| O sea, que los desplazados internos no están allí por su propia voluntad. | UN | ومعنى ذلك أن المشردين داخلياً لم يُنقلوا إلى المكان بمحض إرادتهم. |
| Además de eso, también deberá tenerse en cuenta la vida comunitaria, ya que los desplazados internos a menudo se reubican en comunidades. | UN | وفوق ذلك، يجب أيضاً مراعاة الحياة المحلية حيث أن المشردين داخلياً يعاد توطينهم غالباً في مجتمعات محلية. |
| Es desalentador que los desplazados internos en África representen el 40% de la población de desplazados del mundo. | UN | ومن المؤسف أن المشردين داخليا في أفريقيا يمثلون 40 في المائة من السكان المشردين داخليا في العالم. |
| Por ejemplo, varios oradores señalaron que los desplazados internos se encuentran marginados dentro de sus sociedades, lo que les impide contribuir de manera constructiva y provechosa a las comunidades en las que ahora viven. | UN | وعلى سبيل المثال، أشار عدد من المتكلمين إلى أن المشردين داخليا أصبحوا مهمشين داخل مجتمعاتهم، الأمر الذي يعوق قدرتهم على المساهمة في المجتمعات التي يعيشون فيها الآن مساهمة بناءة ومثمرة. |
| Existe el malentendido de que los desplazados internos pierden su derecho a recibir servicios de apoyo social si ejercen el derecho al voto. | UN | ومن الاعتقاد الخاطئ أن الأشخاص المشردين داخلياً يفقدون حقهم في خدمات الدعم الاجتماعي لو مارسوا حق الانتخاب. |
| Aunque nota que al Estado Parte le parece que los desplazados internos reciben el mismo trato que los demás ciudadanos de Serbia y Montenegro, preocupa al Comité que en la práctica no disfruten de sus derechos. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة وجهة نظر الدولة الطرف بأن الأشخاص المشردين داخلياً لهم نفس مركز المواطنين الآخرين في صربيا والجبل الأسود، فإنها تشعر بالقلق وبشأن عدم تمتعهم بحقوقهم في الممارسة الفعلية. |
| El Representante Especial señaló en particular a la atención la situación de las poblaciones desplazadas y recibió la garantía del Viceprimer Ministro de la Federación de Rusia, el Presidente de Ingusetia y el Gobierno de Chechenia de que los desplazados internos no serían obligados a regresar a la fuerza a sus lugares de origen. | UN | واسترعى الاهتمام بوجه خاص لحالة السكان المشردين، وتلقى تأكيدات من نائب رئيس وزراء الاتحاد الروسي ورئيس أنغوشتيا وحكومة الشيشان بأن المشردين داخلياً لن يجبروا على العودة إلى أماكنهم الأصلية. |
| Independientemente del mecanismo de coordinación que se adopte, se trata de asegurar que los desplazados internos reciban la debida protección y asistencia, así como ayuda para la reintegración y el desarrollo. | UN | وبصرف النظر عن ترتيبات التنسيق التي تختار من بين هذين النوعين، فإن الهدف هو ضمان حصول المشردين داخليا على قدر كاف من الحماية والمساعدة وإعادة الادماج والمعونة اﻹنمائية. |
| La Relatora Especial instó al Gobierno y a la comunidad internacional a que adoptara medidas inmediatas para que los desplazados internos tuviesen acceso a los servicios básicos, en particular a la alimentación, el alojamiento, la salud, la educación y la protección. | UN | وحثت المقررة الخاصة الحكومة والمجتمع الدولي على اتخاذ إجراءات فورية لضمان حصول المشردين داخلياً على الخدمات الأساسية، ولا سيما فيما يتعلق بالغذاء والمأوى والصحة والتعليم والحماية. |
| El resultado era en todos los casos que los desplazados internos quedaban en un vacío que afectaba al desempeño de la responsabilidad legal o moral confiada a las autoridades. | UN | والنتيجة في جميع الحالات هي أن المشردين داخلياً يقعون في نزاع يؤثر في النهوض بالمسؤولية القانونية أو المعنوية المسندة إلى السلطات. |
| Se señaló especialmente que los desplazados internos tenían la consideración de delincuentes y que suponían una carga para la sociedad, lo cual creaba tensiones en la comunidad y discriminaciones importantes contra ellos. | UN | ولوحظ بصفة خاصة أن المشردين داخلياً يعتبرون كمجرمين وكعبء على المجتمع مما يثير توترات في المجتمع ويدفع إلى التمييز إلى حد كبير ضد هؤلاء الأشخاص. |
| Puede darse por hecho, por ejemplo, que los desplazados internos constituyen el grupo más afectado en un conflicto armado pese a que, en ocasiones, las personas incapaces de huir (como los ancianos, heridos o las personas con discapacidad) se enfrentan a situaciones mucho peores. | UN | فقد يُفتَرض على سبيل المثال أن المشردين داخلياً هم أكثر الفئات تضرراً في أي نزاع مسلح، ولكن غير القادرين على الرحيل، مثل كبار السن أو المعوقين أو الجرحى، قد يواجهون أحياناً حالة أكثر سوءاً إلى حد بعيد. |
| Mencionó también que los desplazados internos y los refugiados que regresaban se enfrentaban a distintos problemas, como las cuestiones relativas a la tierra y los bienes relacionados con el retorno y los servicios públicos básicos. | UN | وفي عام 2009، ذكر مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أن المشردين داخلياً العائدين واللاجئين يواجهون عدداً من التحديات، بما في ذلك قضايا الأراضي والملكية المتصلة بعملية العودة والخدمات العامة الأساسية. |
| El resumen elevado al ACNUDH de las presentaciones de los interesados en el marco del examen periódico universal también señala que los desplazados internos siguen sin poder volver a sus lugares de origen ni recuperar los bienes que habían dejado atrás. | UN | ولاحظ ملخص الورقات المقدّمة من أصحاب المصلحة إلى الاستعراض الدوري الشامل كذلك أن المشردين داخلياً لا يزالون يُحرمون من العودة إلى موطنهم الأصلي ومن التمتع بالممتلكات التي تركوها وراءهم. |
| 40. También pueden surgir tensiones si las comunidades de acogida creen que sus necesidades están desatendidas o que los desplazados internos reciben un trato preferencial. | UN | 40- وقد تنشأ التوترات أيضاً نتيجة لتصورات المجتمعات المضيفة بأن احتياجاتهم الشخصية قد أهملت أو أن المشردين داخلياً يلقون معاملة تفضيلية. |
| La principal diferencia es que los desplazados internos no han cruzado ninguna frontera nacional y desde un punto de vista estrictamente jurídico siguen siendo responsabilidad oficial de su propio Estado. | UN | والفارق الرئيسي بين الاثنين هو أن المشردين داخليا لم يعبروا حدودا وطنية ويظلون من وجهة النظر القانونية البحتة ضمن المسؤولية الرسمية لدولتهم المعنية. |
| En el estudio se comprobó que los desplazados internos de los campamentos, a diferencia de los que se encuentran en asentamientos o viven en comunidades, siguen siendo los más vulnerables en cuanto a la seguridad alimentaria. | UN | واستنتجت الدراسة أن المشردين داخليا القاطنين في المخيمات يظلون الأشد ضعفا فيما يتعلق بالأمن الغذائي، مقارنة بمن يعيشون في المستوطنات أو بين ظهراني المجتمعات المحلية. |
| La experiencia de la Misión indica que los desplazados internos y los refugiados por lo general reaccionan rápidamente a las noticias sobre el despliegue y las patrullas de la UNAMSIL, y que muchos de ellos proyectan y emprenden el regreso a sus hogares tan pronto saben que la UNAMSIL se ha desplegado en la zona. | UN | وتتمثل الخبرة الحالية للبعثة في أن المشردين داخليا واللاجئين يميلون إلى الاستجابة السريعة للأنباء عن دوريات البعثة ونشرها ويعتزم عدد كبير منهم العودة إلى ديارهم ويبدأون فيها بالفعل فور انتشار البعثة هناك. |
| Sin embargo, preocupa que los desplazados internos reasentados estén regresando de todo el país a los campamentos, especialmente en la zona occidental, en parte a causa de la falta de oportunidades de generación de ingresos y de servicios médicos y de otra índole en sus zonas de origen. | UN | ومع ذلك، هناك مخاوف من أن الأشخاص المشردين داخلياً الذين تتم إعادة توطينهم، يعودون من جميع أنحاء البلد إلى المخيمات، لا سيما في المنطقة الغربية، وذلك جزئياً بسبب انعدام فرص توليد الدخل والخدمات الصحية وغيرها من الخدمات في مناطقهم الأصلية. |
| Antes bien, los Principios parten de la hipótesis de que los desplazados internos tienen los mismos derechos y obligaciones que las demás personas que viven en su propio Estado. | UN | بل تقوم هذه المبادئ بالأحرى على أساس الافتراض بأن الأشخاص المشردين داخلياً لهم نفس الحقوق وعليهم نفس الالتزامات مثل غيرهم ممن يعيشون في دولتهم. |
| Los campamentos se encontraban cerca de las presas de relave de una antigua planta de minería y fundición de plomo que se cerró en 2000, porque se sabía que los desplazados internos se veían afectados por altos niveles de plomo en la sangre. | UN | وقال إن المخيمات تقع بالقرب من خزانات سحب النفايات من مجمع سابق لاستخراج الرصاص وصهره الذي أغلق في عام 2000 بسبب الوعي العام بأن المشردين داخلياً يتعرضون للخطر من خلال ارتفاع مستوى الرصاص في دمائهم. |
| La Relatora Especial insta al Gobierno y a la comunidad internacional a que adopte medidas inmediatas para que los desplazados internos tengan acceso a los servicios básicos, en particular a la alimentación, el alojamiento, la salud, la educación y la protección. | UN | وتحث المقررة الخاصة الحكومات والمجتمع الدولي على اتخاذ إجراءات فورية لضمان حصول المشردين داخليا على الخدمات الأساسية، ولا سيما فيما يتعلق بالغذاء والمأوى والصحة والتعليم والحماية. |
| 34. Sírvanse indicar la medida en que los desplazados internos y refugiados que regresan después del conflicto armado, en particular las mujeres, los niños y los ancianos, tienen acceso al suministro de agua, saneamiento, alimentación, atención de la salud y educación. | UN | 34- ويُرجى بيان مدى حصول المشردين داخلياً والعائدين، عقب النزاع المسلح، على المياه والصرف الصحي والغذاء والرعاية الصحية والتعليم، لا سيما النساء والأطفال وكبار السن. |
| Turquía apoya todos los esfuerzos encaminados a lograr una solución pacífica para esos conflictos, e invita a todas las partes a buscar una paz integral y sostenible que contemple también la posibilidad de que los desplazados internos y los refugiados regresen. | UN | تؤيد تركيا جميع الجهود الرامية إلى إيجاد حل سلمي لهذه الصراعات، وتدعو جميع الأطراف إلى العمل من أجل إحلال السلام الشامل والمستدام الذي يوفر أيضا عودة الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين. |
| De hecho, la resiliencia individual y comunitaria dependerá en gran medida del grado en que los desplazados internos tengan la posibilidad de adaptarse a los cambios y sean incluidos en las decisiones que afectan sus vidas. | UN | وفي الواقع، تعتمد مرونة الفرد والمجتمع المحلي إلى حد كبير على مدى تمكين المشردين داخليا من التكيف مع التغيير وإشراكهم في اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتهم. |
| vi. El acceso a alimentos, agua potable y atención sanitaria, incluido mediante el suministro de asistencia humanitaria hasta que los desplazados internos y los refugiados puedan retomar su vida normal; vii. | UN | ' 6` توفير الطعام والمياه الصالحة للشرب والرعاية الصحية، بما في ذلك من خلال توفير المساعدة الإنسانية إلى أن يتمكن النازحون واللاجئون من استئناف حياتهم الطبيعية؛ |
| 102. La información sobre los recursos existentes debe darse a conocer en un idioma y un formato que los desplazados internos comprendan. | UN | 102- وينبغي نشر المعلومات بشأن سبل الانتصاف القائمة بلغة وصيغة يمكن للمشردين فهمها. |