"que las referencias a" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الإشارات إلى
        
    • أن الإشارة إلى
        
    • أن الاشارات الى
        
    • أن كل إشارة إلى
        
    • أن الاشارتين إلى
        
    • ان الاشارات إلى
        
    • اﻹشارات المرجعية
        
    • وأن الإحالات إلى
        
    Observó que las referencias a la prevención significaban que se usarían los instrumentos actuales en formas transparentes y aceptadas. UN ولاحظ أن الإشارات إلى الوقاية تعني استخدام الأدوات المتاحة بطريقة شفافة ومقبولة.
    Observó que las referencias a la prevención significaban que se usarían los instrumentos actuales en formas transparentes y aceptadas. UN ولاحظ أن الإشارات إلى الوقاية تعني استخدام الأدوات المتاحة بطريقة شفافة ومقبولة.
    Estamos firmemente convencidos de que las referencias a la Corte Penal Internacional son pertinentes a este proyecto de resolución. UN ونرى أن الإشارات إلى تلك المحكمة ذات صلة بمشروع القرار هذا.
    También se dijo que las referencias a la diligencia debida implicaban que el proyecto no se aplicaba a las conductas intencionales o temerarias. UN ورئي أيضاً أن الإشارة إلى العناية الواجبة تعني دوماً أن هذا المشروع لن يطبق على السلوك المتعمد أو الطائش.
    32. Al examinar el término " facilitador " , el Grupo de Expertos señaló también que las referencias a " persona " y " facilitador " no debían limitarse a los nombrados o autorizados por el Estado. UN 32- ولدى مناقشة مصطلح " المسهّل " ، لاحظ الخبراء أيضا أن الاشارات الى " شخص " و " مسهّل " لا ينبغي أن تقتصر على أولئك الذين تعينهم الدولة أو تأذن لهم.
    En consecuencia, el orador entiende que las referencias a las resoluciones de 1974 se limitan a los principios generales allí establecidos. UN وأضاف أنه لذلك يتفهم أن الإشارات إلى قراري عام 1974 قاصرة على المبادئ العامة المبينة فيهما.
    Su delegación entiende que las referencias a la diversidad biológica se hacen en el contexto del Convenio sobre la Diversidad Biológica, que a ese respecto es el instrumento internacional vinculante. UN وقال إن وفده يفهم أن الإشارات إلى التنوع البيولوجي يجب أن تُفهم في سياق اتفاقية التنوع البيولوجي، التي هي الصك الدولي الملزم في هذا الصدد.
    Se entiende que las referencias a los Protocolos Facultativos de la Convención sobre los Derechos del Niño se aplica solamente a los Estados que se han adherido a ellos. UN وأضاف أن وفده يفهم أن الإشارات إلى البروتوكولين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل تنطبق فقط على الدول التي انضمت إليهما.
    Cabe señalar que las referencias a la cooperación internacional que aparecen en el Pacto se aplican en general a todos los Estados Partes y no a ningún país en concreto. UN ومن الجدير بالذكر أن الإشارات إلى التعاون الدولي في العهد تنطبق على الدول الأطراف بشكل عام ولا تقع على أي دولة طرف معينة.
    El orador da por sentado que las referencias a " partes en el arbitraje " incluye automáticamente a los abogados defensores que las representan en el arbitraje. UN وافترض أن الإشارات إلى " أطراف التحكيم " تتضمن تلقائياً المحامي الذي يمثّلهم في التحكيم.
    No obstante, tiene entendido que las referencias a los gobiernos, en el contexto de alentar o exhortar a la acción, aluden a los gobiernos que son partes en el Convenio. UN بيد أنها أعربت عن الرأي أن الإشارات إلى الحكومات، في سياق التشجيع أو الدعوة إلى اتخاذ اجارءات، تفيد أنها أطراف في الاتفاقية.
    No obstante, la organización es plenamente consciente de que las referencias a la edad no garantizan que el lenguaje utilizado en el documento final del Grupo de Trabajo Abierto se mantengan en el marco negociado definitivo. UN غير أن المنظمة تدرك تماماً أن الإشارات إلى السن ليست ضمانا للاحتفاظ في الإطار النهائي المتفاوض عليه بالصياغة الواردة في الوثيقة الختامية للفريق العامل المفتوح العضوية.
    33. A este respecto, estimo que las referencias a anteriores afirmaciones de la Corte que figuran en el párrafo 88 de la Opinión no son muy esclarecedoras. UN 33 - وفي هذا الصدد، لا أجد أن الإشارات إلى بيانات سابقة للمحكمة في الفقرة 88 من الفتوى تنطوي على كثير من المعلومات الإرشادية.
    Los Estados Unidos también entienden que las referencias a la salud reproductiva y toda la terminología asociada con ésta no crean ningún nuevo derecho humano internacional y no pueden ser interpretadas como constitutivos de apoyo o promoción del aborto. UN وتدرك الولايات المتحدة أيضاَ أن الإشارات إلى الصحة الإنجابية وإلى كل ما يرتبط بها من عبارات لا تنشئ حقوق إنسان دولية جديدة ولا يمكن تفسيرها على أنها تشكل دعماً أو تأييداً لعملية الإجهاض أو تشجيعاً عليها.
    También considera que las referencias a una crisis alimentaria mundial son inexactas. UN ويرى الوفد كذلك أن الإشارة إلى أزمة الأغذية العالمية لم تكن دقيقة.
    Leyendo el informe, se advierte claramente que las referencias a Rwanda encuadran sencillamente en la perspectiva de una oposición entre Rwanda y la República Democrática del Congo, como hecho indubitable. UN فمن خلال قراءة هذا التقرير، يتضح أن الإشارة إلى رواندا لا ترد إلا من وجهة نظر رواندا المناوئة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وهذا أمر واقع.
    Se insistió en que las referencias a la información y la jurisprudencia de las organizaciones regionales que figuraban en los informes de los procedimientos especiales les daban más solidez. UN وتم التأكيد على أن الإشارة إلى معلومات المنظمات الإقليمية ونصوصها القانونية في تقارير المسؤولين عن الإجراءات الخاصة تعزز تلك التقارير.
    65. Se expresó la opinión de que las referencias a " soberanía " , " independencia política " o " en cualquier otra forma incompatible con la Carta de las Naciones Unidas " tenían connotaciones políticas y debían sustituirse por una formulación que se refiriera más directamente al Estado víctima, por ejemplo, " uso de la fuerza armada contra otro Estado " . UN ٥٦- ورئي أن الاشارات الى " السيادة " أو " الاستقلال السياسي " أو " أي صورة أخرى تتنافى مع ميثاق اﻷمم المتحدة " هي إشارات لها مدلول سياسي وينبغي الاستعاضة عنها بصيغة تشير إشارة مباشرة الى الدولة الضحية، مثل " استعمال القوة المسلحة ضد دولة أخرى " .
    En el comunicado se afirmó que el Gobierno de Gibraltar entendía y aceptaba que las referencias a la soberanía en el comunicado eran bilaterales entre el Reino Unido y España. UN وجاء في البلاغ أن حكومة جبل طارق تفهم أن كل إشارة إلى السيادة في البلاغ إشارة ثنائية إلى المملكة المتحدة وإسبانيا وترتضي ذلك.
    Se señaló que las referencias a la cuestión de establecer un mecanismo de financiación eficaz y al programa plurianual de trabajo debían incluirse en relación con los logros previstos e indicadores de progreso en los párrafos 7.42 y 7.43, respectivamente. UN ورُئي أن الاشارتين إلى مسألة إنشاء آلية تمويل فعالة وإلى برنامج العمل المتعدد السنوات كان من اللازم إدراجهما ضمن الانجازات المتوقعة ومؤشرات الأداء في الفقرتين 7-42 و 7-43 على التوالي.
    Se dijo que las referencias a “escrito”, “firma”, “documento” y otros términos análogos que figuraban en las convenciones de derecho uniforme y los acuerdos comerciales existentes ya creaban obstáculos jurídicos y generaban incertidumbre en las operaciones internacionales que se negociaban por medios electrónicos. UN وقيل ان الاشارات إلى " الكتابـة " و " التوقيع " و " المستند " وسائر التعابير المماثلة في اتفاقيات توحيد القوانين والاتفاقات التجارية الحالية تقيم عقبات قانونية وتحدث بلبلة في المعاملات الدولية التي تجرى بوسائل الكترونية.
    ii) Formular de nuevo el párrafo 3C.37 a fin de que las referencias a los procedimientos para la asistencia electoral tengan debidamente en cuenta las disposiciones adoptadas por la Asamblea General y respeten adecuadamente las funciones concretas convenidas de los coordinadores residentes; UN ' ٢ ' تعاد صياغة الفقرة ٣ جيم - ٣٧ بما يكفل التعبير على النحو الواجب في اﻹشارات المرجعية الى اﻹجراءات المتعلقة بالمساعدة الانتخابية، عن اﻷحكام التي اعتمدتها الجمعية العامة، والتقيد على النحو الملائم بالمهام المحددة المتفق عليها المتعلقة بالمنسقين المقيمين؛
    Sostiene que, en lo tocante al procedimiento de denuncia, los Estados partes deben guiarse en primer lugar y ante todo por las disposiciones del Protocolo Facultativo, y que las referencias a las prácticas arraigadas, los métodos de trabajo y la jurisprudencia del Comité no son cuestiones previstas en dicho Protocolo. UN وتدفع بأنه في سياق إجراء تقديم الشكاوى، ينبغي أن تسترشد الدول الأطراف أولاً وقبل كل شيء بأحكام البروتوكول الاختياري وأن الإحالات إلى الممارسات التي تتبعها اللجنة منذ أمد بعيد وأساليب عملها وآرائها السابقة لا تشكل جزءاً من البروتوكول الاختياري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more