"que los representantes de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن ممثلي
        
    • بأن ممثلي
        
    • يمكن لممثلي
        
    • بأن ممثلين من
        
    • على ممثلي
        
    • إن ممثلي
        
    • أن يقوم ممثلو
        
    • أن يتمكن ممثلو
        
    • أن يجري ممثلو
        
    • أﻻ يقبل ممثلو
        
    • السماح لممثلي
        
    • الذي يسمح لممثلي
        
    • قيام ممثلي
        
    • فيها ممثلو
        
    • معارف ممثلي
        
    El Presidente interino (interpretación del árabe): Deseo informar a la Asamblea de que los representantes de Guyana y el Perú han solicitado participar en el debate sobre este tema. UN الرئيس بالنيابة: أود أن أعلم الجمعية العامة أن ممثلي غيانا وبيرو طلبا الاشتراك في المناقشة بشأن هذا البند.
    Parece que los representantes de las tribus constituyen la mayoría de las personas elegidas. UN ويبدو أن ممثلي العشائر يشكلون أكبر عدد من المنتخبين.
    Hay que destacar que los representantes de la Administración que forman parte de este Comité sólo lo hacen a título consultivo. UN وأشار إلى أن ممثلي اﻹدارة الذين تضمهم هذه اللجنة لهم صفة استشارية فقط.
    Estoy convencido de que los representantes de Kuwait y el Iraq llegarán a acuerdos constructivos para poner término satisfactoriamente a esta cuestión. UN وأنا على اقتناع بأن ممثلي الكويت والعراق سيتوصلون إلى ترتيبات بناءة تنتهي بهذه المسألة إلى خاتمة موفقة.
    Ello lo demuestra ampliamente la facilidad con que los representantes de los países menos adelantados con base en Nueva York, los pequeños países insulares en desarrollo, y los países de Africa y de Europa central y oriental pueden trasladarse a Montreal en un vuelo de una hora de duración para asistir a las reuniones de la OACI. UN وخير دليل على ذلك السهولة التي يمكن لممثلي أقل البلدان نمواً والبلدان الجزرية النامية الصغيرة فضلاً عن بلدان أفريقيا وأوروبا الوسطى والشرقية المقيمين في نيويورك أن يسافروا بها في رحلة جوية تدوم ساعة واحدة لحضور اجتماعات منظمة الطيران المدني الدولي.
    El Coordinador Residente subrayó que los representantes de los organismos especializados en Viet Nam estaban muy interesados en participar en la iniciativa. UN وأكد أن ممثلي الوكالات المتخصصة في فييت نام حريصون جدا على المشاركة في العملية.
    El Grupo de Contacto toma nota de que los representantes de Belgrado y Pristina declararon recientemente su voluntad general de iniciar un diálogo sin condiciones. UN ويلاحظ فريق الاتصال أن ممثلي بلغراد وبرستينا أعربوا مؤخرا عن استعدادهما العام لفتح حــوار غيـر مشــروط.
    También se señaló que los representantes de las organizaciones no gubernamentales de los países en desarrollo solían tener problemas de traducción a su llegada. UN وأشير، أيضا، إلى أن ممثلي المنظمات غير الحكومية من البلدان النامية غالبا ما يواجهون، لدى وصولهم، مشاكل في الترجمة.
    2. No cabe duda de que los representantes de la Comisión visitaron los campos del movimiento rebelde en el sur del Sudán y que fue ahí donde obtuvieron la información. UN ثانيا: لقد وضح جليا أن ممثلي اللجنة زاروا معسكرات حركة التمرد في جنوب السودان، واستقوا معلوماتهم منها.
    Informó a la Comisión de que los representantes de los afiliados habían considerado que, pese a todo, debía hacerse un ajuste de la escala, aun cuando éste fuera relativamente pequeño. UN وأشار إلى أن ممثلي المشتركين ارتأوا مع ذلك ضرورة تنفيذ تعديل الجدول، حتى وإن كان التعديل طفيفا نسبيا.
    Asimismo, afirmó que los representantes de la minoría húngara participaban directamente en todas las decisiones que les atañían. UN وذكر أيضا أن ممثلي الأقلية الهنغارية يشاركون بشكل مباشر في جميع القرارات التي تهمهم.
    Puedo confirmar que los representantes de los niños de Islandia se sintieron sumamente complacidos con este Foro. UN وبوسعي أن أؤكد أن ممثلي الأطفال الآيسلنديين قد أسعدتهم المشاركة في هذا المنتدى أيما سعادة.
    Sin embargo, se ha informado de que los representantes de los partidos de la oposición no han podido realizar actividades electorales en algunas jefaturas. UN غير أنه كانت هناك تقارير تشير إلى أن ممثلي أحزاب المعارضة منعوا من تنظيم الأنشطة الانتخابية في بعض القبائل.
    Nueve de los 16 organismos que respondieron indicaron que los representantes de los Estados Miembros recibían prestaciones de viaje de algún tipo. UN وذكرت تسع من الكيانات الـ 16 التي استجابت للدراسة أن ممثلي الدول الأعضاء يحصلون على استحقاقات سفر من نوع ما.
    El Gobierno también señaló que los representantes de las minorías étnicas pueden estudiar en escuelas étnicas y mixtas. UN وذكرت الحكومة أيضا أن ممثلي الأقليات الإثنية يستطيعون الدراسة في المدارس الخاصة بالإثنيات وفي المدارس المختلطة.
    La Conferencia toma nota de que los representantes de los Estados de la ASEAN hicieron hincapié, entre otras cosas, en su determinación de intensificar las iniciativas para el establecimiento temprano de una zona libre de armas nucleares en el Asia sudoriental. UN يحيط المؤتمر علما بأن ممثلي دول رابطة أمم جنوب شرقي آسيا قد شددوا، ضمن جملة أمور، على تصميمهم على تكثيف الجهود من أجل إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا في وقت مبكر.
    Además, se ha informado al Comité Especial de que los representantes de las autoridades israelíes han admitido haber destruido registros de tierras objeto de controversias, a pesar de que esos registros deben conservarse de manera indefinida. UN وأبلغت اللجنة أيضا بأن ممثلي السلطات اﻹسرائيلية قد اعترفوا باتلاف سجلات اﻷراضي فيما يتصل بمنازعات على اﻷراضي، رغم أن ملفات ملكية اﻷراضي يجب أن تحفظ إلى أجل غير مسمى.
    De conformidad con la decisión adoptada por la Asamblea General, el Presidente informa a los miembros de que los representantes de las autoridades locales, las organizaciones no gubernamentales y otros socios del Programa de Hábitat podrán formular declaraciones en el Comité Especial Plenario y el Comité Temático. UN ووفقا للمقرر الذي اتخذته الجمعية العامة، أبلغ الرئيس الأعضاء بأنه يمكن لممثلي السلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية وشركاء جدول أعمال الموئل الآخرين أن يدلوا ببيانات في اللجنة الجامعة المخصصة وفي اللجنة المواضيعية.
    El PNUMA informó a la Secretaría de que los representantes de Armenia habían participado en el curso práctico de Kirguistán. UN 11 - أبلغ برنامج الأمم المتحدة للبيئة الأمانة بأن ممثلين من أرمينيا شاركوا في حلقة التدريب العملي لقيرغيزستان.
    Es normal que los representantes de los Estados estén obligados a cumplir estrictamente las leyes y normas del Estado de recepción. UN وغني عن البيان أنه يترتب على ممثلي الدول أيضا الالتزام الشديد باحترام قوانين الدولة المضيفة وقواعدها.
    Asimismo, la Directora Ejecutiva dijo que los representantes de la secretaría se reunían periódicamente con funcionarios de los gobiernos donantes en las diversas capitales. UN وباﻹضافة إلى ذلك، قالت إن ممثلي اﻷمانة يقابلون بانتظام المسؤولين بالحكومات المانحة في العواصم.
    Se espera que los representantes de los gobiernos, las autoridades locales y otros asociados del Programa de Hábitat analicen la función de las ciudades en la creación de mejores oportunidades económicas para todos, con referencia especial a los jóvenes y las mujeres. UN ومن المنتظر أن يقوم ممثلو الحكومات والسلطات المحلية وغيرهم من الشركاء في جدول أعمال الموئل بمناقشة دور المدن في إيجاد فرص اقتصادية أحسن للجميع، مع الإشارة بصورة خاصة إلى الشباب والبعد الجنساني.
    El Estado parte debe garantizar que los representantes de esas organizaciones puedan hacer inspecciones independientes sin previo aviso de todos los lugares de privación de libertad, de acuerdo con sus procedimientos operativos ordinarios. UN وينبغي للدولة الطرف ضمان أن يتمكن ممثلو تلك المنظمات من القيام برصد مستقل وفجائي لجميع أماكن الحرمان من الحرية، وفقاً لإجراءات عملهم العادية.
    Debido a la gran disparidad de opiniones sobre ese asunto, se acordó que los representantes de otras Partes interesadas celebraran consultas oficiosas con el fin de convenir en un proyecto de decisión revisado para remitirlo al plenario para su examen. UN ونظرا للتباين الكبير في الآراء بشأن هذا الموضوع، تم الاتّفاق على أن يجري ممثلو الأطراف المعنية الأخرى مشاورات غير رسمية للتوصل إلى اتفاق بشأن مشروع مقرر منقح يحال إلى الجلسة العامة لمناقشته.
    Por último, pide a Argelia que permita que los representantes de las Naciones Unidas accedan a los campamentos y confeccionen un censo de los refugiados. UN وأخيرا، دعا الجزائر إلى السماح لممثلي الأمم المتحدة بدخول المخيمات وإجراء تعداد للاجئين.
    La Conferencia conviene en ampliar la disposición de que los representantes de las organizaciones no gubernamentales puedan intervenir en las sesiones, arriba indicadas, para incluir las sesiones de las Comisiones y los órganos subsidiarios. UN ويوافق المؤتمر على تمديد التدبير الذي يسمح لممثلي المنظمات غير الحكومية بالتكلم أمام الدورات، بما في ذلك اجتماعات اللجان والهيئات الفرعية.
    Es inaceptable que los representantes de la Secretaría reformulen las decisiones de la Asamblea General y debería pedirse al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz que explique por qué no se ha publicado ese informe. UN ونبه إلى عدم مقبولية قيام ممثلي الأمانة العامة بإعادة صياغة قرارات الجمعية العامة، ودعا إلى مطالبة إدارة عمليات حفظ السلام بتوضيح أسباب إخفاقها في إصدار التقرير موضع البحث.
    Se brindará la asistencia más directa y práctica mediante un curso en que los representantes de las oficinas nacionales de estadística podrán: UN ستتمثل أفضل طريقة لتقديم المساعدة المباشرة والعملية في عقد حلقة عمل يقوم فيها ممثلو المكاتب اﻹحصائية الوطنية بما يلي:
    Confío en que podamos también contribuir a que los representantes de los territorios que se encuentran aquí con nosotros conozcan mejor la función normativa que desempeña el sistema de las Naciones Unidas en general en el proceso por lograr la igualdad política absoluta. UN ويحدوني التفاؤل بأننا سنستطيع أيضا تحسين قاعدة معارف ممثلي الأقاليم الحاضرين معنا بشأن الدور التشريعي لمنظومة الأمم المتحدة عامة في تيسير تحقيق المساواة السياسية المطلقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more