين يشعر مقدمو مشروع القرار بالتشجيع بسبب الاتجاه العالمي صوب إلغاء عقوبة الإعدام، حيث طبّق أكثر من 130 بلداً وقفاً فعلياً لعمليات الإعدام، فإنهم يعترفون تماماً بأن القرارات المتعلقة بعقوبة الإعدام يتعيّن اتخاذها في كل بلد على الصعيد الوطني.
    (a) las Partes deben garantizar que las decisiones relativas a la elaboración y ejecución de programas de lucha contra la desertificación y mitigación de los efectos de la sequía se adopten con la participación de la población y de las comunidades locales y que, a niveles superiores, se cree un entorno propicio que facilite la adopción de medidas a los niveles nacional y local; UN )أ( ينبغي لﻷطراف أن تضمن أن يكون اتخاذ القرارات المتعلقة بتصميم وتنفيذ برامج مكافحة التصحر و/أو تخفيف آثار الجفاف قائما على مشاركة السكان والمجتمعات المحلية وأن يجري إيجاد بيئة تمكينية على المستويات اﻷعلى لتسهيل العمل على الصعيدين الوطني والمحلي؛
    12. Exhorta a los Estados a que respeten unos principios procesales mínimos a fin de que las decisiones relativas a la adquisición, la privación o el cambio de nacionalidad no contengan ningún elemento de arbitrariedad y estén sujetas a revisión, de conformidad con sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos; UN 12- يهيب بالدول أن تحترم المعايير الدنيا للإجراءات لكفالة عدم احتواء القرارات المتعلقة بالحصول على الجنسية أو الحرمان منها أو تغييرها أي عنصر من عناصر التعسف، وخضوع هذه القرارات للمراجعة وفقاً لالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان؛
    Observó que las decisiones relativas a la dirección de los trabajos del Grupo de Estudio habían recibido respaldo general. UN ولاحظ أن المقررات المتعلقة بالوجهة التي ينبغي أن تتخذها أعماله قد حظيت بتأييد واسع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more