"que las políticas económicas" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن السياسات الاقتصادية
        
    • بأن السياسات الاقتصادية
        
    • للسياسات اﻻقتصادية
        
    • وضع السياسات الاقتصادية
        
    Reconociendo que las políticas económicas tienden a afectar a los miembros de una sociedad de modos diferentes, el objetivo es garantizar que la oferta inicial del Pakistán servirá para satisfacer los intereses más importantes del país. UN فمن المعترف به أن السياسات الاقتصادية تميل إلى أن تؤثر على أفراد المجتمع بطرق مختلفة، والهدف هو التأكد من أن العرض الأولي الذي تقدمت به باكستان سيخدم مصالح البلد الأكثر ثباتاً.
    El programa común mínimo del Gobierno de la India prevé la formulación de estrategias de desarrollo sobre la premisa de que las políticas económicas y sociales, y de hecho todas las políticas, deben estar subordinadas a la primacía del ser humano, y en particular, de los más pobres. UN ويتوخى برنامج الحد اﻷدنى المشترك لحكومة الهند صياغة استراتيجيات إنمائية على أساس أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية، بل جميع السياسات، يجب أن تنص على إعطاء اﻷولوية للناس، ولا سيما لﻷفقر بينهم.
    15. Es un hecho cada vez más reconocido que las políticas económicas tienen repercusiones importantes en el estado general de salud. UN ٥١- ومن المسلم به بصورة متزايدة أن السياسات الاقتصادية تؤثر تأثيرا هاما على الوضع الصحي.
    Consideramos que las políticas económicas sensatas, la transparencia y la responsabilidad son ingredientes fundamentales para un desarrollo social eficaz. UN ونعتقد بأن السياسات الاقتصادية الصحيحة والشفافية والمساءلة تعد أجزاء مكونة هامة من أجل تحقيق تنمية اجتماعية فعالة.
    a) Promover una toma de decisiones y un liderazgo debidamente fundamentados que fomenten la ordenación sostenible e integrada de los recursos naturales, los materiales y los productos químicos y contribuyan a que las políticas económicas, comerciales y ambientales se apoyen entre sí; UN (أ) تشجيع اتخاذ القرارات المستنيرة والقيادة التي تنهض بالإدارة المستدامة والمتكاملة للموارد الطبيعية والمواد الكيميائية والمساهمة في وضع السياسات الاقتصادية والتجارية والبيئية التي يؤازر بعضها بعضا؛
    En los Países Bajos hemos demostrado que las políticas económicas basadas en el mercado y las políticas amplias de bienestar social pueden coexistir con éxito, pues de hecho son dos caras de la misma moneda. UN وقـــد أمكننا في هولندا أن نبين أن السياسات الاقتصادية القائمة علـــى السوق، وسياسات الرعاية الاجتماعية الشاملة يمكن أن تتعايش بنجاح، وأنها في الواقع وجهان لعملة واحدة.
    En la India hemos formulado las estrategias de desarrollo sobre la premisa de que las políticas económicas y sociales deben estar al servicio del ser humano y, en particular, de los más pobres. UN وفي الهند قمنا بصياغة استراتيجيات إنمائية على أساس افتراض أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية يجب أن تعزز صدارة الإنسان وخصوصا الإنسان الأشد فقرا.
    De los análisis que se han realizado sobre el tema se desprende que las políticas económicas que no tienen en cuenta la perspectiva de género, por una parte, y la escasa representación de la mujer, por la otra, contribuyen a acentuar las desigualdades y a frenar el crecimiento económico. UN وأوضحت أن البحوث بشأن هذه المسألة أثبتت أن السياسات الاقتصادية التي لا تراعى فيها الفروق بين الجنسين من جهة وتمكين المرأة من جهة أخرى تؤدي إلى مفاقمة اللا مساواة بين الجنسين وإعاقة النمو الاقتصادي.
    En el Examen se llega a la conclusión de que las políticas económicas y el desarrollo institucional deben estar adaptados a las peculiaridades y al nivel de desarrollo de cada país, además de guiar a la economía hacia el logro de objetivos deseables desde el punto de vista social. UN وتخلص الدراسة إلى أن السياسات الاقتصادية والتنمية المؤسسية يجب أن تتوافقا مع خصائص التنمية وحالتها في كل بلد، مع القيام في الوقت نفسه بتوجيه الاقتصاد نحو الوفاء بالأهداف المستصوبة اجتماعيا.
    Pero la creencia de que las políticas económicas y de desarrollo que habían surgido más por azar que por voluntad estratégica tras esas crisis podrían extrapolarse al futuro lejano resultó ser más bien ingenua. UN ومع ذلك اتّضح أن الاعتقاد الذي مفاده أن السياسات الاقتصادية والإنمائية، التي لم تنشأ عن تصميم استراتيجي أعقب تلك الأزمات بقدر ما هي محض صدفة، هي سياسات يمكن تعميمها في المستقبل، إنما هو اعتقاد ساذج.
    13. Es preciso reconocer que las políticas económicas y sociales se refuerzan mutuamente y que las políticas sociales constituyen un factor productivo que tiene un efecto importante sobre la cohesión social y el desarrollo sostenible. UN ١٣ - ولا بد أيضا من إدراك أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية يعزز بعضها بعضا وأن السياسة الاجتماعية تعد عاملا منتجا له تأثير هام على التماسك الاجتماعي والتنمية المستدامة.
    m) El Comité desea señalar que las políticas económicas nunca son neutras en lo que respecta a los derechos del niño. UN (م) وتوجه اللجنة الاهتمام إلى أن السياسات الاقتصادية لا تكون ابداً حيادية تجاه حقوق الطفل.
    m) El Comité desea señalar que las políticas económicas nunca son neutras en lo que respecta a los derechos del niño. UN (م) توجه اللجنة النظر إلى أن السياسات الاقتصادية لا تكون أبداً حيادية تجاه حقوق الطفل.
    m) El Comité desea señalar que las políticas económicas nunca son neutras en lo que respecta a los derechos del niño. UN (م) توجه اللجنة النظر إلى أن السياسات الاقتصادية لا تكون أبداً حيادية تجاه حقوق الطفل.
    52. El Comité, subrayando que las políticas económicas no son nunca neutrales en sus consecuencias sobre los derechos del niño, expresa su profunda preocupación por los frecuentes efectos negativos que tienen sobre los niños los programas de ajuste estructural y la transición a una economía de mercado. UN 52- وبعد أن شددت اللجنة على أن السياسات الاقتصادية غير محايدة على الإطلاق في أثرها على حقوق الأطفال، أعربت عن قلقها الشديد إزاء الآثار السلبية على الأطفال التي كثيراً ما تترتب على برامج التكيف الهيكلي وعملية الانتقال إلى اقتصاد السوق.
    . Debe reconocerse, por otra parte, que las políticas económicas no son neutrales desde el punto de vista de las desigualdades entre los sexos y que afectan de forma diferente a la mujer y al hombre. UN وفي الوقت نفسه فإنه يجب اﻹقرار بأن السياسات الاقتصادية ليست محايدة بالنسبة للجنس وأن هناك اختلافا في مدى تأثير تلك السياسات على المرأة والرجل.
    También hay que reconocer que las políticas económicas y sociales se refuerzan entre sí y que, por consiguiente, la política social debe considerarse como un factor productivo que puede tener repercusiones positivas en el desarrollo. UN وينبغي أيضا التسليم بأن السياسات الاقتصادية والاجتماعية يدعم بعضها بعضا، وينبغي بالتالي أن تعتبر السياسة الاجتماعية عنصرا منتجا يمكن أن يترك أثرا إيجابيا على التنمية.
    No estamos de acuerdo en que las políticas económicas de la RAEHK hayan tenido consecuencias negativas para la realización y el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales de su población. UN ونحن لا نوافق على الرأي القائل بأن السياسات الاقتصادية لمنطقة هونغ كونغ تخلِّف أثراً سلبيا على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في هونغ كونغ وتمتع سكان المنطقة بها.
    a) Promover una toma de decisiones y un liderazgo debidamente fundamentados que fomenten la ordenación sostenible e integrada de los recursos naturales, los materiales y los productos químicos y contribuyan a que las políticas económicas, comerciales y ambientales se apoyen entre sí; UN (أ) تشجيع اتخاذ القرارات المستنيرة والقيادة التي تنهض بالإدارة المستدامة والمتكاملة للموارد الطبيعية والمواد الكيميائية والمساهمة في وضع السياسات الاقتصادية والتجارية والبيئية التي يؤازر بعضها بعضا؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more