| Por tanto, podemos afirmar que los conocimientos tradicionales: | UN | وعليه، يمكن أن نقرر أن المعارف التقليدية: |
| La compilación presentada por la Convención de Lucha contra la Desertificación muestra que los conocimientos tradicionales varían según los objetivos y las funciones. | UN | ويُظهر التجميع الذي قدمته أمانة الاتفاقية أن المعارف التقليدية تتفاوت حسب الأهداف والوظائف. |
| En todas las organizaciones e instrumentos anteriormente enumerados se reconoce que los conocimientos tradicionales tienen gran valor y que la participación es esencial. | UN | وتشارك جميع الصكوك والمنظمات المشار إليها أعلاه في الرأي بأن المعارف التقليدية ذات قيمة عالية وبأن المشاركة أساسية. |
| Consideramos también que los conocimientos y experiencias tradicionales de las poblaciones y Gobiernos de los países propensos a los desastres constituyen recursos vitales que deben ser desarrollados y utilizados de una manera más eficaz. | UN | كما نعتقد بأن المعارف والخبرات التقليدية المتوافرة لدى السكان والحكومات في البلدان المعرضة للكوارث تشكل مصادر حيوية يجب تطويرها واستغلالها بفعالية أكبر. |
| En consecuencia, hubo ciertas garantías de que los conocimientos obtenidos en los seminarios se difundirían debidamente. | UN | وهكذا، ثمة ما يضمن بعض الشيء أن المعرفة المكتسبة من الحلقتين الدراسيتين سوف تعمم على النحو المناسب. |
| Varios participantes pusieron de relieve que los conocimientos especializados adquiridos por los órganos creados en virtud de tratados no debían perderse en ningún proceso de armonización. | UN | وأبرز عدة مشاركين أن الخبرة التي اكتسبتها الهيئات المنشأة بمعاهدات ينبغي ألا تفقد نتيجة لأي عملية توحيد. |
| Para concluir, el Sr. Bitaye destacó que los conocimientos indígenas podían contribuir de manera considerable a la mejora de la educación en África. | UN | وخلص إلى التأكيد على أن المعارف التي تملكها الشعوب الأصلية يمكن أن تسهم إسهاماً كبيراً في التعليم في أفريقيا. |
| Las encuestas de evaluación muestran que el 75% de los participantes a los seminarios y cursos de formación consideraron que los conocimientos adquiridos fueron muy útiles. | UN | وتبيّن استقصاءات التقييم أن 75 في المائة من المشاركين في الحلقات الدراسية والدورات التدريبية ارتأوا أن المعارف التي اكتسبوها منها مفيدة جدا. |
| Numerosas delegaciones recordaron que los conocimientos sobre los efectos de la acidificación de los océanos en el medio marino seguían siendo limitados. | UN | 13 - وأشار العديد من الوفود إلى أن المعارف المتعلقة بآثار تحمّض المحيطات في البيئة البحرية لا تزال محدودة. |
| La labor inicial realizada por la OMPI en 1998 y 1999 ha demostrado que los conocimientos tradicionales son una fuente rica en trabajo creador e innovaciones. | UN | 51 - وقد أظهرت الأعمال الاستطلاعية التي اضطلعت بها المنظمة في عامي 1998 و 1999 أن المعارف التقليدية مصدر ثري للإبداع والابتكار. |
| Además, dado que los conocimientos tradicionales se transmiten de forma oral, existe el riesgo de que se pierdan con la última generación de los pueblos indígenas. | UN | ويضاف إلى ذلك أن المعارف التقليدية تنتقل بالرواية الشفوية، مما يعرضها لخطر الاندثار مع الجيل الأخير المتبقي من الشعوب الأصلية. |
| En la reunión se reconoció que los conocimientos locales y tradicionales son de naturaleza dinámica y que necesitan apoyo de las correspondientes partes interesadas para fomentar el proceso de innovación y divulgación de información sobre las técnicas autóctonas más importantes y de mayor aplicación. | UN | وسلم الاجتماع بأن المعارف المحلية والتقليدية دينامية وبأنها تتطلب دعماً من جميع من يهمهم الأمر ذوي الصلة لتشجيع عملية الابتكار ونشر المعلومات عن أهم التقنيات المحلية وأكثرها تطبيقاً. |
| En el taller se reconoció que los conocimientos y las prácticas tradicionales, fruto de una larga adaptación a las condiciones climáticas vigentes, podían contribuir a la elaboración de planes y medidas que fomentaran la adaptación. | UN | واعترفت حلقة العمل بأن المعارف والممارسات التقليدية التي تشكل نتيجة لتكيف طويل الأمد مع الظروف المناخية القائمة يمكن أن تساهم في تطوير تخطيط التكيف وممارساته. |
| El Grupo también reconoció que los conocimientos tradicionales relativos a los bosques podían desempeñar un importante papel en la gestión sostenible de los bosques, y que las posibilidades que ofrecían en apoyo de medidas deberían reflejarse en los programas forestales nacionales. | UN | ٦ - وسلم الفريق بأن المعارف التقليدية المتصلة بالغابات يمكن أن تقوم بدور هام في إدارة الغابات إدارة مستدامة؛ وينبغي أن تظهر قدرتها على تقديم الدعم العملي في البرامج الوطنية للغابات. |
| Es obvio que los conocimientos y el desarrollo tecnológico condicionan el crecimiento económico y el desarrollo sostenible. | UN | ومن الواضح أن المعرفة التكنولوجية والتنمية مطلبان للنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
| La Junta cree que los conocimientos y la cultura que actualmente existen respecto de las cuestiones del desarme y la no proliferación son insuficientes y despiertan poco interés. | UN | ويعتقد المجلس أن المعرفة والثقافة الحالية بقضايا نزع السلاح وعدم الانتشار غير كافية ولا تستقطب اهتماما يذكر. |
| El hecho de que haya aumentado el número de profesionales de todos los sectores que han recibido este tipo de formación no garantiza que los conocimientos adquiridos se apliquen. | UN | ووجود عدد متزايد من المهنيين المدربين من جميع القطاعات لا يضمن أن المعرفة المكتسبة سوف تطبق. |
| A finales de 1994 se puso de manifiesto que los conocimientos especializados en las esferas mencionadas supra se necesitaban principalmente en la Sección de Investigaciones y, por lo tanto, esos funcionarios fueron redistribuidos al Equipo de Estrategia dentro de la Sección de Investigaciones. | UN | وأصبح واضحا في أواخر عام ١٩٩٤ أن الخبرة الفنية في المجالات اﻵنفة الذكر مطلوبة بصورة رئيسية في قسم التحقيق، وبالتالي نقلت هذه القدرة، الى فريق الاستراتيجية في وحدة التحقيقات. |
| Cada vez es más amplio el reconocimiento de que los conocimientos adquiridos gracias a la teleobservación desde el espacio ultraterrestre desempeñan un importantísimo papel en la comprensión de los problemas ecológicos mundiales. | UN | ويسلﱠم على نطاق واسع بأن المعرفة المكتسبة من المشاهدات الفضائية أمر حاسم لفهم مشاكل البيئة العالمية. |
| Además, la entidad propuesta se encargará de que la transferencia del conocimiento sea un proceso bidireccional en que los conocimientos relativos a los requisitos y prácticas óptimas de los usuarios refluyan a quienes proporcionan soluciones basadas en las tecnologías espaciales. | UN | وستكفل الهيئة بالإضافة إلى ذلك أن تتم عملية نقل المعارف في اتجاهين، حيث يجري نقل معرفة احتياجات المستعملين وأفضل الممارسات إلى مقدمي الحلول المعتمدة على التكنولوجيا الفضائية. |
| Era motivo de preocupación para muchos países africanos que los conocimientos tradicionales se apropiaban a veces sin pagar compensación a las comunidades locales que eran sus custodios. | UN | ذلك أن من بين أسباب القلق لدى بلدان أفريقية عديدة الاستيلاء على المعارف التقليدية دون دفع أي تعويض للمجتمعات المحلية الحارسة لهذه المعارف. |
| De hecho, es posible que los conocimientos técnicos de una importante proporción de la fuerza de trabajo palestina resulten obsoletos con la reestructuración de la economía durante la próxima fase de crecimiento. | UN | ذلك أن المهارات التي يتمتع بها قسم لا يستهان به من القوة العاملة الفلسطينية قد يدركها العفاء مع إعادة هيكلة الاقتصاد خلال مرحلة النمو المقبلة. |
| Los pueblos indígenas han hecho hincapié en que los conocimientos de sociedades autóctonas solo pueden sobrevivir y prosperar si se los respeta y apoya plenamente a ellos y a sus leyes y prácticas consuetudinarias. | UN | وقد شددت الشعوب الأصلية على أن معارف الشعوب الأصلية لا يمكن لها البقاء والازدهار إلا عندما يتوافر لها ولقوانينها وممارساتها العرفية الاحترام والدعم الكاملان. |
| El tema del cambio climático no debía concebirse como una cuestión que polarizaría el programa, dijo, sino más bien una óptica para considerar otras cuestiones y señaló que los conocimientos y la concienciación respecto del medio ambiente comenzaban a ser los impulsores del desarrollo de la sociedad y de la economía. | UN | وأن موضوع التغير المناخي لا يجب أن ينظر إليه على أنه يُضَّيق من نطاق جدول الأعمال هذا، وإنما هو بمثابة عدسة يمكن من خلالها بحث قضايا أخرى، وأشار إلى أن الذكاء والوعي البيئييْن يبَرزانَ كمحركين لتنمية المجتمعات والاقتصادات. |
| El Sr. Nyong estimó por último que los conocimientos locales constituían un importante recurso, que era insuficientemente utilizado, y que las actividades de desarrollo debían llevarse a cabo entendiendo y siendo sensible a las comunidades locales. | UN | واختتم السيد نيونغ حديثه مشيراً إلى أن الدراية المحلية من المصادر الرئيسية الهامة في ما يخص التكيف التي تستخدم بصورة منقوصة وأن جهود التنمية ينبغي أن تطبق بشكل يقوم على فهم المجتمعات المحلية ويكون حساساً لها. |
| c) Garantizar que los conocimientos y calificaciones en los que se basa la contratación de personal para puestos concretos se mantengan actualizados y pertinentes a la labor de que se trate. | UN | )ج( وكفالة أن تظل المهارات والمؤهلات التي تشكل أساس تدبير الموظفين لوظائف محددة مستكملة وذات صلة باﻷعمال التي يجري تناولها. |
| Con ello la utilización de los conocimientos en el crecimiento y el desarrollo económicos ha ganado eficiencia y eficacia, hasta el punto de que los conocimientos se están convirtiendo en el factor más influyente para crear valor añadido y riqueza en la economía de mercado. | UN | وهذا الأمر يزيد من كفاءة وفعالية استخدام المعرفة في النمو والتنمية في الميدان الاقتصادي، إلى الحد الذي أصبحت فيه المعرفــة عاملا رئيسيا من عوامل إضافة القيمة وإنشـاء الثروة في اقتصاد السوق. |
| Sin embargo, a juicio del Inspector, los avances y disponibilidad fenomenales de las tecnologías de la información y las comunicaciones, que han modificado radicalmente la forma en que los conocimientos se originan, se almacenan y son objeto de intercambio, han causado cierta confusión entre lo que se comparte o intercambia (los conocimientos) y los medios que se emplean en ese intercambio (las tecnologías de la información y las comunicaciones). | UN | غير أن المفتش يرى أن الظاهرة غير العادية وهي ظاهرة التقدم في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتوفرها التي أحدثت تغيراً جذرياً في طريقة إنشاء المعارف وتخزينها وتبادلها قد أدت إلى خلط بين المتبادل (المعارف) وسبل التبادل (تكنولوجيا المعلومات والاتصالات). |
| Se reconocía que los conocimientos especializados y los servicios eficientes de apoyo industrial eran factores decisivos y que las empresas pequeñas y medianas daban un fuerte impulso a los cambios en todas las regiones. | UN | وقد سلم بأن المهارات البشرية وخدمات الدعم الصناعي الكفوءة تشكل عوامل رئيسية، بينما أدت المؤسسات الصغيرة والمتوسطة دورا أساسيا بوصفها عناصر تغيير في جميع المناطق. |