| Hungría considera, al igual que el Relator Especial, que las declaraciones unilaterales relativas a los tratados bilaterales no constituyen reservas. | UN | 37 - وترى هنغاريا، مثلما يرى المقرر الخاص، أن الإعلانات الانفرادية على المعاهدات الثنائية لا تمثل تحفظات. |
| Por otra parte, parece razonable que las declaraciones interpretativas a que se refiere el proyecto de directriz consten por escrito. | UN | وفضلاً عن ذلك يبدو معقولاً أن الإعلانات التفسيرية المشار إليها في مشروع المبدأ التوجيهي ينبغي أن تكون كتابةً. |
| El Estado Islámico del Afganistán considera también que las declaraciones presidenciales adoptadas en varias ocasiones desde 1993 en relación con la situación en el Afganistán contienen elementos beneficiosos y efectivos. | UN | كما تعتبر دولة أفغانستان اﻹسلامية أن البيانات الرئاسية التي صدرت في العديد من المناسبات منذ عام ١٩٩٣ بشأن الحالة في أفغانستان تتضمن عناصر مفيدة وفعالة. |
| Se arguye que las declaraciones efectuadas por los patrocinadores indican que no están dispuestos a considerar cambios que podrían contribuir a que este proyecto de resolución resultase aceptable. | UN | يدعي بأن البيانات التي أدلى بها مقدمو مشروع القرار توضح أنها ليست على استعداد للنظر في تغييرات من شأنها أن تجعل مشروع القرار مقبولا. |
| En dicho informe se confirma que las declaraciones del autor eran ciertas. 12.4. | UN | ويؤكد هذا التقرير أن أقوال صاحب الشكوى كانت صحيحة. |
| Desde este punto de vista, se ha observado que las declaraciones y las palabras de aliento prodigadas por el Consejo de Seguridad y por mí mismo daban sus frutos. | UN | ومن هذا المنطلق، لوحظ أن التصريحات والبيانات التشجيعية التي صدرت سواء عن مجلس اﻷمن أو عني شخصيا كانت مثمرة. |
| También debe prestarse más atención a la retórica para asegurarse de que las declaraciones de política sean claras y precisas. | UN | والدرس الآخر، يجب إيلاء أسلوب السياسات العامة المزيد من الاهتمام للتأكد من أن بيانات السياسات واضحة ودقيقة. |
| Añadió que las declaraciones de los funcionarios de alto rango en contra de periodistas, sindicalistas y defensores de los derechos los habían convertido en blanco de graves amenazas. | UN | وأضافت أن تصريحات كبار المسؤولين ضد الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان والنقابيين تؤدي إلى تهديدات خطيرة ضدهم. |
| Su afirmación de que las declaraciones finales de las anteriores Conferencias de Examen de la Convención siguen siendo válidas; | UN | تأكيدها أن الإعلانات الختامية للمؤتمرات الاستعراضية السابقة لاتفاقية حظر الأسلحة البيولوجية ما زالت سارية؛ |
| Consideramos que las declaraciones unilaterales sobre garantías de seguridad no cumplen con lo que los Estados no poseedores de armas nucleares exigen. | UN | وفي رأينا أن الإعلانات الانفرادية بشأن الضمانات الأمنية لم تف بمتطلبات الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
| Consideramos que las declaraciones iniciales, los informes anuales y los informes presentados antes de las reuniones periódicas destinadas a examinar el futuro tratado servirían de base suficiente para formular las conclusiones necesarias. | UN | ونحن نعتقد أن الإعلانات الأولية والتقارير السنوية والتقارير التي تُقدم قبل انعقاد الاجتماعات الدورية لاستعراض المعاهدة المرتقبة ستكون كافية لتوفير أساس يُستند إليه للتوصل إلى الاستنتاجات اللازمة. |
| Estos tribunales llegaron a la conclusión de que las declaraciones propagaban ideas tendientes a revivir la doctrina nazi y la política de discriminación racial. | UN | وقد خلصت تلك المحاكم إلى أن البيانات تنشر اﻷفكار التي تعمل على إحياء الفلسفة النازية وسياسة التمييز العنصري. |
| También se consideró que las declaraciones tenían un carácter que podía suscitar o reforzar las tendencias antisemitas. | UN | كما وجدت أن البيانات ذات طابع يثير أو يعزز النوازع المعادية للسامية. |
| El Grupo llegó a la conclusión de que las declaraciones personales de los demandantes eran suficientes para probar el nexo de causalidad. | UN | ورأى الفريق أن البيانات الشخصية الصادرة عن أصحاب المطالبات كافية في حد ذاتها لإثبات واقعة السببية. |
| Quiero recordar a los miembros que las declaraciones en el ejercicio del derecho a contestar deben limitarse a diez minutos para la primera intervención y a cinco minutos para la segunda intervención, y deberán formularlas desde sus asientos. | UN | هل لي أن أذكّر الأعضاء بأن البيانات التي يدلى بها في ممارسة حق الرد تقتصر مدتها على 10 دقائق للبيان الأول وخمس دقائق للبيان الثاني، وينبغي أن تدلي بها الوفود من مقاعدها. |
| Permítaseme recordar a los miembros que las declaraciones en ejercicio del derecho a contestar se limitan a 10 minutos para la primera intervención y a cinco minutos para la segunda, y las delegaciones deberán formularlas desde su asiento. | UN | واسمحوا لي أن اذكر الأعضاء بأن البيانات التي يدلي بها في ممارسة حق الرد تقتصر على 10 دقائق للبيان الأول وعلى خمس دقائق للبيان الثاني، وينبغي أن تدلي بها الوفود من مقاعدها. |
| En dicho informe se confirma que las declaraciones del autor eran ciertas. 12.4. | UN | ويؤكد هذا التقرير أن أقوال صاحب الشكوى كانت صحيحة. |
| También tuvo en cuenta que las declaraciones fueron hechas por una figura política en el contexto de un debate público sobre la situación de los extranjeros. | UN | كما أخذ بعين الاعتبار أن التصريحات صدرت عن شخصية سياسية في سياق مناقشة عامة بشأن وضع الأجانب. |
| Consideramos que las declaraciones y expresiones de ambos Relatores son tales que pueden poner en duda su independencia y neutralidad. | UN | ونرتئي أن بيانات وأقوال المقررين قادرة على المساس باستقلالهما وحيادهما؛ |
| De la misma manera, en lo que se refiere a las circunstancias de la partida de los niños de Kinshasa, las autoridades en materia de asilo constataron que las declaraciones de los niños no eran coherentes. | UN | وكذا الأمر بالنسبة إلى ظروف مغادرة الطفلين كينشاسا، فقد أشارت السلطات المعنية باللجوء إلى أن تصريحات الطفلين متضاربة. |
| Los argumentos de que las declaraciones hechas por los Estados poseedores de armas nucleares son suficientes, o de que esas garantías sólo deben concederse en el contexto de las zonas libres de armas nucleares, no son válidos. | UN | والحجج القائلة بأن الإعلانات التي تصدر عن الدول الحائزة للأسلحة النووية كافية، أو القائلة بأن هذه الضمانات لا ينبغي منحها إلاّ في سياق مناطق خالية من الأسلحة النووية، هي حجج غير صحيحة. |
| Se recuerda a las delegaciones que las declaraciones que formulen no deben exceder de siete minutos. | UN | ونود كذلك تذكير الوفود بأن مدة كل بيان لا ينبغي أن تتجاوز سبع دقائق. |
| El Estado Parte sostiene que los hechos del caso de Pratt y Morgan y el dictamen de Zimbabwe difieren tanto de los del caso del Sr. Ashby que las declaraciones contenidas en ellos son de poca o ninguna utilidad. 9.7. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن الوقائع في قضية برات ومورغن والحكم الصادر في قضية زمبابوي يختلفان اختلافا كبيرا عن وقائع قضية السيد آشبي بحيث أن الإفادات التي اشتملت عليها القضيتان السابقتان لا تجدي نفعاً. |
| El Estado Parte debería velar por que las declaraciones obtenidas mediante tortura no puedan utilizarse como prueba en ningún proceso. | UN | ينبغي للدولة الطرف التأكد من أن الأقوال التي تصدر تحت التعذيب لا يمكن الاحتجاج بها في أي محاكمة على أنها تشكل أدلة. |
| No obstante, cabe subrayar que las declaraciones de intención no son suficientes por sí solas. | UN | ومع ذلك، لابد لي أن أؤكد أن إعلانات النوايا وحدها ليست كافية. |
| Deseo recordar a las delegaciones que las declaraciones en ejercicio del derecho de réplica se limitan a 10 minutos para la primera intervención y a cinco para la segunda. | UN | وأود أن أذكر الوفود بأن بيانات ممارسة حق الرد تحدد مدتها بـ 10 دقائق في المرة الأولى وخمس دقائق في المرة الثانية. |
| De la misma manera, en lo que se refiere a las circunstancias de la partida de los niños de Kinshasa, las autoridades en materia de asilo constataron que las declaraciones de los niños no eran coherentes. | UN | وأشارت أيضا السلطات المعنية بطلبات اللجوء إلى أن إفادات الطفلين المتعلقة بظروف مغادرتهما كينشاسا كانت متضاربة. |
| En su fallo, ese Tribunal consideró que las declaraciones hechas no constituían una aprobación de la persecución y exterminio masivo de los judíos. | UN | وعلّلت المحكمة قرارها بأن التصريحات موضع النظر لم تبلغ حد الموافقة على اضطهاد اليهود وإبادتهم جماعياً. |