| Una buena forma de empezar sería asignar recursos a organizaciones que ofrecen asistencia a las personas víctimas de la discriminación. | UN | ويمكن أن يكون تخصيص موارد للمنظمات التي تقدم المساعدة لمن تعرضوا للتمييز طريقة جيدة للبدء في هذا الصدد. |
| 153. En los programas que ofrecen asistencia para la planificación de la trayectoria profesional y la búsqueda de empleo, incluidos los clubes de búsqueda activa de empleo, había inscritas 5.647 personas de un total previsto de 5.744 desempleados. | UN | 153- وشارك 647 5 شخصاً من أصل 744 5 عاطلاً مستهدفاً في البرامج التي تقدم المساعدة في مجال تخطيط المسار الوظيفي والبحث عن وظيفة، بما فيها الجمعيات المتخصصة في إيجاد فرص العمل. |
| Cuando decida sobre esa elaboración, quizá la Conferencia desee considerar qué medios permitirían a los Estados que ofrecen asistencia técnica indicar a quién se presta o se ha prestado tal asistencia. | UN | وعندما يتخذ المؤتمر قرارا بشأن ذلك التطور، قد يود أن ينظر في السبل التي تمكّن الدول التي تقدم المساعدة التقنية من أن تذكر لمن قدمت تلك المساعدة أو لمن يجري تقديمها. |
| El análisis indica que va en aumento el número de organismos y programas que ofrecen asistencia relacionada con los derechos humanos, inclusive en las esferas del desarrollo sostenible, la buena gestión de los asuntos públicos, el imperio de la ley, los recursos humanos, la protección de los grupos vulnerables, la salud sexual y reproductiva, la prevención y solución de conflictos y las medidas de fomento de la confianza. | UN | ويشير التحليل إلى تزايد عدد الوكالات والبرامج التي تقدم مساعدة متصلة بحقوق اﻹنسان، تشمل مجالات التنمية المستدامة، وشؤون الحكم السليم، وسيادة القانون، والموارد البشرية، وحمايــة الفئات الضعيفــة، والصحة الجنسيــة واﻹنجابية، ومنع نشوب الصراعات وحلها، وتدابير بناء الثقة. |
| Se ruega indiquen el número de albergues que ofrecen asistencia y protección a las víctimas de la trata y explotación en la prostitución. | UN | وترجى الإشارة إلى عدد مرافق الإيواء التي توفر المساعدة والحماية لضحايا الاتجار بالبشر والاستغلال في البغاء. |
| o) Adopten medidas para proteger a los defensores de los derechos humanos que ofrecen asistencia a las mujeres que han sido víctimas de actos de violencia; | UN | (س) اتخاذ تدابير لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يقدمون الدعم للنساء اللائي تعرضن للعنف؛ |
| Si ese es el caso, desea conocer la fuente de financiación de los abogados que ofrecen asistencia jurídica, y cómo se garantiza su independencia cuando dependen financieramente y de otras maneras de la fiscalía. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فإنها ترغب معرفة مصدر تمويل المحامين الذين يقدمون المساعدة القانونية، وكيف يمكن ضمان استقلاليتهم عندما يعتمدون ماليا أو خلاف ذلك على مكتب المدعي العام. |
| También se conceden subsidios a oficinas de consulta prenatal, que ofrecen asistencia durante el embarazo, especialmente en las zonas con alta concentración de familias desfavorecidas. | UN | وتقدم الإعانات أيضا إلى مكاتب الاستشارات السابقة للولادة التي تقدم المساعدة المتعلقة بالحمل، وبخاصة في المناطق التي تضم أعدادا كبيرة من الأسر المحرومة. |
| Asimismo, las ONG han puesto en marcha varias líneas de ayuda que ofrecen asistencia a las víctimas de la violencia doméstica y participan en programas preventivos, de información pública y de asesoría. | UN | وقد أنشأت تلك المنظمات أيضا العديد من الخطوط الساخنة التي تقدم المساعدة إلى ضحايا العنف العائلي وتشارك في البرامج الوقائية والإعلام وتقديم المشورة. |
| La Unión Europea encomia la labor de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios y de los organismos de las Naciones Unidas que ofrecen asistencia humanitaria, así como la labor de los relatores especiales que supervisan el tema específico del derecho a la educación. | UN | ويثني الاتحاد الأوروبي على عمل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ووكالات الأمم المتحدة التي تقدم المساعدة الإنسانية، فضلا عن عمل المقررين الخاصين الذين يتابعون المسألة المحددة للحق في التعليم. |
| Los Estados y otros agentes que ofrecen asistencia deben reconocer la soberanía del Estado afectado y la obligación primaria de este de dirigir, controlar, coordinar y supervisar el socorro y la asistencia en casos de desastre. | UN | ويجب على الدول والجهات الفاعلة الأخرى التي تقدم المساعدة أن تعترف بسيادة الدولة المتأثرة وواجبها الأولي في توجيه الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث ومراقبتهما وتنسيقهما والإشراف عليهما. |
| Por su parte el PNUD siguió financiando los centros de empleo y asesoramiento profesional que ofrecen asistencia en la búsqueda de trabajo y capacitación en aptitudes interpersonales a más de 5.000 jóvenes por año. | UN | وفي الوقت نفسه، واصل البرنامج الإنمائي تمويل مراكز المشورة والتنسيب المهنيين التي تقدم المساعدة في البحث عن وظائف وتدريبات على المهارات الشخصية لما لا يقل عن 000 5 شاب كل عام. |
| Las medidas preventivas incluyeron información sobre los métodos clave de captación y abuso que utilizan los traficantes de personas, las formas de trata de personas y las organizaciones que ofrecen asistencia a las víctimas de la trata de personas en Lituania y en el extranjero. | UN | وشملت هذه التدابير الوقائية تقديم معلومات عن أساليب التجنيد والاستغلال التي يلجأ إليها المتاجرون بالبشر، وأشكال الاتجار بالبشر، والمنظمات التي تقدم المساعدة لضحايا الاتجار بالبشر في ليتوانيا وخارجها. |
| 2. Responder a las cuestiones de los miembros sobre el mecanismo de aplicación de ciertas normas internacionales o sobre el desarrollo de conocimientos y pericia útiles por organismos internacionales y regionales que ofrecen asistencia técnica en este ámbito; | UN | 2 - الرد على استفسارات الأعضاء فيما يتعلق بآلية تطبيق بعض المعايير الدولية أو تعزيز مواطن الاستفادة والخبرة من خلال الجهات الدولية والإقليمية التي تقدم المساعدة الفنية في هذا الخصوص. |
| - Coordinación de la adopción de decisiones y de la actividad de los órganos, instituciones y organizaciones estatales que ofrecen asistencia social a la población afectada; | UN | - تنسيق عمليات صنع القرارات وتنفيذ الأنشطة في الهيئات والمرافق والمنظمات الحكومية، التي تقدم المساعدة الاجتماعية للسكان المتضررين؛ |
| 56. Habiéndose reunido con las organizaciones no gubernamentales que ofrecen asistencia a los representantes de comunidades y organizaciones indígenas que asisten a las reuniones de los grupos de trabajo, así como con el Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones, la Junta recomendó que la secretaría mantuviese su cooperación con esas y otras organizaciones. | UN | 56 - وبعد أن اجتمع المجلس بالمنظمات غير الحكومية، التي تقدم المساعدة لممثلي جماعات ومنظمات السكان الأصليين الذين يحضرون اجتماعات الفريق العامل، وبمعهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث، أوصى بأن تواصل الأمانة تعاونها مع هذه المنظمات ومع المنظمات الأخرى. |
| En las dos leyes se enumera una serie de actividades permitidas y prohibidas, se establecen organismos reguladores y procedimientos de vigilancia de la aplicación de esas leyes, y las dos se basan en un sistema de inscripción y de concesión de licencias de las compañías privadas de seguridad y militares que ofrecen asistencia militar extranjera. | UN | وكلا التشريعين يتضمنان طائفة من أنشطة مسموح بها وأنشطة محظورة وينص التشريعان على إنشاء هيئات تنظيمية وإجراءات لرصد تنفيذ التشريع المعني، ويطبَّقان على أساس نظام تسجيل وترخيص للشركات الأمنية الخاصة والشركات العسكرية الخاصة التي تقدم مساعدة عسكرية خارجية. |
| Un estudio sobre la cooperación técnica en materia de derechos humanos en todo el sistema de las Naciones Unidas, realizado por la Oficina en cooperación con otros organismos, indicó que sigue aumentando el interés de los Estados Miembros en obtener asistencia técnica en materia de derechos humanos, y que lo propio ocurre con el número de organismos y programas que ofrecen asistencia relacionada con los derechos humanos. | UN | ٤٥ - وأوضحت دراسة للتعاون التقني ﻷغراض حقوق اﻹنسان أجرتها المفوضية بالتعاون مع وكالات أخرى وشملت كامل نطاق منظومة اﻷمم المتحدة أن اهتمام الدول اﻷعضاء بالمساعدة التقنية في مجال حقوق اﻹنسان مستمر في التزايد، وأن عدد الوكالات والبرامج التي تقدم مساعدة ذات صلة بحقوق اﻹنسان آخذ أيضا في التزايد. |
| b) Aparte del programa de derechos humanos de las Naciones Unidas, son cada vez más los organismos y programas que ofrecen asistencia en materia de derechos humanos en temas como el desarrollo sostenible, el buen gobierno, el estado de derecho, los recursos humanos, la protección de los grupos vulnerables, la prevención y resolución de conflictos y el fomento de la confianza. | UN | (ب) وبالإضافة إلى برنامج حقوق الإنسان الذي تنفذه الأمم المتحدة، يتزايد عدد الوكالات والبرامج التي تقدم مساعدة تتصل بحقوق الإنسان، بما في ذلك مجالات التنمية المستدامة وسلامة أسلوب الحكم وسيادة القانون والموارد البشرية وحماية المجموعات المستضعفة ومنع/حل المنازعات وتدابير بناء الثقة. |
| Se ruega indiquen el número de albergues que ofrecen asistencia y protección a las víctimas de la trata y explotación en la prostitución. | UN | وترجى الإشارة إلى عدد مرافق الإيواء التي توفر المساعدة والحماية لضحايا الاتجار بالبشر والاستغلال في البغاء. |
| o) Adopten medidas para proteger a los defensores de los derechos humanos que ofrecen asistencia a las mujeres que han sido víctimas de actos de violencia; | UN | (س) اتخاذ تدابير لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يقدمون الدعم للنساء اللائي تعرضن للعنف؛ |
| - En sexto lugar, pueden dirigirse a los bufetes de abogados que ofrecen asistencia letrada a las personas físicas y jurídicas amparados en los principios de la independencia del abogado, la observancia estricta de la ética profesional, el secreto profesional y el recurso a métodos y medios no prohibidos por ley. | UN | سادسا، الاتصال بأعضاء المهنة القانونية الذين يقدمون المساعدة القانونية إلى أفراد وكيانات قانونية على أساس مبادئ استقلال المحامي، والتقيد الصارم بأخلاقيات المهنة، وسرية المعلومات المتبادلة بين محامي الدفاع وموكله، واستعمال طرائق وسبل انتصاف ليست محظورة من قِبل القانون. |