| Menciona que en el informe se señala también que los estereotipos tradicionales están afectando el nivel de participación de la mujer, que las mujeres no entienden la política, y que los medios de comunicación no cubren la cuestión adecuadamente. | UN | وجاء في التقرير أيضا أن القوالب النمطية التقليدية تؤثر في مستوى مشاركة المرأة، وأن المرأة لا تفهم السياسة وأن وسائط الإعلام لا تغطي المسألة بما فيه الكفاية. |
| Sin embargo, una limitación importante de la capacidad de la mujer de ejercer sus derechos legales es el hecho de que los estereotipos de género y las costumbres religiosas y tradicionales siguen ejerciendo una gran influencia en la sociedad. | UN | وفي الوقت ذاته، نجد أن هناك قيداً ذا شأن على قدرة المرأة على ممارسة حقوقها بموجب القانون يتمثل في أن القوالب النمطية الجنسانية والعادات والتقاليد الدينية والعرفية لا يزال لها تأثير قوي في المجتمع. |
| En la exposición de motivos se refleja que los estereotipos sexistas aún soslayan las oportunidades de las mujeres para ocupar cargos de poder. | UN | ويعكس استعراض الدوافع أن القوالب النمطية القائمة على التحيز لنوع الجنس لا تزال حتى الآن تحدُّ من فرص النساء في شغل مناصب السلطة. |
| Asimismo, la Oficina considera que los estereotipos de género imperantes siguen creando dificultades y obstáculos a la reducción de las desigualdades entre hombres y mujeres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعترف المكتب بأن القوالب النمطية الجنسانية السائدة ما زالت تطرح التحديات وتعزز الحواجز التي تحول دون سد فجوة عدم المساواة بين النساء والرجال. |
| El informe señala que los estereotipos basados en el género y la discriminación continuaron afectando los logros educativos. | UN | ويلاحظ التقرير أن الأفكار النمطية والتمييز القائمين على أساس نوع الجنس لا يزالان يؤثران في التحصيل العلمي. |
| Sin embargo, un análisis de la evaluación del contexto internacional nos lleva a la amarga conclusión de que los estereotipos de rivalidad todavía están vivos. | UN | بيد أن تحليلا لتطور البيئة الدولية يؤدي بنا إلى استخلاص نتيجة مرة، وهي أن الأنماط الفكرية المقولبة من الخصومة لا تزال حية. |
| El Comité observó que los estereotipos de género perduraban a pesar de los elevados índices de matriculación escolar y que las tareas domésticas y el cuidado de los niños seguían siendo responsabilidad de las mujeres. | UN | ٥١٢ - ولاحظت اللجنة أن اﻷنماط الجامدة التي تميز بين الجنسين لا تزال موجودة برغم ارتفاع معدلات الالتحاق بالمدارس. فالعمل المنزلي والعناية باﻷطفال لا يزالان يشكلان مسؤولية للمرأة. |
| El Comité observa que los estereotipos contribuyen a la persistencia de desigualdades basadas en el sexo en todos los ámbitos de la vida y de fenómenos de violencia contra la mujer. | UN | وتشير اللجنة إلى أن القوالب النمطية تساهم في انعدام المساواة بين الجنسين في جميع نواحي الحياة وفي استمرار العنف ضد المرأة. |
| El Comité observa que los estereotipos contribuyen a que persistan la violencia contra la mujer y las prácticas perjudiciales para las mujeres y las niñas, como la circuncisión femenina, el matrimonio precoz, el matrimonio arreglado y la poligamia. | UN | وتلاحظ أن القوالب النمطية تسهم في استمرار العنف ضد المرأة وفي استمرار الممارسات الضارة بالمرأة والفتاة من قبيل ختان الإناث، والزواج المبكر، والزواج المدبَّر، وتعدد الزوجات. |
| Se pudo determinar que los estereotipos de género se daban con mayor frecuencia entre los varones y los grupos de edades más avanzadas, mientras que los más jóvenes eran más receptivos al concepto de la paridad entre los sexos. | UN | وتبين أن القوالب النمطية الجنسانية أكثر شيوعاً بين الذكور والفئات العمرية الأكبر سناً في حين كانت الفئات العمرية الأصغر سناً أكثر تقبلاً لمفهوم المساواة بين الجنسين. |
| No cabe duda de que los estereotipos sexistas desempeñan una función clave respecto de mantener a la mujer sujeta a sus funciones tradicionales e impedirle que participe de lleno en la vida política y pública. | UN | وأكيد أن القوالب النمطية الجنسانية لها دور رئيسي في أن تظل المرأة تقوم بأدوارها المعهودة، وبالتالي منعها من المشاركة على أكمل وجه في الحياة السياسية والحياة العامة. |
| En el sector de salud mental, algunos hombres alegan ahora que los estereotipos de género limitan la gama de emociones que se les permite expresar, lo que hace que les sea difícil admitir debilidades u otros sentimientos considerados " femeninos " . | UN | وفي مجال الصحة العقلية أيضا، يقول بعض الرجال اﻵن أن القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس من شأنها تضييق نطاق الانفعالات التي يسمح لهم بالتعبير عنها، وتجعل من الصعب عليهم الاعتراف بالضعف، على سبيل المثال، أو إظهار مشاعر أخرى تُعتبر أنثوية. |
| La Sra. Shin, tras señalar que los estereotipos en materia género son la causa de graves desigualdades en Albania, se pregunta qué pasos concretos se han adoptado para erradicarlos. | UN | 38- السيدة شين أشارت إلى أن القوالب النمطية فيما يتعلق بالجنسين هي مصدر عدم المساواة بصورة جائرة في ألبانيا، وسألت عن الخطوات العملية المتخذة للقضاء عليها. |
| Es evidente que los estereotipos culturales dan lugar a una situación en la que las expectativas y las oportunidades educativas son distintas para las niñas y para los niños, pero la perspectiva de género está empezando a calar poco a poco en el sistema educativo y en la mentalidad de las familias. | UN | والحقيقة أن القوالب النمطية الثقافية تخلق حالة تكون فيها التوقعات والفرص التعليمية مختلفة بالنسبة للبنات مقارنة بالبنين، ولكن يجري بصورة تدريجية إدخال المنظور الجنساني في النظام التعليمي وفي تفكير العائلات. |
| De los resultados del estudio, " Facilitating Equality through Education " (Promover la igualdad a través de la educación) se desprende que los estereotipos de género siguen siendo uno de los principales rasgos que caracterizan a la sociedad maltesa. | UN | يشير بحث بعنوان " تيسير المساواة عن طريق التعليم " مستمد من الدراسة إلى أن القوالب النمطية فيما يتعلق بنوع الجنس لا تزال ملمحا رئيسيا في المجتمع المالطي. |
| 8. Existen datos que demuestran que los estereotipos y las actitudes relacionadas con los géneros desempeñan un papel importante a la hora de evitar que las mujeres participen de forma limitada en la ciencia, la ingeniería, la tecnología y las matemáticas. | UN | 8 - وأُشير إلى أن القوالب النمطية والمواقف الجنسانية تؤدي دورا رئيسيا في المشاركة المحدودة للمرأة في مجالات العلم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات. |
| Reconociendo asimismo que los estereotipos y la desigualdad entre los géneros promueven la pandemia del VIH/SIDA y que las mujeres y niñas son especialmente vulnerables al contagio del VIH, las oficinas del UNICEF están haciendo cada vez más hincapié en la dimensión de género del VIH/SIDA. | UN | وحيث إن مكاتب اليونيسيف تقر أيضا بأن القوالب النمطية عن الجنسين وعدم المساواة بينهما تزيد من حدة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وأن الشابات والفتيات معرضات بوجه خاص للإصابة بهذا الفيروس، تشدد تلك المكاتب بشكل متزايد على البعد الجنساني فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
| Dichos artículos manifiestan que los estereotipos de género asociados con las funciones tradicionales en el lugar de trabajo y en la sociedad han comenzado a retroceder y que se celebran los éxitos de los hombres y las mujeres en las esferas no tradicionales. | UN | وتدل هذه القصص على أن الأفكار النمطية المتعلقة بالأدوار التقليدية لكل من الجنسين بدأت تتبدد وأن نجاح الإناث والذكور في المجالات غير التقليدية يحظى بالترحاب. |
| Esto demuestra que los estereotipos de género basados en la distribución de funciones entre el hombre y la mujer en el estilo nómada de vida ejercieron una fuerte influencia en las cuestiones cruciales de la educación, lo cual se pone de manifiesto en la comprensión del concepto de género por los jóvenes. | UN | ومن هذا يتضح أن الأنماط الجنسانية الجامدة القائمة على توزيع الوظائف بين الرجل والمرأة في أسلوب الحياة البدوية تؤثر بشدة على قضايا التعليم الخطيرة، وهو ما يظهر في فهم الشباب لمفهوم نوع الجنس. |
| 215. El Comité observó que los estereotipos de género perduraban a pesar de los elevados índices de matriculación escolar y que las tareas domésticas y el cuidado de los niños seguían siendo responsabilidad de las mujeres. | UN | ٥١٢ - ولاحظت اللجنة أن اﻷنماط الجامدة التي تميز بين الجنسين لا تزال موجودة برغم ارتفاع معدلات الالتحاق بالمدارس. فالعمل المنزلي والعناية باﻷطفال لا يزالان يشكلان مسؤولية للمرأة. |
| Observa que los estereotipos contribuyen a la persistencia de la violencia contra la mujer y de las prácticas nocivas. | UN | وتلاحظ أن الصور النمطية تسهم في استمرار العنف ضد المرأة، والممارسات الضارة. |
| 5.3 Sudáfrica es consciente de que los estereotipos y prejuicios sobre cuestiones de género se fundamentan en discursos sobre la masculinidad y la feminidad que propician comportamientos, normas y actitudes que, en última instancia, conducen a la discriminación y la violencia por razón de género. | UN | 5-3 وتدرك جنوب أفريقيا أن التنميط القائم على نوع الجنس والتحيّز متغلغل في الأحاديث الجنسانية عن الذكورة والأُنوثة مع ما يصاحب ذلك من سلوك ومعايير ومواقف واضحة تؤدي في نهاية الأمر إلى التمييز والعنف القائم على نوع الجنس. |
| c) Sensibilice al público en general, y a los niños en particular, para que los estereotipos sexuales tradicionales no determinen las materias estudiadas por el alumnado masculino y femenino; | UN | (ج) توعية الجمهور العام والأطفال بصفة خاصة، لضمان عدم تأثير القوالب النمطية القائمة على أساس الجنس على اختيار التلاميذ من الذكور والإناث للمواد الدراسية؛ |
| Un enfoque de género de las mujeres y la encarcelación hace necesario reconocer que los estereotipos de género pueden tener efectos negativos desproporcionados en las mujeres, como un aumento de patrones de condena y formas específicas de violencia, en comparación con los reclusos. | UN | ويستلزم أي نهج جنساني يُتَّبع لبحث مسألة النساء والسَجْن اعترافاً بأن التنميط الجنساني يمكن أن يؤثر تأثيراً سلبياً بصورة غير متناسبة على النساء، بما في ذلك اتباع أنماط إصدار أحكام مشددة واعتماد أشكال معينة من العنف، مقارنة بالسجناء الذكور. |
| El estudio reveló que en el aula niños y niñas no sentían discriminación, pero que los estereotipos de género y la discriminación que aparecían en los libros de texto eran deplorables. | UN | وقد بينت هذه الدراسة أن الأولاد والبنات لا يتعرضون لأي تمييز في الفصول الدراسية، ولكن القوالب النمطية القائمة على أساس الجنس وحالات التمييز الواردة في الكتب المدرسية تبعث على الأسف. |
| Le preocupa que los estereotipos socioculturales y las tradiciones sigan impidiendo que las mujeres aspiren a ocupar un puesto público, especialmente, si es un puesto electivo. | UN | واللجنة قلقة أيضا لأن القوالب النمطية والتقاليد لا تزال تمنع المرأة من محاولة شغل مناصب القطاع العام، لا سيما المناصب الانتخابية. |